Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not in_the_heavens it to_say who will_he_go_up to/for_ourselves the_heaven_to and_get_it to/for_ourselves and_hear_us DOM_her/it and_observe_it.
UHB לֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֤נוּ הַשָּׁמַ֨יְמָה֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַעֲשֶֽׂנָּה׃ ‡
(loʼ ⱱashshāmayim hivʼ lēʼmor miy yaˊₐleh-lānū hashshāmaymāh vəyiqqāḩehā lānū vəyashmiˊēnū ʼotāh vənaˊₐsennāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω ἐστὶ, λέγων, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ λήψεται ἡμῖν αὐτὴν, καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν;
(Ouk en tōi ouranōi anō esti, legōn, tis anabaʸsetai haʸmin eis ton ouranon, kai laʸpsetai haʸmin autaʸn, kai akousantes autaʸn poiaʸsomen; )
BrTr It is not in heaven above, as if there were one saying, Who shall go up for us into heaven, and shall take it for us, and we will hear and do it?
ULT It is not in heaven, saying, ‘Who will go up for us to heaven and take it to us and cause us to hear it, and let us do it?’
UST They are not hidden in heaven. You do not need to say, ‘Who can go up to heaven for us to bring them down here to us so we can learn them?’
BSB It is not in heaven, that you should need to ask, ‘Who will ascend into heaven [fn] to get it for us and proclaim it, that we may obey it?’
30:12 Cited in Romans 10:6
OEB No OEB DEU book available
WEBBE It is not in heaven, that you should say, “Who will go up for us to heaven, bring it to us, and proclaim it to us, that we may do it?”
WMBB (Same as above)
NET It is not in heaven, as though one must say, “Who will go up to heaven to get it for us and proclaim it to us so we may obey it?”
LSV It is not in the heavens, saying, Who goes up into the heavens for us, and takes it for us, and causes us to hear it, that we may do it?
FBV It's not in heaven so you have to ask, “Who is going to go up to heaven get it for us and let us know what it says so we can obey it?”
T4T They are not in heaven, with the result that you need to say, ‘◄Who will need to go up to heaven for us to bring them down here to us in order that we can hear them and obey them?/Someone will need to go up to heaven for us to bring them down here to us in order that we can hear them and obey them.►’ [RHQ]
LEB It is not in the heavens so that you might say,[fn] ‘Who will go up for us to the heavens and get it for us and cause us to hear it, so that we may do it?’
30:12 Literally “to say”
BBE They are not in heaven, for you to say, Who will go up to heaven for us and give us knowledge of them so that we may do them?
Moff No Moff DEU book available
JPS It is not in heaven, that thou shouldest say: 'Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?'
ASV It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
DRA Nor is it in heaven, that thou shouldst say: Which of us can go up to heaven to bring it unto us, and we may hear and fulfill it in work?
YLT It is not in the heavens, — saying, Who doth go up for us into the heavens, and doth take it for us, and doth cause us to hear it — that we may do it.
Drby It is not in the heavens, that thou shouldest say, Who shall go up for us to the heavens, and bring it to us, that we should hear it and do it?
RV It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, and make us to hear it, that we may do it?
Wbstr It is not in heaven, that thou shouldst say, Who shall ascend for us to heaven, and bring it to us, that we may hear it, and do it?
KJB-1769 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
(It is not in heaven, that thou/you should say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? )
KJB-1611 [fn]It is not in heauen, that thou shouldest say, Who shal goe vp for vs to heauen, and bring it vnto vs, that wee may heare it, and doe it?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
30:12 Rom. 10. 6. &c.
Bshps It is not in heauen, that thou needest to say: Who shall go vp for vs to heauen, and bryng it vnto vs, that we may heare it, and do it?
(It is not in heaven, that thou/you needest to say: Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?)
Gnva It is not in heauen, that thou shouldest say, Who shall go vp for vs to heauen, and bring it vs, and cause vs to heare it, that we may doe it?
(It is not in heaven, that thou/you should say, Who shall go up for us to heaven, and bring it us, and cause us to hear it, that we may do it? )
Cvdl ner yet in heauen, that thou neadest to saye: Who wil go vp for vs in to heauen, and brynge it vnto vs, that we maie heare it and do it?
(ner yet in heaven, that thou/you neadest to say: Who will go up for us in to heaven, and bring it unto us, that we may hear it and do it?)
Wycl is not aboue thee, nethir is set fer, nethir is set in heuene, that thou maist seie, Who of vs may stie to heuene, that he brynge it to vs, and we here, and fille in werk?
(is not above thee/you, neither is set fer, neither is set in heaven, that thou/you maist say, Who of us may stie to heaven, that he bring it to us, and we here, and fill in werk?)
Luth noch im Himmel, daß du möchtest sagen: Wer will uns in den Himmel fahren und uns holen, daß wir‘s hören und tun?
(noch in_the heaven, that you möchtest say: Who will us/to_us/ourselves in the heaven fahren and us/to_us/ourselves fetch, that wir‘s hear and tun?)
ClVg nec in cælo situm, ut possis dicere: Quis nostrum valet ad cælum ascendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus?
(nec in cælo situm, as possis dicere: Who nostrum valet to the_sky ascendere, as deferat illud to we, and audiamus atque opere compleamus? )
30:12 not kept in heaven: The revelation of God is not known only to him but is accessible to human beings (see Rom 10:6-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it?
(Some words not found in UHB: not in=the_heavens who/which to=say who? it_will_ascend to/for=ourselves the,heaven,to and,get,it to/for=ourselves and,hear,us DOM=her/it and,observe,it )
Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh’s commands are too difficult for them to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel to heaven to learn God’s commands and then return to tell us what they are so we can obey them.”