Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 30 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 30:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 30:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_bring_you YHWH god_your to the_earth/land which they_took_possession_of fathers_your and_possess_it and_make_moreprosperous_you and_numerous_you than_fathers_your.

UHBוֶ⁠הֱבִֽיאֲ⁠ךָ֞ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אָ֛רֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ וִֽ⁠ירִשְׁתָּ֑⁠הּ וְ⁠הֵיטִֽבְ⁠ךָ֥ וְ⁠הִרְבְּ⁠ךָ֖ מֵ⁠אֲבֹתֶֽי⁠ךָ׃
   (ve⁠hₑⱱiyʼₐ⁠kā yhwh ʼₑlohey⁠kā ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-yārəshū ʼₐⱱotey⁠kā vi⁠yrishtā⁠h və⁠hēyţiⱱ⁠kā və⁠hirbə⁠kā mē⁠ʼₐⱱotey⁠kā.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσάξει σε ὁ Θεός σου ἐκεῖθεν εἰς τὴν γῆν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου, καὶ κληρονομήσεις αὐτήν· καὶ εὖ σε ποιήσει, καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου.
   (Kai eisaxei se ho Theos sou ekeithen eis taʸn gaʸn haʸn eklaʸronomaʸsan hoi pateres sou, kai klaʸronomaʸseis autaʸn; kai eu se poiaʸsei, kai pleonaston se poiaʸsei huper tous pateras sou. )

BrTrAnd the Lord thy God shall bring thee in from thence into the land which thy fathers have inherited, and thou shalt inherit it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.

ULTAnd Yahweh your God will bring you into the land that your fathers possessed, and you will possess it; and he will do you good and will multiply you more than your fathers.

USTHe will enable you to possess again the land where your ancestors lived. And he will cause you to be more prosperous and more numerous than you are now.

BSB  § And the LORD your God will bring you into the land your fathers possessed, and you will take possession of it. He will cause you to prosper and multiply more than your fathers.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThe LORD your God will bring you into the land which your fathers possessed, and you will possess it. He will do you good, and increase your numbers more than your fathers.

WMBB (Same as above)

NETThen he will bring you to the land your ancestors possessed and you also will possess it; he will do better for you and multiply you more than he did your ancestors.

LSVand your God YHWH has brought you into the land which your fathers have possessed, and you have inherited it, and He has done you good, and multiplied you above your fathers.

FBVThe Lord your God will bring you home to the country that belonged to your forefathers and you will own it again. He will make you successful, and you will have even more descendants than your forefathers.

T4THe will enable you to possess again the land where your ancestors lived. And he will cause you to be more prosperous and more numerous than you are now.

LEBAnd Yahweh your God will bring you to the land that your ancestors[fn] had taken possession of,[fn] and he will make you successful, and he will make you more numerous than your ancestors.[fn]


30:5 Or “fathers”

30:5 Hebrew “of it”

BBEPlacing you again in the land of your fathers as your heritage; and he will do you good, increasing you till you are more in number than your fathers were.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and He will do thee good, and multiply thee above thy fathers.

ASVand Jehovah thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.

DRAAnd will take thee to himself, and bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and blessing thee, he will make thee more numerous than were thy fathers.

YLTand Jehovah thy God hath brought thee in unto the land which thy fathers have possessed, and thou hast inherited it, and He hath done thee good, and multiplied thee above thy fathers.

Drbyand Jehovah thy [fn]God will bring thee into the land that thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.


30.5 Elohim

RVand the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.

WbstrAnd the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it: and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.

KJB-1769And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
   (And the LORD thy/your God will bring thee/you into the land which thy/your fathers possessed, and thou/you shalt possess it; and he will do thee/you good, and multiply thee/you above thy/your fathers. )

KJB-1611And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possesse it: and he will doe thee good, and multiply thee aboue thy fathers.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the Lorde thy God wyll bryng thee into the lande whiche thy fathers possessed, and thou shalt enioy it: And he wyll shewe thee kindnesse, and multiplie thee aboue thy fathers.
   (And the Lord thy/your God will bring thee/you into the land which thy/your fathers possessed, and thou/you shalt enioy it: And he will show thee/you kindness, and multiply thee/you above thy/your fathers.)

GnvaAnd the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possesse it, and he will shewe thee fauour, and will multiplie thee aboue thy fathers.
   (And the Lord thy/your God will bring thee/you into the land which thy/your fathers possessed, and thou/you shalt possess it, and he will show thee/you favour, and will multiply thee/you above thy/your fathers. )

Cvdland shal brynge the in to the londe, which thy fathers haue possessed, and thou shalt enioye it, and he shal do the good, and multiplye the aboue thy fathers.
   (and shall bring the in to the land, which thy/your fathers have possessed, and thou/you shalt enioye it, and he shall do the good, and multiplye the above thy/your fathers.)

Wycland he schal take and schal bringe thee in to the lond which thi fadris weldiden; and thou schalt holde it, and he schal blesse thee, and schal make thee to be of more noumbre than thi fadris weren.
   (and he shall take and shall bring thee/you in to the land which thy/your fathers weldiden; and thou/you shalt hold it, and he shall bless thee/you, and shall make thee/you to be of more number than thy/your fathers weren.)

Luthund wird dich in das Land bringen, das deine Väter besessen haben, und wirst es einnehmen, und wird dir Gutes tun und dich mehren über deine Väter.
   (and becomes you/yourself in the Land bringen, the your fathers besessen have, and will it einnehmen, and becomes you/to_you Goodness do/put and you/yourself mehren above your Väter.)

ClVget assumet, atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam: et benedicens tibi, majoris numeri te esse faciat quam fuerunt patres tui.
   (and assumet, atque introducet in the_earth/land, how they_possesed patres tui, and obtinebis eam: and benedicens tibi, mayoris numeri you(sg) esse let_him_do how fuerunt patres tui. )


TSNTyndale Study Notes:

30:1-10 Repentance was the only solution to the threat of judgment. The possibility of blessing and the prevention of judgment both depended on a proper relationship with the Lord.

BI Deu 30:5 ©