Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel DEU 30:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 30:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI_tell to/for_you_all the_day if/because_that certainly_(perish) you_all_will_be_destroyed not prolong days on the_soil where you [are]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) to_enter[fn] there_to to_possess_it.


30:18 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBהִגַּ֤דְתִּי לָ⁠כֶם֙ הַ⁠יּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּ⁠ן לֹא־תַאֲרִיכֻ֤⁠ן יָמִים֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן לָ⁠בֹ֥א שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃
   (higgadtī lā⁠kem ha⁠yyōm kiy ʼāⱱod toʼⱱēdū⁠n loʼ-taʼₐrīku⁠n yāmīm ˊal-hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher ʼattāh ˊoⱱēr ʼet-ha⁠yyardēn lā⁠ⱱoʼ shāmmā⁠h lə⁠rishtā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀναγγέλλω σοι σήμερον, ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε, καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
   (anangellō soi saʸmeron, hoti apōleia apoleisthe, kai ou maʸ poluaʸmeroi genaʸsthe epi taʸs gaʸs, eis haʸn humeis diabainete ton Yordanaʸn ekei klaʸronomaʸsai autaʸn. )

BrTrI declare to you this day, that ye shall utterly perish, and ye shall by no means live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.

ULTI announce to you today that you will surely perish; you will not prolong your days in the land which you are crossing over the Jordan to go into to possess it.

USTI am warning you today that you will soon die. Your people will not live for very long in the land that you are about to cross the Jordan River to enter and possess.

BSBI declare to you today that you will surely perish; you shall not prolong your days in the land that you are crossing the Jordan to possess.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEI declare to you today that you will surely perish. You will not prolong your days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it.

WMBB (Same as above)

NETI declare to you this very day that you will certainly perish! You will not extend your time in the land you are crossing the Jordan to possess.

LSVI have declared to you this day that you certainly perish, you do not prolong days on the ground which you are passing over the Jordan to go in there to possess it.

FBVthen I warn you right now that you will definitely die. You won't live long in the country that you're going to own after you cross the Jordan.

T4TI am warning you today that you will soon die. You will not live for a long time in the land that you are about to cross the Jordan River to enter and possess.

LEBI declare to you today[fn] that you will certainly perish; you will not extend your time[fn] on the land that you are crossing the Jordan to go there to take possession of it.


30:18 Literally “the day”

30:18 Literally “you will not make long days”

BBEI give witness against you this day that destruction will certainly be your fate, and your days will be cut short in the land where you are going, the land of your heritage on the other side of Jordan.

MoffNo Moff DEU book available

JPSI declare unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.

ASVI denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.

DRAI foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it.

YLTI have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it.

DrbyI denounce unto you this day that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land whereunto thou passest over the Jordan to possess it.

RVI denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go in to possess it.

WbstrI denounce to you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.

KJB-1769I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
   (I denounce unto you this day, that ye/you_all shall surely perish, and that ye/you_all shall not prolong your days upon the land, whither thou/you passest over Yordan to go to possess it. )

KJB-1611I denounce vnto you this day, that ye shall surely perish, and that yee shall not prolong your dayes vpon the land, whither thou passest ouer Iordan, to goe to possesse it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI pronounce vnto you also this day, that ye shall surely perishe, and that ye shall not prolong your dayes vpon the lande whyther thou passest ouer Iordane to go and possesse it.
   (I pronounce unto you also this day, that ye/you_all shall surely perishe, and that ye/you_all shall not prolong your days upon the land whyther thou/you passest over Yordan to go and possess it.)

GnvaI pronounce vnto you this day, that ye shall surely perish, ye shall not prolong your dayes in the lande, whither thou passest ouer Iorden to possesse it.
   (I pronounce unto you this day, that ye/you_all shall surely perish, ye/you_all shall not prolong your days in the land, whither thou/you passest over Yordan to possess it. )

CvdlI certifye you this daye, that ye shal perishe, & not lyue longe in the londe, whither thou goest ouer Iordane to possesse it.
   (I certifye you this day, that ye/you_all shall perishe, and not live long in the land, whither thou/you goest over Yordan to possess it.)

Wycland seruest hem, Y biforseie to thee to dai, that thou schalt perische, and schalt dwelle litil tyme in the lond to which thou schalt entre to welde, whanne thou schalt passe Jordan.
   (and seruest them, I beforeseie to thee/you today, that thou/you shalt perische, and shalt dwell little time in the land to which thou/you shalt enter to welde, when thou/you shalt pass Yordan.)

Luthso verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen werdet und nicht lange in dem Lande bleiben, da du hineinzeuchst über den Jordan, dasselbe einzunehmen.
   (so verkündige I you heute, that you/their/her umkommen becomet and not long in to_him land bleiben, there you hineinzeuchst above the Yordan, dasselbe einzunehmen.)

ClVgprædico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam.
   (prædico to_you hodie that pereas, and parvo tempore moreris in terra, to quam, Yordane transmisso, you_will_enter possidendam. )


TSNTyndale Study Notes:

30:11-20 Adherence to the covenant terms that Moses had outlined would give life; disobedience would surely bring death. Life and death refer to physical, mortal life in the land—of individuals and of the community of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) to you today that you … you will not prolong your days

(Some words not found in UHB: declare to/for=you_all the=day that/for/because/then/when to_be_destroyed you_all_will_be_destroyed, not prolong, days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you(ms) crossing DOM the,Jordan to,enter there,to to,possess,it )

Moses speaks to the Israelites as a group.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) prolong your days

(Some words not found in UHB: declare to/for=you_all the=day that/for/because/then/when to_be_destroyed you_all_will_be_destroyed, not prolong, days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you(ms) crossing DOM the,Jordan to,enter there,to to,possess,it )

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time”

BI Deu 30:18 ©