Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_tell to/for_you_all the_day if/because_that certainly_(perish) you_all_will_be_destroyed not prolong days on the_soil where you [are]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) to_enter[fn] there_to to_possess_it.
30:18 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB הִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־תַאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹ֥א שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃ ‡
(higgadtī lākem hayyōm kiy ʼāⱱod toʼⱱēdūn loʼ-taʼₐrīkun yāmīm ˊal-hāʼₐdāmāh ʼₐsher ʼattāh ˊoⱱēr ʼet-hayyardēn lāⱱoʼ shāmmāh lərishtāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀναγγέλλω σοι σήμερον, ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε, καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
(anangellō soi saʸmeron, hoti apōleia apoleisthe, kai ou maʸ poluaʸmeroi genaʸsthe epi taʸs gaʸs, eis haʸn humeis diabainete ton Yordanaʸn ekei klaʸronomaʸsai autaʸn. )
BrTr I declare to you this day, that ye shall utterly perish, and ye shall by no means live long upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.
ULT I announce to you today that you will surely perish; you will not prolong your days in the land which you are crossing over the Jordan to go into to possess it.
UST I am warning you today that you will soon die. Your people will not live for very long in the land that you are about to cross the Jordan River to enter and possess.
BSB I declare to you today that you will surely perish; you shall not prolong your days in the land that you are crossing the Jordan to possess.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE I declare to you today that you will surely perish. You will not prolong your days in the land where you pass over the Jordan to go in to possess it.
WMBB (Same as above)
NET I declare to you this very day that you will certainly perish! You will not extend your time in the land you are crossing the Jordan to possess.
LSV I have declared to you this day that you certainly perish, you do not prolong days on the ground which you are passing over the Jordan to go in there to possess it.
FBV then I warn you right now that you will definitely die. You won't live long in the country that you're going to own after you cross the Jordan.
T4T I am warning you today that you will soon die. You will not live for a long time in the land that you are about to cross the Jordan River to enter and possess.
LEB I declare to you today[fn] that you will certainly perish; you will not extend your time[fn] on the land that you are crossing the Jordan to go there to take possession of it.
BBE I give witness against you this day that destruction will certainly be your fate, and your days will be cut short in the land where you are going, the land of your heritage on the other side of Jordan.
Moff No Moff DEU book available
JPS I declare unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
ASV I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over the Jordan to go in to possess it.
DRA I foretell thee this day that thou shalt perish, and shalt remain but a short time in the land, to which thou shalt pass over the Jordan, and shalt go in to possess it.
YLT I have declared to you this day, that ye do certainly perish, ye do not prolong days on the ground which thou art passing over the Jordan to go in thither to possess it.
Drby I denounce unto you this day that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land whereunto thou passest over the Jordan to possess it.
RV I denounce unto you this day, that ye shall surely perish; ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go in to possess it.
Wbstr I denounce to you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
KJB-1769 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
(I denounce unto you this day, that ye/you_all shall surely perish, and that ye/you_all shall not prolong your days upon the land, whither thou/you passest over Yordan to go to possess it. )
KJB-1611 I denounce vnto you this day, that ye shall surely perish, and that yee shall not prolong your dayes vpon the land, whither thou passest ouer Iordan, to goe to possesse it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I pronounce vnto you also this day, that ye shall surely perishe, and that ye shall not prolong your dayes vpon the lande whyther thou passest ouer Iordane to go and possesse it.
(I pronounce unto you also this day, that ye/you_all shall surely perishe, and that ye/you_all shall not prolong your days upon the land whyther thou/you passest over Yordan to go and possess it.)
Gnva I pronounce vnto you this day, that ye shall surely perish, ye shall not prolong your dayes in the lande, whither thou passest ouer Iorden to possesse it.
(I pronounce unto you this day, that ye/you_all shall surely perish, ye/you_all shall not prolong your days in the land, whither thou/you passest over Yordan to possess it. )
Cvdl I certifye you this daye, that ye shal perishe, & not lyue longe in the londe, whither thou goest ouer Iordane to possesse it.
(I certifye you this day, that ye/you_all shall perishe, and not live long in the land, whither thou/you goest over Yordan to possess it.)
Wycl and seruest hem, Y biforseie to thee to dai, that thou schalt perische, and schalt dwelle litil tyme in the lond to which thou schalt entre to welde, whanne thou schalt passe Jordan.
(and seruest them, I beforeseie to thee/you today, that thou/you shalt perische, and shalt dwell little time in the land to which thou/you shalt enter to welde, when thou/you shalt pass Yordan.)
Luth so verkündige ich euch heute, daß ihr umkommen werdet und nicht lange in dem Lande bleiben, da du hineinzeuchst über den Jordan, dasselbe einzunehmen.
(so verkündige I you heute, that you/their/her umkommen becomet and not long in to_him land bleiben, there you hineinzeuchst above the Yordan, dasselbe einzunehmen.)
ClVg prædico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam.
(prædico to_you hodie that pereas, and parvo tempore moreris in terra, to quam, Yordane transmisso, you_will_enter possidendam. )
30:11-20 Adherence to the covenant terms that Moses had outlined would give life; disobedience would surely bring death. Life and death refer to physical, mortal life in the land—of individuals and of the community of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) to you today that you … you will not prolong your days
(Some words not found in UHB: declare to/for=you_all the=day that/for/because/then/when to_be_destroyed you_all_will_be_destroyed, not prolong, days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you(ms) crossing DOM the,Jordan to,enter there,to to,possess,it )
Moses speaks to the Israelites as a group.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) prolong your days
(Some words not found in UHB: declare to/for=you_all the=day that/for/because/then/when to_be_destroyed you_all_will_be_destroyed, not prolong, days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who you(ms) crossing DOM the,Jordan to,enter there,to to,possess,it )
Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time”