Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 30 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If he_will_be outthrows_you in/on/at/with_ends the_heavens from_there gather_you YHWH god_your and_from_there bring_back_you.
UHB אִם־יִהְיֶ֥ה נִֽדַּחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ׃ ‡
(ʼim-yihyeh niddaḩₐkā biqəʦēh hashshāmāyim mishshām yəqabeʦkā yhwh ʼₑloheykā ūmishshām yiqqāḩekā.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν ἠ· ἡ διασπορά σου ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήψεταί σε Κύριος ὁ Θεός σου.
(Ean aʸ; haʸ diaspora sou apʼ akrou tou ouranou heōs akrou tou ouranou, ekeithen sunaxei se Kurios ho Theos sou, kai ekeithen laʸpsetai se Kurios ho Theos sou. )
BrTr If thy dispersion be from one end of heaven to the other, thence will the Lord thy God gather thee, and thence will the Lord thy God take thee.
ULT If your scattered people are in the end of the heavens, from there Yahweh your God will gather you, and from there he will take you.
UST Even if you have been scattered to the most distant places on the earth, Yahweh our God will gather you from there and bring you back to your land.
BSB Even if you have been banished to the farthest horizon,[fn] He will gather you and return you from there.[fn]
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there the LORD your God will gather you, and from there he will bring you back.
WMBB (Same as above)
NET Even if your exiles are in the most distant land, from there the Lord your God will gather you and bring you back.
LSV If your outcast is in the extremity of the heavens, your God YHWH gathers you from there and He takes you from there;
FBV Even if you were exiled to the ends of the earth, will gather you from there and bring you back.
T4T Even if you have been scattered to the most distant places on the earth, Yahweh our God will gather you from there and bring you back to your land.
LEB “Even if you are outcasts[fn] at the end of the heavens, even from there Yahweh your God shall gather you, and from there he shall bring you back.[fn]
BBE Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back;
Moff No Moff DEU book available
JPS If any of thine that are dispersed be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will He fetch thee.
ASV If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
DRA If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from thence,
YLT 'If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee;
Drby Though there were of you driven out unto the end of the heavens, from thence will Jehovah thy [fn]God gather thee, and from thence will he fetch thee;
30.4 Elohim
RV If any of thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
Wbstr If any of thine shall be driven out to the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he bring thee:
KJB-1769 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
(If any of thine/your be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy/your God gather thee/you, and from thence will he fetch thee/you: )
KJB-1611 [fn]If any of thine be driuen out vnto the outmost parts of heauen, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
30:4 Nehe.1. 9.
Bshps Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyll the Lorde thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
(Though thou/you wast cast unto the extreme partes of heaven: even from thence will the Lord thy/your God gather thee/you, and from thence will he fetch thee/you:)
Gnva Though thou werest cast vnto the vtmost part of heauen, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence wil he take thee,
(Though thou/you werest cast unto the vtmost part of heaven, from thence will the Lord thy/your God gather thee/you, and from thence will he take thee/you, )
Cvdl And though thou werest thrust out vnto the vttemost partes of the heauen, yet shall the LORDE thy God gather the from thence, and from thece shal he fetch the,
(And though thou/you werest thrust out unto the vttemost partes of the heaven, yet shall the LORD thy/your God gather the from thence, and from thece shall he fetch them,)
Wycl If thou art scaterid to the endis of heuene, fro thennus thi Lord God schal withdrawe thee;
(If thou/you art scaterid to the endis of heaven, from thence thy/your Lord God shall withdraw thee/you;)
Luth Wenn du bis an der Himmel Ende verstoßen wärest, so wird dich doch der HErr, dein GOtt, von dannen sammeln und dich von dannen holen;
(When you until at the/of_the heaven Ende verstoßen wärest, so becomes you/yourself though/but the/of_the LORD, your God, from dannen sammeln and you/yourself from dannen fetch;)
ClVg Si ad cardines cæli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus,
(When/But_if to cardines cæli fueris dissipatus, inde you(sg) retrahet Master God tuus, )
30:1-10 Repentance was the only solution to the threat of judgment. The possibility of blessing and the prevention of judgment both depended on a proper relationship with the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) If any of your exiled people are in the farthest places
(Some words not found in UHB: if will_belong outcasts,you in/on/at/with,ends the=heavens from=there gather,you YHWH God,your and=from=there bring_~_back,you )
Alternate translation: “Even those of your exiled people who are in the farthest places”
(Occurrence 0) under the heavens
(Some words not found in UHB: if will_belong outcasts,you in/on/at/with,ends the=heavens from=there gather,you YHWH God,your and=from=there bring_~_back,you )
Alternate translation: “under the sky” or “on the earth”