Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t bring us to the point of being tempted
⇔ but keep us away from doing evil things.
OET-LV And you_may_ not _carry_in us into temptation, but rescue us from the evil.
SR-GNT Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.’ ‡
(Kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis peirasmon, alla ɽusai haʸmas apo tou ponaʸrou.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and do not bring us into temptation,
⇔ but deliver us from the evil one.’[fn]
Some ancient manuscripts include here For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
UST Please protect us from everything that tries to make us sin.
⇔ Please rescue us when Satan tries to harm us.’
BSB And lead us not into temptation,
⇔ but deliver us from the evil one.[fn]’
6:13 Or from evil; BYZ and TR include For Yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen.
BLB And lead us not into temptation, but deliver us from evil.'
AICNT And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one, [[for yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen]][fn]
6:13, for yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT
OEB and take us not into temptation,
⇔ but deliver us from evil.”
WEBBE Bring us not into temptation,
⇔ but deliver us from the evil one.
⇔ For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.’[fn]
6:13 NU omits “For yours is the Kingdom, the power, and the glory forever. Amen.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And do not lead us into temptation, but deliver us from the evil one.
LSV And may You not lead us into temptation, but deliver us from the evil [one], because Yours is the kingdom, and the power, and the glory—for all ages. Amen.
FBV Don't let us be tempted to do wrong,[fn] and save us from the evil one.
6:13 Or “Please help us not to give in to temptation.”
TCNT And lead us not into temptation,
⇔ but deliver us from evil.
⇔ [fn]For yoʋrs is the kingdom
⇔ and the power and the glory forever.
⇔ Amen.
6:13 For yoʋrs is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. 92.6% ¦ — CT 1.2%
T4T Do not let us(exc) do wrong things when we(exc) are tempted {someone or something tempts us}, and rescue us (exc) when Satan the evil one tempts us to do evil things.[fn]”
6:13 people should praise you forever.
LEB • but deliver us from the evil one.[fn]
6:9 Or “evil”; most later Greek manuscripts add the phrase “for yours is the kingdom and the power and the glory forever, amen”
BBE And let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
Moff No Moff MAT book available
Wymth and bring us not into temptation, but rescue us from the Evil one.'
ASV And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
DRA And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
YLT 'And mayest Thou not lead us to temptation, but deliver us from the evil, because Thine is the reign, and the power, and the glory — to the ages. Amen.
Drby and lead us not into temptation, but save us from evil.
RV And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.
Wbstr And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
KJB-1769 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
( And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine/your is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. )
KJB-1611 And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.
(And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine/your is the kingdom, and the power, and the glory, forever, Amen.)
Bshps And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glory, for euer. Amen.
(And leade us not into temptation, but deliver us from evil. For thine/your is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.)
Gnva And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.
(And leade us not into temptation, but deliver us from evil: for thine/your is the kingdom, and the power, and the glory forever. Amen. )
Cvdl And lede vs not in to teptacion: but delyuer vs from euell. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glorye for euer. Amen.
(And lead us not in to temptation: but deliver us from evil. For thine/your is the kingdom, and the power, and the glorye forever. Amen.)
TNT And leade vs not into temptacion: but delyver vs from evell. For thyne is the kyngedome and the power and the glorye for ever. Amen.
(And leade us not into temptation: but delyver us from evil. For thine/your is the kyngedome and the power and the glorye forever. Amen. )
Wyc but delyuere vs fro yuel.
(but deliver us from evil.)
Luth Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
(And führe us/to_us/ourselves not in Versuchung, rather erlöse us/to_us/ourselves from to_him Übel. Because your is the kingdom and the Kraft and the Lordlichkeit in Ewigkeit. Amen.)
ClVg Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.][fn]
(And not we inducas in tentationem, but libera we from malo. Amen.] )
6.13 Et ne nos inducas. Sed spiritu scientiæ illustra, ut sciamus quibus malis involvimur, et ut lacrymæ prosint rogamus: Dimitte nobis debita nostra. Et ne nos, etc. Non quod ipse inducat, sed quia deserit et ire permittit. Non vero precatur non tentari, sed nec ad modicum vinci. Tentatio enim est necessaria ad coronam. Et ne nos, etc., deserens in tentatione sinas vinci: etsi sinas tentari, sine qua nullus probatus est. Sed libera nos a malo. Hæc una petitio, tantum continet quantum omnes superiores. Ut spiritu timoris Dei omnia noxia intus et exterius pellantur: et sub paupertate beate vivamus. Sed libera nos. In illam quæ nondum est ne sinas induci, et ab ea in qua sumus ducti, libera: quo facto nihil est metuendum, nihil restat orandum. A malo, omni, visibili et invisibili. Hæc liberatio quotidie necessaria est, dum sine malo animæ et corporis non vivitur, sed in fine complebitur, quando immortales et impassibiles erimus. De imis ad summa gradatim sic ascenditur. A malo per spiritum timoris liberamur: inde liberati pauperes spiritu et rebus esse cupimus, dum dicimus, Ne nos inducas in tentationem. Spiritum pietatis rogamus, ut homo interior mansuescat et mitis fiat, ne tentatione moveatur.
6.13 And not we inducas. But spiritu scientiæ illustra, as sciamus to_whom malis involvimur, and as lacrymæ prosint rogamus: Dimitte us debita nostra. And not we, etc. Non that exactly_that/himself inducat, but because deserit and ire permittit. Non vero precatur not/no tentari, but but_not to modicum vinci. Tentatio because it_is necessaria to coronam. And not we, etc., deserens in tentatione sinas vinci: etsi sinas tentari, without which nullus probatus it_is. But libera we from malo. This una petitio, only continet quantum everyone superiores. Ut spiritu timoris of_God everything noxia intus and exterius pellantur: and under paupertate beate vivamus. But libera nos. In illam which nondum it_is not sinas induci, and away ea in which sumus ducti, libera: quo facto nihil it_is metuendum, nihil restat orandum. A malo, omni, visibili and invisibili. This liberatio quotidie necessaria it_is, dum without malo animæ and corporis not/no vivitur, but in fine complebitur, when immortales and impassibiles erimus. De imis to summa gradatim so went_upur. A malo through spiritum timoris liberamur: inde liberati pauperes spiritu and rebus esse cupimus, dum dicimus, Ne we inducas in tentationem. Spiritum pietatis rogamus, as human interior mansuescat and mitis fiat, not tentatione moveatur.
UGNT καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
(kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis peirasmon, alla ɽusai haʸmas apo tou ponaʸrou.)
SBL-GNT καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ.
(kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis peirasmon, alla ɽusai haʸmas apo tou ⸀ponaʸrou.)
TC-GNT Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
⇔ ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
⇔ [fn]Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία
⇔ καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.
⇔ Ἀμήν.
(Kai maʸ eisenegkaʸs haʸmas eis peirasmon,
⇔ alla ɽusai haʸmas apo tou ponaʸrou.
⇔ Hoti sou estin haʸ basileia
⇔ kai haʸ dunamis kai haʸ doxa eis tous aiōnas.
⇔ Amaʸn. )
6:13 οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην 92.6% ¦ — CT 1.2%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:13 And don’t let us yield to temptation: Just as Jesus was tested (4:1-11), temptation will test the disciple’s character. Jesus urges prayer for God’s enabling to stand the test (see 26:41; Ps 141:4).
• from the evil one: Or from evil. The alternate reading refers to sin in general; the NLT reading refers to Satan, the tempter (see Jas 1:13).
• The doxology appended to some manuscripts was added later (probably based on 1 Chr 29:11-13) to tailor the prayer to the liturgy.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
not ˱you˲_/may/_carry_in us into temptation but rescue us from ¬the evil
These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “we ask that you do not bring us into temptation, but that you deliver us from the evil one”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς
not ˱you˲_/may/_carry_in us into
Here Jesus speaks as if temptation were a location that someone could bring someone else into. He means that believers should pray that God would keep them out of situations where they might experience temptation. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not allow us to experience” or “keep us away from”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
not ˱you˲_/may/_carry_in us into temptation
If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not let anything tempt us” or “do not allow us to be tempted”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word but introduces a contrast with being brought into temptation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “instead,” or “rather,”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πονηροῦ
¬the evil
Here, the phrase the evil one could refer to: (1) the devil, or Satan. Alternate translation: “the devil” (2) evil in general. Alternate translation: “evil” or “what is evil”
Note 6 topic: translate-textvariants
τοῦ πονηροῦ
¬the evil
Many ancient manuscripts only include these two clauses in this verse. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include as part of the prayer the following sentences after the evil one: “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.