Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh is a warrior.
⇔ Yahweh is his name.
OET-LV YHWH [is]_a_man of_war YHWH his/its_name.
UHB יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה יְהוָ֖ה שְׁמֽוֹ׃ ‡
(yhwh ʼiysh milḩāmāh yhwh shəmō.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος συντρίβων πολέμους, Κύριος ὄνομα αὐτῷ.
(Kurios suntribōn polemous, Kurios onoma autōi. )
BrTr The Lord bringing wars to nought, the Lord is his name.
ULT Yahweh is a man of war;
⇔ Yahweh is his name.
UST Yahweh is a warrior;
⇔ Yahweh is his name.
BSB ⇔ The LORD is a warrior,
⇔ the LORD is His name.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD is a man of war.
⇔ The LORD[fn] is his name.
15:3 LORD or GOD in all caps is from the Hebrew יהוה Yahweh except when otherwise noted as being from the short form יה Yah.
WMBB The LORD is a man of war.
⇔ The LORD is his name.
NET The Lord is a warrior,
⇔ the Lord is his name.
LSV YHWH [is] a man of battle; YHWH [is] His Name.
FBV The Lord is like a warrior. His name is the Lord.
T4T Yahweh is a warrior;
⇔ Yahweh is his name.
LEB • is a man of war; Yahweh is his name.
BBE The Lord is a man of war: the Lord is his name.
Moff No Moff EXO book available
JPS The LORD is a man of war, The LORD is His name.
ASV Jehovah is a man of war:
⇔ Jehovah is his name.
DRA The Lord is as a man of war, Almighty is his name.
YLT Jehovah [is] a man of battle; Jehovah [is] His name.
Drby Jehovah is a man of war; Jehovah, his name.
RV The LORD is a man of war: the LORD is his name.
Wbstr The LORD is a man of war: the LORD is his name.
KJB-1769 The LORD is a man of war: the LORD is his name.
KJB-1611 The LORD is a man of warre: the LORD is his Name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps The Lorde is a man of warre, the Lorde is his name.
(The Lord is a man of war, the Lord is his name.)
Gnva The Lord is a man of warre, his Name is Iehouah.
(The Lord is a man of war, his Name is Yehouah. )
Cvdl The LORDE is the right man of warre, LORDE is his name.
(The LORD is the right man of war, LORD is his name.)
Wycl The Lord is as a man fiyter, his name is Almiyti;
(The Lord is as a man fightr, his name is Almiyti;)
Luth Der HErr ist der rechte Kriegsmann. HErr ist sein Name.
(The LORD is the/of_the rechte Kriegsmann. LORD is his Name.)
ClVg Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus,[fn]
(Master as_if man pugnator, Omnipotens nomen his, )
15.3 Dominus quasi vir pugnator, etc. ORIG. Alia littera: Dominus conteret bella. Amos 9: Dominus nomen est illi. Non modo pugnas visibiles conterit, sed eas etiam quæ nobis sunt adversus principatus, et potestates, et rectores tenebrarum harum
15.3 Master as_if man pugnator, etc. ORIG. Alia littera: Master conteret bella. Amos 9: Master nomen it_is illi. Non modo pugnas visibiles conterit, but eas also which us are adversus principatus, and potestates, and rectores tenebrarum harum
15:3 The Lord is a warrior: He will aggressively defend his own. He is not an oppressor, nor does he fight for the love of violence. But when his people are helpless before the enemy, whether external or internal, they can know that Yahweh, “He Who Is,” is their defender (Isa 59:15-19; 63:1-6; Rev 11:17-18). Regarding the name Yahweh, see study note on Exod 3:15.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְהוָ֖ה אִ֣ישׁ מִלְחָמָ֑ה
YHWH (a)_man war
Moses calls Yahweh a man of war because he powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: “Yahweh is like a warrior”
Exodus 13-19; Numbers 33
Like several other events recorded in Scripture, the Bible’s account of the Israelites’ journey from Egypt to Mount Sinai includes an abundance of geographical references, yet it remains one of the most hotly debated topics among scholars, and numerous theories have been offered. The vast majority of geographical references provided in the story are disputed, including the place where the Israelites crossed the Red Sea, the location of Mount Sinai (see Proposed Locations for Mount Sinai map), and the various stops along the Israelites’ journey. A few locations have been established with some degree of scholarly consensus, but even these are not without opposing viewpoints. Amidst this incredible diversity of opinion, however, a single verse provides one of the most helpful clues for weighing the merits of one viewpoint over another: “By the way of Mount Seir it takes eleven days to reach Kadesh-barnea from Horeb” (Deuteronomy 1:2). For those who assume the Bible’s account to be trustworthy, this verse appears to require the following for any theory to be considered viable: 1) Kadesh-barnea and Mount Sinai must have been located at a distance from each other that could reasonably have been expected to take eleven days for an entire nation of people with small children, flocks, equipment, and perhaps even elderly members to travel on foot; and 2) the pace established by this distance over eleven days should most likely be considered the typical pace for the Israelites as they traveled from place to place along the other parts of the journey. This two-pronged test clearly strains many of the theories put forth to this point, especially when one factors in the time references given for the start of the journey (Exodus 12:6; Numbers 33:3), the middle of the journey (Exodus 16:1; Numbers 33:8), and the end of the journey (Exodus 19:1). In short, the journey from Rameses to the Wilderness of Sin took 31 days, since it included the 15th day of the second month, and the rest of the journey took another 16 days, assuming they arrived at Mount Sinai on the 15th day (not the first day, etc.) of the third month. Along with these criteria, a theory’s overall congruence with other established geographical and archeological data should bolster its credibility over other proposals. Another consideration is the extreme similarity between the events at Rephidim (Exodus 17) and the events at Kadesh-barnea (Numbers 20:1-13; 27:12-14; Deuteronomy 32:51; Ezekiel 47:19; 48:28), raising the question of whether Rephidim (meaning “resting places”) is in fact Kadesh-barnea. With these things in mind, the map below proposes a route for the exodus that meets virtually all of these criteria. A careful analysis and explanation of all the elements of the map is far beyond the scope of this article, but a few key points should be noted. The term Red Sea, in addition to referring to what we now regard it, must have also applied to the interconnected lakes and marshlands that lay along what is now the Suez Canal. Also, the portion of the journey that passed through the wilderness for three days without water (Exodus 15:22; Numbers 33:8) may have been comprised of a partial first day, a full second day, and a partial third day, much like Jesus’ time in the tomb is reckoned as three days in Matthew 12:40. Most notably, Mount Sinai is placed on this map at Gebel Khashm et-Tarif, which is appropriately located near, but not in, Midian (Exodus 3:1; 18:5; Numbers 10:29-30). It is also located 89 miles from Kadesh-barnea (assuming Kadesh is at Tall al-Quderat), which establishes a reasonable pace of 7.6 miles (12.2 km) per day to travel between them in 11 days. This lines up well with several known sources of water along that route (e.g., `Ain Qedeis [Hazar-addar?], Tamilat Suwelima [Hor-haggiggad?], and the spring at Kuntillet al-Girafi [unknown ancient identification]). This general pace then synchronizes very well with the timetable and distances required by this map for the other parts of the journey. The distance from Rameses to the Wilderness of Sin (where it is located here) could be completed in under 26 days, leaving an acceptable buffer of about 5 days for the parting of the Red Sea and perhaps a slower pace through the Wilderness of Shur/Etham. The entire journey took about 60 days, and the journey from the Wilderness of Sin to Mount Sinai took about 29 days. This leaves an acceptable buffer of time to complete the rest of the journey (about 16 days of travel) with a very adequate two weeks of extra time for Jethro to visit Moses and the Israelites to do battle with the Amalekites (Exodus 17-18). It should be noted that this timetable generally assumes (but does not necessarily require) that travel continued on sabbath days, but Scripture does not make clear whether travel was prohibited as work prior to the giving of the law at Mount Sinai.