Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel JER 32:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 32:40 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_make to/for_them a_covenant of_perpetuity which not I_will_turn_back from_after_them to_doing_good_my DOM_them and_DOM fear_me I_will_put in/on/at/with_hearts_their to_not to_turn_aside from_with_me.

UHBוְ⁠כָרַתִּ֤י לָ⁠הֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־אָשׁוּב֙ מֵ⁠אַ֣חֲרֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠הֵיטִיבִ֖⁠י אוֹתָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־יִרְאָתִ⁠י֙ אֶתֵּ֣ן בִּ⁠לְבָבָ֔⁠ם לְ⁠בִלְתִּ֖י ס֥וּר מֵ⁠עָלָֽ⁠י׃
   (və⁠kārattiy lā⁠hem bərit ˊōlām ʼₐsher loʼ-ʼāshūⱱ mē⁠ʼaḩₐrēy⁠hem lə⁠hēyţīⱱi⁠y ʼōtā⁠m və⁠ʼet-yirʼāti⁠y ʼettēn bi⁠ləⱱāⱱā⁠m lə⁠ⱱiltiy şūr mē⁠ˊālā⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX JER 32:40 verse available

BrTrNo BrTr JER 32:40 verse available

ULTThen I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them. I will set honor for me in their hearts, so that they will never turn away from me.

USTI will make an agreement with them that will last forever: I will never stop doing good things for them, and they will always honor me; they will never stop worshiping me.

BSB  § I will make an everlasting covenant with them: I will never turn away from doing good to them, and I will put My fear in their hearts, so that they will never turn away from Me.


OEBand I will make with them an everlasting covenant to follow them ceaselessly with My blessing, and I will put the fear of Me in their hearts, that they may follow Me without swerving.

WEBBEI will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good. I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.

WMBB (Same as above)

NETI will make a lasting covenant with them that I will never stop doing good to them. I will fill their hearts and minds with respect for me so that they will never again turn away from me.

LSVand I have made a perpetual covenant for them, in that I do not turn back from after them for My doing them good, and I put My fear in their heart, so as not to turn aside from me;

FBVI will make an everlasting agreement with them: I'm never going to stop doing them good and I will help them to respect me so that they won't ever abandon me.

T4TI will make an agreement with them that will last forever: I will never stop doing good things for them, and I will encourage them to revere me and never turn away from me.

LEBAnd I will make[fn] with them an everlasting covenant[fn] that I will not turn away from them, my doing good to them, and my reverence I will put in their hearts[fn] so that they will not turn aside from me.


32:40 Literally “cut”

32:40 Literally “a covenant of eternity”

32:40 Hebrew “heart”

BBEAnd I will make an eternal agreement with them, that I will never give them up, but ever do them good; and I will put the fear of me in their hearts, so that they will not go away from me.

MoffNo Moff JER book available

JPSand I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; and I will put My fear in their hearts, that they shall not depart from Me.

ASVand I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.

DRAAnd I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me.

YLTand I have made for them a covenant age-during, in that I turn not back from after them for My doing them good, and My fear I put in their heart, so as not to turn aside from me;

DrbyAnd I will make an everlasting covenant with them, that I will not draw back from them, to do them good; and I will put my fear in their heart, that they may not turn aside from me.

RVand I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.

WbstrAnd I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.

KJB-1769And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.[fn]


32.40 from them: Heb. from after them

KJB-1611[fn]And I will make an euerlasting couenant with them, that I will not turne away from them, to doe them good, but I will put my feare in their hearts, that they shall not depart from mee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


32:40 Heb from after them.

BshpsAnd I wyll set vp an euerlasting couenaunt with them namely that I wyll neuer ceasse to do them good, and that I wyll put my feare in their heartes, so that they shall not runne away from me.
   (And I will set up an everlasting covenant with them namely that I will never cease to do them good, and that I will put my fear in their hearts, so that they shall not run away from me.)

GnvaAnd I wil make an euerlasting couenant with them, that I wil neuer turne away from them to doe them good, but I wil put my feare in their hearts, that they shall not depart from me.
   (And I will make an everlasting covenant with them, that I will never turn away from them to do them good, but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. )

CvdlAnd I will set vp an euerlastinge couenaunt with them, Namely: that I will neuer ceasse to do them good, and that I will put my feare in their hertes, so that they shall not runne awaye fro me.
   (And I will set up an everlasting covenant with them, Namely: that I will never cease to do them good, and that I will put my fear in their hearts, so that they shall not run away from me.)

WyclAnd Y schal smyte to hem a couenaunt euerlastynge, and Y schal not ceese to do wel to hem, and Y schal yyue my drede in the herte of hem, that thei go not awey fro me.
   (And I shall smite to them a covenant everlasting, and I shall not ceese to do well to them, and I shall give my dread in the heart of them, that they go not away from me.)

LuthUnd will einen ewigen Bund mit ihnen machen, daß ich nicht will ablassen, ihnen Gutes zu tun, und will ihnen meine Furcht ins Herz geben, daß sie nicht von mir weichen.
   (And will a ewigen Bund with to_them machen, that I not will ablassen, to_them Goodness to do/put, and will to_them my Furcht into_the heart geben, that they/she/them not from to_me weichen.)

ClVgEt feriam eis pactum sempiternum, et non desinam eis benefacere: et timorem meum dabo in corde eorum, ut non recedant a me.[fn]
   (And feriam to_them pactum sempiternum, and not/no desinam to_them benefacere: and timorem mine dabo in corde their, as not/no recedant from me. )


32.40 Et timorem meum dabo in corde eorum. ID. Sic liberum donat arbitrium, ut timor qui tribuitur ex gratia sit largitoris.


32.40 And timorem mine dabo in corde their. ID. So liberum donat arbitrium, as timor who tribuitur from gratia let_it_be largitoris.


TSNTyndale Study Notes:

32:26-41 The Lord responded to Jeremiah’s concern (32:25) with several affirmations. The Lord had decided on his course of action, the events of the immediate and long-range future had been established, and real doom was hanging over Jerusalem.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) an everlasting covenant

(Some words not found in UHB: and,make to/for=them covenant everlasting which/who not turn_away from,after,them to,doing_good,my DOM,them and=DOM fear,me put in/on/at/with,hearts,their to=not turn_away from,with,me )

Alternate translation: “eternal agreement”

(Occurrence 0) will not turn away from doing good

(Some words not found in UHB: and,make to/for=them covenant everlasting which/who not turn_away from,after,them to,doing_good,my DOM,them and=DOM fear,me put in/on/at/with,hearts,their to=not turn_away from,with,me )

Alternate translation: “stop doing good”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will set honor for me in their hearts

(Some words not found in UHB: and,make to/for=them covenant everlasting which/who not turn_away from,after,them to,doing_good,my DOM,them and=DOM fear,me put in/on/at/with,hearts,their to=not turn_away from,with,me )

Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. Alternate translation: “I will cause them to always honor me”

(Occurrence 0) so that they will never turn away from me

(Some words not found in UHB: and,make to/for=them covenant everlasting which/who not turn_away from,after,them to,doing_good,my DOM,them and=DOM fear,me put in/on/at/with,hearts,their to=not turn_away from,with,me )

Alternate translation: “so that they will never stop obeying and worshiping me”

BI Jer 32:40 ©