Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel EXO 20:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 20:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Honour your father and your mother, so that you’ll have a long life on the land that your God Yahweh is about to give you.

OET-LVhonour DOM I_will_show_you(ms) and_DOM mother_your so_that long days_your on the_soil which YHWH god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs).

UHBכַּבֵּ֥ד אֶת־אָבִ֖י⁠ךָ וְ⁠אֶת־אִמֶּ֑⁠ךָ לְמַ֨עַן֙ יַאֲרִכ֣וּ⁠ן יָמֶ֔י⁠ךָ עַ֚ל הָ⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ נֹתֵ֥ן לָֽ⁠ךְ׃ס
   (kabēd ʼet-ʼāⱱiy⁠kā və⁠ʼet-ʼimme⁠kā ləmaˊan yaʼₐrikū⁠n yāmey⁠kā ˊal hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher-yhwh ʼₑlohey⁠kā notēn lā⁠k)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίμα τὸν πατέρα σου, καὶ τὴν μητέρα σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι.
   (Tima ton patera sou, kai taʸn maʸtera sou, hina eu soi genaʸtai, kai hina makroⱪronios genaʸ epi taʸs gaʸs taʸs agathaʸs, haʸs Kurios ho Theos sou didōsi soi. )

BrTr Honour thy father and thy mother, that it may be well with thee, and that thou mayest live long on the good land, which the Lord thy God gives to thee.

ULTHonor your father and your mother, so that your days may be long on the land that Yahweh your God is giving you.

USTHonor your father and your mother, in order that you may live a long time in the land that I, Yahweh your God, will give you.

BSB• Honor your father and mother, so that your days may be long in the land that the LORD your God is giving you.[fn]


20:12 Cited in Matthew 15:4, Matthew 19:19, Mark 7:10, Luke 18:20, and Ephesians 6:2–3


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“Honour your father and your mother, that your days may be long in the land which the LORD your God gives you.

WMBB (Same as above)

NET“Honor your father and your mother, that you may live a long time in the land the Lord your God is giving to you.

LSVHonor your father and your mother, so that your days are prolonged on the ground which your God YHWH is giving to you.

FBVHonor your father and mother, so that you may live a long time in the land that the Lord your God is giving you.

T4THonor/Respect your fathers and your mothers, in order that you may live a long time in the land that I, Yahweh God, will give you.

LEB“Honor your father and your mother, so that your days can be long on the land that Yahweh your God is giving you.

BBEGive honour to your father and to your mother, so that your life may be long in the land which the Lord your God is giving you.

MoffNo Moff EXO book available

JPSHonour thy father and thy mother, that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

ASVHonor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.

DRAHonour thy father and thy mother, that thou mayest be longlived upon the land which the Lord thy God will give thee.

YLT'Honour thy father and thy mother, so that thy days are prolonged on the ground which Jehovah thy God is giving to thee.

DrbyHonour thy father and thy mother, that thy days may be prolonged in the land that Jehovah thy [fn]God giveth thee.


20.12 Elohim

RVHonour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

WbstrHonor thy father and thy mother; that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.

KJB-1769¶ Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
   (¶ Honour thy/your father and thy/your mother: that thy/your days may be long upon the land which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you. )

KJB-1611[fn]Honour thy father and thy mother: that thy dayes may bee long vpon the land, which the LORD thy God giueth thee.
   (¶ Honour thy/your father and thy/your mother: that thy/your days may be long upon the land, which the LORD thy/your God giveth/gives thee/you.)


20:12 Deut. 5. 16. mat. 15.4. ephes. 6.2.

BshpsHonour thy father and thy mother: that thy dayes may be long in the lande whiche the Lorde thy God geueth thee.
   (Honour thy/your father and thy/your mother: that thy/your days may be long in the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you.)

GnvaHonour thy father and thy mother, that thy dayes may be prolonged vpon the land, which the Lord thy God giueth thee.
   (Honour thy/your father and thy/your mother, that thy/your days may be prolonged upon the land, which the Lord thy/your God giveth/gives thee/you. )

CvdlHonoure thy father and thy mother, that thou mayest lyue longe in the londe, which the LORDE thy God shal geue the.
   (Honoure thy/your father and thy/your mother, that thou/you mayest/may live long in the land, which the LORD thy/your God shall give them.)

WycOnoure thi fadir and thi moder, that thou be long lyuyng on the lond, which thi Lord God schal yyue to thee.
   (Onoure thy/your father and thy/your moder, that thou/you be long living on the land, which thy/your Lord God shall give to thee/you.)

LuthDu sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daß du lange lebest im Lande, das dir der HErr, dein GOtt gibt.
   (You should deinen father and your mother ehren, on that you long lebest in_the land, the you/to_you the/of_the LORD, your God gibt.)

ClVgHonora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.[fn]
   (Honora patrem your and matrem your, as sis longævus over the_earth/land, how Master God tuus dabit tibi. )


20.12 Honora patrem, etc. Hoc est primum septem mandatorum quæ pertinent ad proximum. Bene autem septem sunt. Septenarius enim ex ternario constat et quaternario. Ternarius vero animæ congruit, quæ est irascibilis, concupiscibilis et rationalis. Quaternarius corpori.


20.12 Honora patrem, etc. This it_is primum seven mandatorum which pertinent to proximum. Bene however seven are. Septenarius because from ternario constat and quaternario. Ternarius vero animæ congruit, which it_is irascibilis, concupiscibilis and rationalis. Quaternarius corpori.


TSNTyndale Study Notes:

20:12 To honor your father and mother is to recognize that you are not self-sufficient and self-existent. This is one important step on the road to humility. Arrogance may produce notoriety, but humility and gratitude are the foundations of a long, full life. Both Jesus and Paul refer to this command (see Matt 15:4; Mark 7:10; Eph 6:1-3).

BI Exo 20:12 ©