Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

Parallel EXO 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 20:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh told Mosheh, “This is what you need to tell the Israelis: ‘You yourselves have seen that I, Yahweh, have talked with you from heaven.

OET-LVand_he/it_said YHWH to Mosheh thus you_will_say to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) you_all you_all_have_seen if/because_that from the_heavens I_have_spoken to_you_all.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם כִּ֚י מִן־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם דִּבַּ֖רְתִּי עִמָּ⁠כֶֽם׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-mosheh koh toʼmar ʼel-bənēy yisrāʼēl ʼattem rəʼītem kiy min-ha⁠shshāmayim dibartī ˊimmā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ἰακὼβ, καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· ὑμεῖς ἑωράκατε, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λελάληκα πρὸς ὑμᾶς.
   (Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, tade ereis tōi oikōi Yakōb, kai anangeleis tois huiois Israaʸl; humeis heōrakate, hoti ek tou ouranou lelalaʸka pros humas. )

BrTrAnd the Lord said to Moses, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report it to the children of Israel, Ye have seen that I have spoken to you from heaven.

ULTAnd Yahweh said to Moses, “You shall speak thus to the sons of Israel: ‘You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.

USTYahweh said to Moses, “Say this to the Israelite people, ‘You have heard how I, Yahweh, have spoken to you from heaven.

BSB  § Then the LORD said to Moses, “This is what you are to tell the Israelites: ‘You have seen for yourselves that I have spoken to you from heaven.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe LORD said to Moses, “This is what you shall tell the children of Israel: ‘You yourselves have seen that I have talked with you from heaven.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord said to Moses: “Thus you will tell the Israelites: ‘You yourselves have seen that I have spoken with you from heaven.

LSVAnd YHWH says to Moses, “Thus you say to the sons of Israel: You have seen that I have spoken with you from the heavens;

FBVThe Lord told Moses, “This is what you are to say to the Israelites: ‘You saw for yourselves that I spoke with you from heaven.

T4TYahweh said to Moses/me, “Say this to the Israeli people: ‘You have heard how I, Yahweh, have spoken to you from heaven. I told you that you must not make any idols of silver or gold that you will worship instead of me.

LEBAnd Yahweh said to Moses, “Thus you will say to the Israelites,[fn] ‘You yourselves have seen that I have spoken to you from the heavens.


20:22 Literally “sons/children of Israel”

BBEAnd the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You yourselves have seen that my voice has come to you from heaven

MoffNo Moff EXO book available

JPS(20-19) And the LORD said unto Moses: Thus thou shalt say unto the children of Israel: Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.

ASVAnd Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.

DRAAnd the Lord said to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: You have seen that I have spoken to you from heaven.

YLTAnd Jehovah saith unto Moses, 'Thus dost thou say unto the sons of Israel: Ye — ye have seen that from the heavens I have spoken with you;

DrbyAnd Jehovah said to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel: Ye have seen that I have spoken with you from the heavens.

RVAnd the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.

WbstrAnd the LORD said to Moses, Thus thou shalt say to the children of Israel; Ye have seen that I have talked with you from heaven.

KJB-1769¶ And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
   (¶ And the LORD said unto Moses, Thus thou/you shalt say unto the children of Israel, Ye/You_all have seen that I have talked with you from heaven. )

KJB-1611¶ And the LORD said vnto Moses, Thus thou shalt say vnto the children of Israel, Yee haue seene that I haue talked with you from heauen.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the Lorde sayde vnto Moyses, Thus thou shalt say vnto the chyldren of Israel: Ye haue seene that I haue talked with you from out of heauen.
   (And the Lord said unto Moses, Thus thou/you shalt say unto the children of Israel: Ye/You_all have seen that I have talked with you from out of heaven.)

GnvaAnd the Lord sayde vnto Moses, Thus thou shalt say vnto the children of Israel, Ye haue seene that I haue talked with you from heauen.
   (And the Lord said unto Moses, Thus thou/you shalt say unto the children of Israel, Ye/You_all have seen that I have talked with you from heaven. )

CvdlAnd the LORDE spake vnto him: Thus shalt thou saye vnto the children of Israel: Ye haue sene, that I haue talked wt you from heauen:
   (And the LORD spake unto him: Thus shalt thou/you say unto the children of Israel: Ye/You_all have seen, that I have talked with you from heaven:)

WyclAnd the Lord seide ferthermore to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel, Ye seiyen that fro heuene Y spak to you;
   (And the Lord said ferthermore to Moses, Thou shalt say these things to the sons of Israel, Ye/You_all seiyen that from heaven I spake to you;)

LuthUnd der HErr sprach zu ihm: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ihr habt gesehen, daß ich mit euch vom Himmel geredet habe.
   (And the/of_the LORD spoke to him: So should you the Kindern Israel say: You have gesehen, that I with you from_the heaven geredet have.)

ClVgDixit præterea Dominus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis.
   (Dixit præterea Master to Moysen: This dices childrens Israel: Vos vidistis that about cælo spoke sim vobis. )


TSNTyndale Study Notes:

20:18-26 This interlude is about access to God. The first part (20:18-21) deals with the need for a mediator between the people and God. In 20:22-26, we find the appropriate form for an altar in the interval before God revealed his plans for a more permanent sanctuary (see 25:1–30:28).

BI Exo 20:22 ©