Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Don’t be afraid,” Mosheh responded, “because God has come to test you so that the fear of him will remain with you so that you all won’t disobey him.”
OET-LV And_he/it_said Mosheh to the_people do_not be_afraid if/because in_in/on/at/with_order_to to_put_to_the_test DOM_you_all he_has_come the_ʼElohīm and_in/on/at/with_so_that it_may_be fear_him on your_all’s_faces to_not you_all_will_sin.
UHB וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ כִּ֗י לְבַֽעֲבוּר֙ נַסּ֣וֹת אֶתְכֶ֔ם בָּ֖א הָאֱלֹהִ֑ים וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh ʼel-hāˊām ʼal-tīrāʼū kiy ləⱱaˊₐⱱūr naşşōt ʼetkem bāʼ hāʼₑlohim ūⱱaˊₐⱱūr tihyeh yirʼātō ˊal-pənēykem ləⱱiltiy teḩₑţāʼū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λέγει αὐτοῖς Μωυσῆς, θαρσεῖτε· ἕνεκεν γὰρ τοῦ πειράσαι ὑμᾶς παρεγενήθη ὁ Θεὸς πρὸς ὑμᾶς, ὅπως ἂν γένηται ὁ φόβος αὐτοῦ ἐν ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμαρτάνητε.
(Kai legei autois Mōusaʸs, tharseite; heneken gar tou peirasai humas paregenaʸthaʸ ho Theos pros humas, hopōs an genaʸtai ho fobos autou en humin, hina maʸ hamartanaʸte. )
BrTr And Moses says to them, Be of good courage, for God is come to you to try you, that his fear may be among you, that ye sin not.
ULT And Moses said to the people, “Do not be afraid, for God has come to test you so that the fear of him may be above your faces and so that you do not sin.”
UST Moses replied to the people, “Do not be afraid! God has come to observe how you will behave. He wants you to honor him and to not sin.”
BSB § “Do not be afraid,” Moses replied. “For God has come to test you, so that the fear of Him may be before you, to keep you from sinning.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses said to the people, “Don’t be afraid, for God has come to test you, and that his fear may be before you, that you won’t sin.”
WMBB (Same as above)
NET Moses said to the people, “Do not fear, for God has come to test you, that the fear of him may be before you so that you do not sin.”
LSV And Moses says to the people, “Do not fear, for God has come to try you, and in order that His fear may be before your faces—that you do not sin.”
FBV Moses told them, “Do not be afraid, for God has only come to test you. He wants you to be in awe of him so that you don't sin.”
T4T Moses/I replied, “Do not be afraid! God has come to determine/test how you will behave. He wants you to revere him, and to not sin.”
LEB And Moses said to the people, “Do not be afraid. God has come to test you so that his fear will be before you so that you do not sin.”
BBE And Moses said to the people, Have no fear: for God has come to put you to the test, so that fearing him you may be kept from sin.
Moff No Moff EXO book available
JPS (20-17) And Moses said unto the people: 'Fear not; for God is come to prove you, and that His fear may be before you, that ye sin not.'
ASV And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
DRA And Moses said to the people: Fear not: for God is come to prove you, and that the dread of him might be in you, and you should not sin.
YLT And Moses saith unto the people, 'Fear not, for to try you hath God come, and in order that His fear may be before your faces — that ye sin not.'
Drby And Moses said to the people, Fear not; for [fn]God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
20.20 Elohim
RV And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.
Wbstr And Moses said to the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
KJB-1769 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
(And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye/you_all sin not. )
KJB-1611 And Moses said vnto the people, Feare not: for God is come to prooue you, and that his feare may bee before your faces, that ye sinne not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Moyses sayde vnto the people: feare not, for God is come to proue you, and that his feare may be before your eyes, that ye sinne not.
(And Moses said unto the people: fear not, for God is come to prove you, and that his fear may be before your eyes, that ye/you_all sin not.)
Gnva Then Moses sayde vnto the people, Feare not: for God is come to proue you, and that his feare may be before you, that ye sinne not.
(Then Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye/you_all sin not. )
Cvdl And Moses sayde vnto the people: Be not afrayed, for God is come to proue you, and that his feare maye be before youre eyes, yt ye synne not.
(And Moses said unto the people: Be not afraid, for God is come to prove you, and that his fear may be before your(pl) eyes, it ye/you_all sin not.)
Wycl And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, for God cam to proue you, and that his drede schulde be in you, and that ye schulden not do synne.
(And Moses said to the people, Nyle ye/you_all drede, for God came to prove you, and that his dread should be in you, and that ye/you_all should not do sin.)
Luth Mose aber sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht; denn GOtt ist kommen, daß er euch versuchte, und daß seine Furcht euch vor Augen wäre, daß ihr nicht sündiget.
(Mose but spoke for_the people: Fürchtet you not; because God is coming, that he you versuchte, and that his Furcht you before/in_front_of Augen wäre, that you/their/her not sündiget.)
ClVg Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis.[fn]
(And he_said Moyses to the_people: Don't timere: as because probaret you he_came God, and as terror illius was in vobis, and not/no peccaretis. )
20.20 Nolite timere, etc. AUG., quæst. 74. Sic illi cohibendi erant a peccatis, timendo scilicet ne pœnas sensibiles paterentur; quia nondum poterant amare justitiam, et tentabantur a Domino, ut appareret cujusmodi essent; non ut Deo noti fierent qualescunque essent, quem non latebat, sed ut inter se et sibimetipsis.
20.20 Don't timere, etc. AUG., quæst. 74. So illi cohibendi they_were from peccatis, timendo scilicet not pœnas sensibiles paterentur; because nondum they_could amare justitiam, and tentabantur from Master, as appareret cuyusmodi essent; not/no as Deo noti fierent qualescunque essent, which not/no latebat, but as between se and sibimetipsis.
20:18-26 This interlude is about access to God. The first part (20:18-21) deals with the need for a mediator between the people and God. In 20:22-26, we find the appropriate form for an altar in the interval before God revealed his plans for a more permanent sanctuary (see 25:1–30:28).
וּבַעֲב֗וּר תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם לְבִלְתִּ֥י תֶחֱטָֽאוּ
and,in/on/at/with,so_that you(ms)_will_be fear,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your_all's=faces to=not sin
Alternate translation: “so that you will honor him and not sin”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תִּהְיֶ֧ה יִרְאָת֛וֹ עַל־פְּנֵיכֶ֖ם
you(ms)_will_be fear,him on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your_all's=faces
Here, fear is spoken of as something that could be above their faces. This means that they would be continually thinking about honoring God. It is similar to the image in Exodus 13:16. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live always reverencing him”