Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel EXO 24:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 24:17 ©

OET (OET-RV) The appearance of Yahweh’s radiance was like a roaring fire on the top of the mountain from what the Israelis below could see.

OET-LVAnd_appearance of_the_glory of_Yahweh like_fire consuming in/on/at/with_top the_mountain to_eyes of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוּ⁠מַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּ⁠אֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּ⁠רֹ֣אשׁ הָ⁠הָ֑ר לְ⁠עֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (ū⁠marʼēh ⱪəⱱōd yahweh ⱪə⁠ʼēsh ʼokelet bə⁠roʼsh hā⁠hār lə⁠ˊēynēy bənēy yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the appearance of the glory of Yahweh was like a devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the sons of Israel.

UST To the Israelites, Yahweh’s glory looked like a fire consuming the top of the mountain.


BSB And the sight of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountaintop in the eyes of the Israelites.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The appearance of Yahweh’s glory was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.

WMB The appearance of the LORD’s glory was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.

NET Now the appearance of the glory of the Lord was like a devouring fire on the top of the mountain in plain view of the people.

LSV And the appearance of the glory of YHWH [is] as a consuming fire on the top of the mountain, before the eyes of the sons of Israel;

FBV To the Israelites the Lord's glory looked like a burning fire on the top of the mountain.

T4T When the Israeli people looked at the top of the mountain, the glory of Yahweh was like a big fire that was burning there.

LEB And the appearance of the glory of Yahweh was like a consuming fire on the top of the mountain to the eyes of[fn] theIsraelites.[fn]


?:? Or “in the sight of”

?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And the glory of the Lord was like a flame on the top of the mountain before the eyes of the children of Israel.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And the appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.

ASV And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.

DRA And the sight of the glory of the Lord was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.

YLT And the appearance of the honour of Jehovah [is] as a consuming fire on the top of the mount, before the eyes of the sons of Israel;

DBY And the appearance of the glory of Jehovah was like a consuming fire on the top of the mountain, before the eyes of the children of Israel.

RV And the appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.

WBS And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.

KJB And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
  (And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. )

BB And the sight of the glory of the Lord, was like consumyng fire on ye top of the hill, in the eyes of ye children of Israel.
  (And the sight of the glory of the Lord, was like consumyng fire on ye/you_all top of the hill, in the eyes of ye/you_all children of Israel.)

GNV And the sight of the glorie of the Lord was like consuming fire on the top of the moutaine, in the eyes of the children of Israel.
  (And the sight of the glory of the Lord was like consuming fire on the top of the moutaine, in the eyes of the children of Israel. )

CB And ye fashion of ye glory of ye LORDE was like a cosumynge fyre vpon the toppe of ye mount in the sight of the children of Israel.
  (And ye/you_all fashion of ye/you_all glory of ye/you_all LORD was like a cosumynge fire upon the toppe of ye/you_all mount in the sight of the children of Israel.)

WYC was as fier brennynge on the cop of the hil in the siyt of the sones of Israel.
  (was as fire brennynge on the cop of the hill in the sight of the sons of Israel.)

LUT Und das Ansehen der Herrlichkeit des HErrn war wie ein verzehrend Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.
  (And the Ansehen the Herrlichkeit the HErrn was like a verzehrend fire on the Spitze the Berges before/in_front_of the Kindern Israel.)

CLV Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël.[fn]
  (Erat however species gloriæ Domini as_if ignis ardens over verticem montis in conspectu filiorum Israël.)


24.17 Erat autem species, etc. ID., ibid. Quasi ignis ardens species gloriæ Domini apparuit, etc., usque ad tametsi plene illos sequi non valeant.


24.17 Erat however species, etc. ID., ibid. Quasi ignis ardens species gloriæ Domini apparuit, etc., usque to tametsi plene those sewho not/no valeant.

BRN And the appearance of the glory of the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children of Israel.

BrLXX Τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης Κυρίου, ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
  (To de eidos taʸs doxaʸs Kuriou, hōsei pur flegon epi taʸs korufaʸs tou orous, enantion tōn huiōn Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

24:17 consuming fire: See 3:2 and study note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠אֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת

like,fire consuming

This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly, like a fire. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like a big fire burning”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠עֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל

to,eyes sons_of Yisrael

Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about what they saw. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar expression in 15:26. Alternate translation: “to the Israelites”

BI Exo 24:17 ©