Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The appearance of Yahweh’s radiance was like a roaring fire on the top of the mountain from what the Israelis below could see.
OET-LV And_appearance of_the_glory of_YHWH like_fire consuming in/on/at/with_top the_mountain to_eyes of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(ūmarʼēh kəⱱōd yhwh kəʼēsh ʼokelet bəroʼsh hāhār ləˊēynēy bənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ δὲ εἶδος τῆς δόξης Κυρίου, ὡσεὶ πῦρ φλέγον ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, ἐναντίον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
(To de eidos taʸs doxaʸs Kuriou, hōsei pur flegon epi taʸs korufaʸs tou orous, enantion tōn huiōn Israaʸl. )
BrTr And the appearance of the glory of the Lord was as burning fire on the top of the mountain, before the children of Israel.
ULT And the appearance of the glory of Yahweh was like a devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the sons of Israel.
UST To the Israelites, Yahweh’s glory looked like a fire consuming the top of the mountain.
BSB And the sight of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountaintop in the eyes of the Israelites.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The appearance of the LORD’s glory was like devouring fire on the top of the mountain in the eyes of the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Now the appearance of the glory of the Lord was like a devouring fire on the top of the mountain in plain view of the people.
LSV And the appearance of the glory of YHWH [is] as a consuming fire on the top of the mountain, before the eyes of the sons of Israel;
FBV To the Israelites the Lord's glory looked like a burning fire on the top of the mountain.
T4T When the Israeli people looked at the top of the mountain, the glory of Yahweh was like a big fire that was burning there.
LEB And the appearance of the glory of Yahweh was like a consuming fire on the top of the mountain to the eyes of[fn] the Israelites.[fn]
BBE And the glory of the Lord was like a flame on the top of the mountain before the eyes of the children of Israel.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
ASV And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
DRA And the sight of the glory of the Lord was like a burning fire upon the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.
YLT And the appearance of the honour of Jehovah [is] as a consuming fire on the top of the mount, before the eyes of the sons of Israel;
Drby And the appearance of the glory of Jehovah was like a consuming fire on the top of the mountain, before the eyes of the children of Israel.
RV And the appearance of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
Wbstr And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.
KJB-1769 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
KJB-1611 And the sight of the glory of the LORD was like deuouring fire, on the top of the mount, in the eyes of the children of Israel.
Bshps And the sight of the glory of the Lord, was like consumyng fire on ye top of the hill, in the eyes of ye children of Israel.
(And the sight of the glory of the Lord, was like consumyng fire on ye/you_all top of the hill, in the eyes of ye/you_all children of Israel.)
Gnva And the sight of the glorie of the Lord was like consuming fire on the top of the moutaine, in the eyes of the children of Israel.
(And the sight of the glory of the Lord was like consuming fire on the top of the moutaine, in the eyes of the children of Israel. )
Cvdl And ye fashion of ye glory of ye LORDE was like a cosumynge fyre vpon the toppe of ye mount in the sight of the children of Israel.
(And ye/you_all fashion of ye/you_all glory of ye/you_all LORD was like a cosumynge fire upon the top of ye/you_all mount in the sight of the children of Israel.)
Wycl was as fier brennynge on the cop of the hil in the siyt of the sones of Israel.
(was as fire brennynge on the cop of the hill in the sight of the sons of Israel.)
Luth Und das Ansehen der Herrlichkeit des HErr’s war wie ein verzehrend Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.
(And the Ansehen the/of_the Lordlichkeit the LORD’s what/which like a verzehrend fire on the/of_the Spitze the Berges before/in_front_of the Kindern Israel.)
ClVg Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël.[fn]
(Erat however species gloriæ Master as_if ignis ardens over verticem montis in in_sight of_children Israel. )
24.17 Erat autem species, etc. ID., ibid. Quasi ignis ardens species gloriæ Domini apparuit, etc., usque ad tametsi plene illos sequi non valeant.
24.17 Erat however species, etc. ID., ibid. Quasi ignis ardens species gloriæ Master apparuit, etc., until to tametsi plene those sequi not/no valeant.
24:17 consuming fire: See 3:2 and study note.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת
like,fire consuming
This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly, like a fire. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “like a big fire burning”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to,eyes sons_of Yisrael
Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about what they saw. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent idiom from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar expression in 15:26. Alternate translation: “to the Israelites”