Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 24 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel EXO 24:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 24:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he took the scroll with the agreement written on it and read it out loud to the people, and they responded, “We’ll obey everything that Yahweh has instructed.”

OET-LVAnd_he/it_took the_book the_covenant and_he/it_called in/on/at/with_hearing the_people and_they_said all that he_has_spoken YHWH we_will_do and_obey.

UHBוַ⁠יִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית וַ⁠יִּקְרָ֖א בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְ⁠נִשְׁמָֽע׃
   (va⁠yyiqqaḩ şēfer ha⁠bərit va⁠yyiqrāʼ bə⁠ʼāzənēy hā⁠ˊām va⁠yyoʼmə kol ʼₐsher-diber yhwh naˊₐseh və⁠nishmāˊ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης, ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ· καὶ εἶπαν, πάντα ὅσα ἐλάλησε Κύριος, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα.
   (Kai labōn to biblion taʸs diathaʸkaʸs, anegnō eis ta ōta tou laou; kai eipan, panta hosa elalaʸse Kurios, poiaʸsomen kai akousometha. )

BrTrAnd he took the book of the covenant and read it in the ears of the people, and they said, All things whatsoever the Lord has spoken we will do and hearken therein.

ULTAnd he took the Book of the Covenant and read it aloud in the ears of the people. And they said, “We will do and hear all that Yahweh has spoken.”

USTThen he loudly read the scroll on which he had written everything that Yahweh and the people were promising each other so all the people could hear it. Then all the people said, “We will do everything that Yahweh has told us to do. We will obey everything.”

BSBThen he took the Book of the Covenant and read it to the people, who replied, “All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEHe took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “We will do all that the LORD has said, and be obedient.”

WMBB (Same as above)

NETHe took the Book of the Covenant and read it aloud to the people, and they said, “We are willing to do and obey all that the Lord has spoken.”

LSVand he takes the Scroll of the Covenant, and proclaims [it] in the ears of the people, and they say, “All that which YHWH has spoken we do, and we obey.”

FBVThen he picked up the Book of the Agreement and read it to the people. They replied, “We will do everything the Lord says. We will obey.”

T4TThen he/I took the scroll on which he/I had written everything that Yahweh had commanded in the agreement that he had made, and he/I read it aloud, while all the people were listening. Then all the people said, “We will do all that Yahweh has told us to do. We will obey everything.”

LEBAnd he took the scroll of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “All that Yahweh has spoken we will do, and we will listen.”[fn]


24:7 Or “we will attentively do” or “we will obediently do”

BBEAnd he took the book of the agreement, reading it in the hearing of the people: and they said, Everything which the Lord has said we will do, and we will keep his laws.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that the LORD hath spoken will we do, and obey.'

ASVAnd he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.

DRAAnd taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken we will do, we will be obedient.

YLTand he taketh the Book of the Covenant, and proclaimeth in the ears of the people, and they say, 'All that which Jehovah hath spoken we do, and obey.'

DrbyAnd he took the book of the covenant, and read [it] in the ears of the people; and they said, All that Jehovah has said will we do, and obey!

RVAnd he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath spoken will we do, and be obedient.

WbstrAnd he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.

KJB-1769And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
   (And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath/has said will we do, and be obedient. )

KJB-1611[fn]And he tooke the booke of the couenant, and read in the audience of the people: and they saide, All that the LORD hath said, will we doe, and be obedient.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


24:7 Verse 3.

BshpsAnd he toke the booke of the couenaut, & read it in the audience of the people: And they sayd, All that the Lord hath sayd, wyll we do, and be obedient.
   (And he took the book of the covenant, and read it in the audience of the people: And they said, All that the Lord hath/has said, will we do, and be obedient.)

GnvaAfter he tooke the booke of the couenant, and read it in the audience of the people: who said, All that the Lord hath said, we will do, and be obedient.
   (After he took the book of the covenant, and read it in the audience of the people: who said, All that the Lord hath/has said, we will do, and be obedient. )

Cvdl& toke the boke of ye couenaunt, & cried in the eares of the people. And whan they had sayde: All yt the LORDE hath sayde, wil we do, & herken vnto him:
   (& took the book of ye/you_all covenant, and cried in the ears of the people. And when they had said: All it the LORD hath/has said, will we do, and herken unto him:)

WyclAnd he took the book of the boond of pees, and redde, while the puple herde; whiche seiden, We schulen do alle thingis which the Lord spak, and we schulen be obedient.
   (And he took the book of the bond of peace, and redde, while the people heard; which said, We should do all things which the Lord spak, and we should be obedient.)

LuthUnd nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volks. Und da sie sprachen: Alles, was der HErr gesagt hat, wollen wir tun und gehorchen,
   (And took the Buch the Bundes and las it before/in_front_of the ears the peoples. And there they/she/them said: Alles, what/which the/of_the LORD said has, wollen we/us do/put and gehorchen,)

ClVgAssumensque volumen fœderis, legit audiente populo: qui dixerunt: Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes.
   (Assumensque volumen fœderis, legit audiente to_the_people: who dixerunt: Everything which spoke it_is Master, faciemus, and erimus obedientes. )


TSNTyndale Study Notes:

24:7 Treaties were required to be written down and publicly read . . . aloud. Very likely Moses began at this time to write down, under God’s inspiration, all the things that he believed were authoritative documents for his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

סֵ֣פֶר הַ⁠בְּרִ֔ית

writing the,covenant

Here, book does not mean something in our modern format. It was likely a piece of papyrus (an early form of paper made from reeds) or animal skin that rolled up. Alternate translation: “the Covenant he had written down”

BI Exo 24:7 ©