Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 24 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel EXO 24:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 24:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Mosheh alone must approach me, but the others mustn’t come near, and also the people mustn’t come up with him.”

OET-LVAnd_come_near Mosheh for_him/it_being_alone to YHWH and_they not they_will_draw_near and_the_people not they_will_come_up with_him/it.

UHBוְ⁠נִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְ⁠בַדּ⁠וֹ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְ⁠הֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְ⁠הָ⁠עָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠niggash mosheh lə⁠ⱱadd⁠ō ʼel-yhwh və⁠hēm loʼ yiggāshū və⁠hā⁠ˊām loʼ yaˊₐlū ˊimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγγιεῖ Μωσῆς μόνος πρὸς τὸν Θεὸν, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιοῦσιν, ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετʼ αὐτῶν.
   (Kai engiei Mōsaʸs monos pros ton Theon, autoi de ouk engiousin, ho de laos ou sunanabaʸsetai metʼ autōn. )

BrTrAnd Moses alone shall draw nigh to God; and they shall not draw nigh, and the people shall not come up with them.

ULTAnd Moses alone shall come near to Yahweh, and they shall not come near, and the people shall not come up with him.”

USTMoses, you will come near to me alone. The others must not come near, and the rest of the people must not come up the mountain with you.”

BSBMoses alone shall approach the LORD, but the others must not come near. And the people may not go up with him.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses alone shall come near to the LORD, but they shall not come near. The people shall not go up with him.”

WMBB (Same as above)

NETMoses alone may come near the Lord, but the others must not come near, nor may the people go up with him.”

LSVand Moses has drawn near to YHWH by himself; and they do not draw near, and the people do not go up with him.

FBVOnly Moses may approach the Lord—the others must not come near. The people may not go up the mountain[fn] with him.”


24:2 “The mountain”: supplied for clarity.

T4TMoses, I will allow you alone to come near to me. The others must not come near, and the rest of the people must not come up the mountain.”

LEBAnd Moses alone[fn] will come near to Yahweh, and they will not come near, and the people will not go up with him.”


24:2 Or “by himself”; literally “to the solitude of him”

BBEAnd Moses only may come near to the Lord; but the others are not to come near, and the people may not come up with them.

MoffNo Moff EXO book available

JPSand Moses alone shall come near unto the LORD; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.'

ASVand Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.

DRAAnd Moses alone shall come up to the Lord, but they shall not come nigh; neither shall the people come up with him.

YLTand Moses hath drawn nigh by himself unto Jehovah; and they draw not nigh, and the people go not up with him.

DrbyAnd let Moses alone come near Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.

RVand Moses alone shall come near unto the LORD; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.

WbstrAnd Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.

KJB-1769And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.

KJB-1611And Moses alone shall come neere the LORD: but they shall not come nigh, neither shall the people goe vp with him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Moyses hym selfe alone shall go vnto the Lorde: but they shall not come nygh, neither shall the people go vp with hym.
   (And Moses himself alone shall go unto the Lord: but they shall not come nygh, neither shall the people go up with him.)

GnvaAnd Moses himselfe alone shall come neere to the Lord, but they shall not come neere, neither shall the people goe vp with him.
   (And Moses himself alone shall come near to the Lord, but they shall not come near, neither shall the people go up with him. )

CvdlBut let Moses onely come nye vnto the LORDE, and let not them come nye, and let not the people also come vp with him.
   (But let Moses only come nigh/near unto the LORD, and let not them come near, and let not the people also come up with him.)

Wycland Moises aloone stie to the Lord, and thei schulen not neiye, nether the puple schal stie with hym.
   (and Moses alone stie to the Lord, and they should not neiye, neither the people shall stie with him.)

LuthAber Mose alleine nahe sich zum HErr’s, und laß jene sich nicht herzunahen; und das Volk komme auch nicht mit ihm herauf.
   (But Mose alleine nahe itself/yourself/themselves for_the LORD’s, and let jene itself/yourself/themselves not herzunahen; and the people come also not with him herauf.)

ClVgSolusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt: nec populus ascendet cum eo.[fn]
   (Solusque Moyses ascendet to Dominum, and illi not/no appropinquabunt: but_not populus ascendet when/with by_him. )


24.2 Solusque Moyses ascendet ad Dominum. RAB. Prius præcipitur ut Moyses et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta seniores, ascendant ad Dominum. Et statim subjungitur quod solus Moyses ascendat ad Dominum, cæteri non appropinquent, sed adorent procul. Ubi moraliter instruimur vires nostras perpendere, nec ultra posse nostrum arcem contemplationis attingere, sed quantum divina clementia vocat, et regula Scripturæ provocat. GREG. Moyses ut sublimia Dei præcepta perciperet, alta conscendit; et ut interna penetret, ab externis tumultibus occultatur: quia viri sancti qui exterioribus officiis deservire necessitate coguntur, studiose semper ad cordis secreta confugiunt, ibique cogitationis intimæ cacumen ascendunt, et legem quasi in monte percipiunt, dum, postpositis tumultibus actionum temporalium, in contemplationis suæ vertice supernæ voluntatis sententiam perscrutantur.


24.2 Solusque Moyses ascendet to Dominum. RAB. Prius præcipitur as Moyses and Aaron, Nadab and Abiu, and septuaginta seniores, ascendant to Dominum. And immediately subyungitur that solus Moyses ascendat to Dominum, cæteri not/no appropinquent, but adorent procul. Where moraliter instruimur vires nostras perpendere, but_not ultra posse nostrum the_castle contemplationis attingere, but quantum divina clementia vocat, and regula Scripturæ provocat. GREG. Moyses as sublimia of_God præcepta perciperet, alta conscendit; and as interna penetret, away externis tumultibus occultatur: because viri sancti who exterioribus officiis deservire necessitate coguntur, studiose always to cordis secreta confugiunt, ibique cogitationis intimæ cacumen ascendunt, and legem as_if in mountain percipiunt, dum, postpositis tumultibus actionum temporalium, in contemplationis suæ vertice supernæ voluntatis sententiam perscrutantur.


TSNTyndale Study Notes:

24:1-18 Israel agreed to the terms of the covenant (24:3), which was then ratified in several ceremonial activities. This included the formal writing and reading of the covenant (24:4, 7), the splattering of blood (24:6), a covenant meal (24:11), and the appearing of the glory of the Lord on the mountain (24:15-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠הֵ֖ם

and,they

Here, they refers to all the other people mentioned in 24:1. Alternate translation: “and Aaron, Nadab, Abihu, and the elders”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

אֶל־יְהוָ֔ה

to/towards YHWH

Yahweh refers to himself in the third person. If this is confusing in your language, you may use the first person. Alternate translation: “to me”

BI Exo 24:2 ©