Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel EXO 24:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 24:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Mosheh and his assistant Yehoshua set off, and Mosheh climbed up God’s mountain.

OET-LVAnd_he/it_rose_up Mosheh and_Yəhōshūˊa/(Joshua) assistant_his and_he/it_ascended Mosheh to the_mountain the_ʼElohīm.

UHBוַ⁠יָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑⁠וֹ וַ⁠יַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָ⁠אֱלֹהִֽים׃
   (va⁠yyāqām mosheh vi⁠yhōshuˊa məshārət⁠ō va⁠yyaˊal mosheh ʼel-har hā⁠ʼₑlohim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ, ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ.
   (Kai anastas Mōusaʸs kai Yaʸsous ho parestaʸkōs autōi, anebaʸsan eis to oros tou Theou. )

BrTrAnd Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God.

ULTAnd Moses and his servant Joshua got up, and Moses went up to the mountain of God.

USTThen Moses started out with his assistant Joshua. He went part of the way up the mountain where God was.

BSB  § So Moses set out with Joshua his attendant and went up on the mountain of God.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.

WMBB (Same as above)

NETSo Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.

LSVAnd Moses rises—his minister Joshua also—and Moses goes up to the mountain of God;

FBVSo Moses left with Joshua his attendant and climbed up the mountain of God.

T4TSo Moses/I told the elders, “Stay here with the other people until we return! Do not forget that Aaron and Hur will be with you. So if anyone has a dispute while I am gone, he can go to those two men.” Then Moses/I went with his/my servant Joshua part of the way up the mountain that was dedicated to God.

LEBAnd Moses got up, and Joshua, his assistant, and Moses went up to the mountain of God.

BBEThen Moses and Joshua his servant got up; and Moses went up into the mountain of God.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd Moses rose up, and Joshua his minister; and Moses went up into the mount of God.

ASVAnd Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.

DRAMoses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God,

YLTAnd Moses riseth — Joshua his minister also — and Moses goeth up unto the mount of God;

DrbyAnd Moses rose up, and Joshua his attendant; and Moses went up to the mountain of [fn]God.


24.13 Elohim

RVAnd Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.

WbstrAnd Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up upon the mount of God.

KJB-1769And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.

KJB-1611And Moses rose vp, and his minister Ioshua: and Moses went vp into the mount of God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Moyses rose vp, and his minister Iosuah: and Moyses went vp into the hill of God,
   (And Moses rose up, and his minister Yoshua: and Moses went up into the hill of God,)

GnvaThen Moses rose vp, and his minister Ioshua, and Moses went vp into the mountaine of God,
   (Then Moses rose up, and his minister Yoshua, and Moses went up into the mountain of God, )

CvdlThen Moses gat him vp & his mynister Iosua, & wente vp into the mount of God,
   (Then Moses gat him up and his minister Yoshua, and went up into the mount of God,)

WyclMoises and Josue his mynystre risen, and Moises stiede in to the hil of God,
   (Moses and Yosue his mynystre risen, and Moses stiede in to the hill of God,)

LuthDa machte sich Mose auf und sein Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes.
   (So made itself/yourself/themselves Mose on and his Diener Yosua and stieg on the mountain/hill God’s.)

ClVgSurrexerunt Moyses et Josue minister ejus: ascendensque Moyses in montem Dei,[fn]
   (They_rose_up Moyses and Yosue minister his: ascendensque Moyses in montem of_God, )


24.13 Surrexerunt Moyses et Josue. AUG., quæst. 103 in Exod. Josue non commemoratus in illis quatuor subito cum Moyse apparet, etc., usque ad quod modo memoratur nondum vocabatur Jesus, sed quando scriptum est. BED. Josue Christum nomine et actione significat; qui minister Moysi dicitur, quia Christus non venit legem solvere, sed adimplere Matth. 5.. Moysi vestigia in omnibus sequitur, quia in cunctis quæ scripsit Moyses, typice designatur, quasi comes individuus, si bene quæritur, invenitur. Unde Joan. 5: Si crederetis Moysi, forsitan crederetis et mihi. BED., de Tabernac., lib. 1, cap. 1, tom. 2. Aaron mons fortitudinis, Hur ignis vel lumen, etc., usque ad et ad dilectionem Conditoris animus inardescit.


24.13 They_rose_up Moyses and Yosue. AUG., quæst. 103 in Exod. Yosue not/no commemoratus in illis four subito when/with Moyse apparet, etc., until to that modo memoratur nondum vocabatur Yesus, but when scriptum it_is. BED. Yosue Christum nomine and actione significat; who minister of_Moses it_is_said, because Christus non he_came legem solvere, but adimplere Matth. 5.. of_Moses vestigia in to_all follows, because in cunctis which scripsit Moyses, typice designatur, as_if comes individuus, when/but_if bene quæritur, invenitur. Unde Yoan. 5: When/But_if crederetis of_Moses, forsitan crederetis and mihi. BED., about Tabernac., lib. 1, cap. 1, tom. 2. Aaron mons fortitudinis, Hur ignis or lumen, etc., until to and to dilectionem Conditoris animus inardescit.


TSNTyndale Study Notes:

24:1-18 Israel agreed to the terms of the covenant (24:3), which was then ratified in several ceremonial activities. This included the formal writing and reading of the covenant (24:4, 7), the splattering of blood (24:6), a covenant meal (24:11), and the appearing of the glory of the Lord on the mountain (24:15-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ

and,Joshua

Joshua is introduced here again. Use the natural form in your language for reintroducing a character.

וִ⁠יהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑⁠וֹ

and,Joshua assistant,his

The word translated servant here is usually associated with a higher position, like a government minister. Avoid using a word that implies a lower-class serving role. Alternate translation: “and Joshua his assistant”

BI Exo 24:13 ©