Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Mosheh and his assistant Yehoshua set off, and Mosheh climbed up God’s mountain.
OET-LV And_he/it_rose_up Mosheh and_Yəhōshūˊa/(Joshua) assistant_his and_he/it_ascended Mosheh to the_mountain the_ʼElohīm.
UHB וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃ ‡
(vayyāqām mosheh viyhōshuˊa məshārətō vayyaˊal mosheh ʼel-har hāʼₑlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ, ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ Θεοῦ.
(Kai anastas Mōusaʸs kai Yaʸsous ho parestaʸkōs autōi, anebaʸsan eis to oros tou Theou. )
BrTr And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God.
ULT And Moses and his servant Joshua got up, and Moses went up to the mountain of God.
UST Then Moses started out with his assistant Joshua. He went part of the way up the mountain where God was.
BSB § So Moses set out with Joshua his attendant and went up on the mountain of God.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
WMBB (Same as above)
NET So Moses set out with Joshua his attendant, and Moses went up the mountain of God.
LSV And Moses rises—his minister Joshua also—and Moses goes up to the mountain of God;
FBV So Moses left with Joshua his attendant and climbed up the mountain of God.
T4T So Moses/I told the elders, “Stay here with the other people until we return! Do not forget that Aaron and Hur will be with you. So if anyone has a dispute while I am gone, he can go to those two men.” Then Moses/I went with his/my servant Joshua part of the way up the mountain that was dedicated to God.
LEB And Moses got up, and Joshua, his assistant, and Moses went up to the mountain of God.
BBE Then Moses and Joshua his servant got up; and Moses went up into the mountain of God.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses rose up, and Joshua his minister; and Moses went up into the mount of God.
ASV And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
DRA Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God,
YLT And Moses riseth — Joshua his minister also — and Moses goeth up unto the mount of God;
Drby And Moses rose up, and Joshua his attendant; and Moses went up to the mountain of [fn]God.
24.13 Elohim
RV And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
Wbstr And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up upon the mount of God.
KJB-1769 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
KJB-1611 And Moses rose vp, and his minister Ioshua: and Moses went vp into the mount of God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Moyses rose vp, and his minister Iosuah: and Moyses went vp into the hill of God,
(And Moses rose up, and his minister Yoshua: and Moses went up into the hill of God,)
Gnva Then Moses rose vp, and his minister Ioshua, and Moses went vp into the mountaine of God,
(Then Moses rose up, and his minister Yoshua, and Moses went up into the mountain of God, )
Cvdl Then Moses gat him vp & his mynister Iosua, & wente vp into the mount of God,
(Then Moses gat him up and his minister Yoshua, and went up into the mount of God,)
Wycl Moises and Josue his mynystre risen, and Moises stiede in to the hil of God,
(Moses and Yosue his mynystre risen, and Moses stiede in to the hill of God,)
Luth Da machte sich Mose auf und sein Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes.
(So made itself/yourself/themselves Mose on and his Diener Yosua and stieg on the mountain/hill God’s.)
ClVg Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus: ascendensque Moyses in montem Dei,[fn]
(They_rose_up Moyses and Yosue minister his: ascendensque Moyses in montem of_God, )
24.13 Surrexerunt Moyses et Josue. AUG., quæst. 103 in Exod. Josue non commemoratus in illis quatuor subito cum Moyse apparet, etc., usque ad quod modo memoratur nondum vocabatur Jesus, sed quando scriptum est. BED. Josue Christum nomine et actione significat; qui minister Moysi dicitur, quia Christus non venit legem solvere, sed adimplere Matth. 5.. Moysi vestigia in omnibus sequitur, quia in cunctis quæ scripsit Moyses, typice designatur, quasi comes individuus, si bene quæritur, invenitur. Unde Joan. 5: Si crederetis Moysi, forsitan crederetis et mihi. BED., de Tabernac., lib. 1, cap. 1, tom. 2. Aaron mons fortitudinis, Hur ignis vel lumen, etc., usque ad et ad dilectionem Conditoris animus inardescit.
24.13 They_rose_up Moyses and Yosue. AUG., quæst. 103 in Exod. Yosue not/no commemoratus in illis four subito when/with Moyse apparet, etc., until to that modo memoratur nondum vocabatur Yesus, but when scriptum it_is. BED. Yosue Christum nomine and actione significat; who minister of_Moses it_is_said, because Christus non he_came legem solvere, but adimplere Matth. 5.. of_Moses vestigia in to_all follows, because in cunctis which scripsit Moyses, typice designatur, as_if comes individuus, when/but_if bene quæritur, invenitur. Unde Yoan. 5: When/But_if crederetis of_Moses, forsitan crederetis and mihi. BED., about Tabernac., lib. 1, cap. 1, tom. 2. Aaron mons fortitudinis, Hur ignis or lumen, etc., until to and to dilectionem Conditoris animus inardescit.
24:1-18 Israel agreed to the terms of the covenant (24:3), which was then ratified in several ceremonial activities. This included the formal writing and reading of the covenant (24:4, 7), the splattering of blood (24:6), a covenant meal (24:11), and the appearing of the glory of the Lord on the mountain (24:15-18).
Note 1 topic: writing-participants
וִיהוֹשֻׁ֖עַ
and,Joshua
Joshua is introduced here again. Use the natural form in your language for reintroducing a character.
וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ
and,Joshua assistant,his
The word translated servant here is usually associated with a higher position, like a government minister. Avoid using a word that implies a lower-class serving role. Alternate translation: “and Joshua his assistant”