Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel EXO 24:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 24:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh told Mosheh, “Come up to me on the mountain and wait there, and I will give you some stone slabs with the rules and regulations that I have written on them so you can to teach them to the people.”

OET-LVand_he/it_said YHWH to Mosheh come_up to_me the_mountain_on and_be there and_give to/for_yourself(m) DOM the_tablets the_stone and_the_law and_the_commandment which I_have_written for_instruction_their.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛⁠י הָ⁠הָ֖רָ⁠ה וֶ⁠הְיֵה־שָׁ֑ם וְ⁠אֶתְּנָ֨ה לְ⁠ךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָ⁠אֶ֗בֶן וְ⁠הַ⁠תּוֹרָה֙ וְ⁠הַ⁠מִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְ⁠הוֹרֹתָֽ⁠ם׃
   (va⁠yyoʼmer yhwh ʼel-mosheh ˊₐlēh ʼēla⁠y hā⁠hārā⁠h ve⁠həyēh-shām və⁠ʼettənāh lə⁠kā ʼet-luḩot hā⁠ʼeⱱen və⁠ha⁠ttōrāh və⁠ha⁠mmiʦvāh ʼₐsher kātaⱱtī lə⁠hōrotā⁠m.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἀνάβηθι πρὸς με εἰς τὸ ὄρος, καὶ ἴσθι ἐκεῖ· καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα, τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολας, ἃς ἔγραψα νομοθετῆσαι αὐτοῖς.
   (Kai eipe Kurios pros Mōusaʸn, anabaʸthi pros me eis to oros, kai isthi ekei; kai dōsō soi ta puxia ta lithina, ton nomon kai tas entolas, has egrapsa nomothetaʸsai autois. )

BrTrAnd the Lord said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, the law and the commandments, which I have written to give them laws.

ULTAnd Yahweh said to Moses, “Come up to me to the mountain and be there. And I will give you the tablets of stone and the law and the commandments that I have written to teach them.”

USTThen Yahweh said to Moses, “Come up to me on top of this mountain and wait there. I will give you stone slabs, my law, and my commandments, all of which I have written so that you may teach them to the people.”

BSB  § Then the LORD said to Moses, “Come up to Me on the mountain and stay here, so that I may give you the tablets of stone, with the law and commandments I have written for their instruction.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe LORD said to Moses, “Come up to me on the mountain, and stay here, and I will give you the stone tablets with the law and the commands that I have written, that you may teach them.”

WMBB (Same as above)

NETThe Lord said to Moses, “Come up to me to the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandments that I have written, so that you may teach them.”

LSVAnd YHWH says to Moses, “Come up to Me [on] the mountain and be there, and I give to you the tablets of stone, and the Law, and the command, which I have written to direct them.”

FBVThen the Lord told Moses, “Come up the mountain to me, and stay here, so I can give you the stone tablets, with the instructions and commands I have written for them to learn.”

T4TThen Yahweh said to Moses/me, “Come up to me again on top of this mountain. While you are here, I will give you two stone slabs on which I have written all the laws [DOU] that I have given to you to instruct/teach the people.”

LEBAnd Yahweh said to Moses, “Come up to me on the mountain, and be there, and I will give you the tablets of stone and the law and the commandments that I have written to instruct them.”

BBEAnd the Lord said to Moses, Come up to me on the mountain, and take your place there: and I will give you the stones on which I have put in writing the law and the orders, so that you may give the people knowledge of them.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the LORD said unto Moses: 'Come up to Me into the mount and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.'

ASVAnd Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.

DRAAnd the Lord said to Moses: Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and the law, and the commandments which I have written: that thou mayst teach them.

YLTAnd Jehovah saith unto Moses, 'Come up unto Me to the mount, and be there, and I give to thee the tables of stone, and the law, and the command, which I have written to direct them.'

DrbyAnd Jehovah said to Moses, Come up to me into the mountain, and be there; and I will give thee the tables of stone, and the law, and the commandment that I have written, for their instruction.

RVAnd the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.

WbstrAnd the LORD said to Moses, Come up to me on the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayst teach them.

KJB-1769¶ And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
   (¶ And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee/you tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou/you mayest/may teach them. )

KJB-1611¶ And the LORD sayd vnto Moses, Come vp to me into the mount, and be there, and I will giue thee Tables of stone, and a Law, and Commandements which I haue written, that thou mayest teach them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the Lord said vnto Moyses: Come vp to me into the hill, and be there, and I wyll geue thee tables of stone, and a law & comaundementes which I haue written, that thou mayest teache them.
   (And the Lord said unto Moses: Come up to me into the hill, and be there, and I will give thee/you tables of stone, and a law and commandmentes which I have written, that thou/you mayest/may teach them.)

GnvaAnd the Lord said vnto Moses, Come vp to me into the mountaine, and be there, and I will giue thee tables of stone, and the law and the commandement, which I haue written, for to teach them.
   (And the Lord said unto Moses, Come up to me into the mountain, and be there, and I will give thee/you tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, for to teach them. )

CvdlAnd the LORDE sayde vnto Moses: Come vp vnto me vpon the mount, & remayne there, yt I maye geue the tables of stone, & ye lawe & commaundemetes yt I haue wrytten, which thou shalt teach the.
   (And the LORD said unto Moses: Come up unto me upon the mount, and remain there, it I may give the tables of stone, and ye/you_all law and commaundemetes it I have written, which thou/you shalt teach them.)

WyclForsothe the Lord seide to Moises, `Stie thou to me in to the hil, and be thou there, and Y schal yyue to thee tablis of stoon, and the lawe, and comaundementis, whiche Y haue write, that thou teche the children of Israel.
   (Forsothe the Lord said to Moses, `Stie thou/you to me in to the hill, and be thou/you there, and I shall give to thee/you tablis of stone, and the law, and commandmentis, which I have write, that thou/you teach the children of Israel.)

LuthUnd der HErr sprach zu Mose: Komm herauf zu mir auf den Berg und bleibe daselbst, daß ich dir gebe steinerne Tafeln und Gesetze und Gebote, die ich geschrieben habe, die du sie lehren sollst.
   (And the/of_the LORD spoke to Mose: Come herauf to to_me on the mountain/hill and stay there, that I you/to_you give steinerne Tafeln and lawe and Gebote, the I written have, the you they/she/them lehren sollst.)

ClVgDixit autem Dominus ad Moysen: Ascende ad me in montem, et esto ibi: daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi: ut doceas eos.[fn]
   (Dixit however Master to Moysen: Ascende to me in montem, and esto ibi: daboque to_you tabulas lapideas, and legem, ac mandata which scripsi: as doceas them. )


24.12 Ascende ad me, etc. BED., lib. I de Tabarnac., cap. 11, tom. 2. Locuturi de figura tabernaculi, etc., usque ad ut Ecclesia per orbem cunctarum gentium linguis locutura designaretur. Daboque tibi. ID. Huic simile est illud: Docentes eos servare omnia quæcunque mandavi vobis Matth. 28.. Non ergo Moyses, non apostoli, vel quilibet, alia debet docere quam quæ Dominus docuit, et consilii decreto observanda præscripsit, in quibus vitam æternam nos habere voluit, sicut de his præteriri quidquam non oportet: sed omnia quæ mandavit, auditoribus committere necesse est.


24.12 Ascende to me, etc. BED., lib. I about Tabarnac., cap. 11, tom. 2. Locuturi about figura tabernaculi, etc., until to as Ecclesia through orbem cunctarum gentium linguis locutura designaretur. Daboque tibi. ID. Huic simile it_is illud: Docentes them servare everything quæcunque mandavi vobis Matth. 28.. Non therefore Moyses, not/no apostoli, or quilibet, other debet docere how which Master docuit, and consilii decreto observanda præscripsit, in to_whom life eternal we habere voluit, like about his præteriri quidquam not/no oportet: but everything which mandavit, auditoribus committere necesse it_is.


TSNTyndale Study Notes:

24:12 The instructions and commands to be inscribed on the tablets of stone were the ten basic principles of 20:3-17 (see 34:28) on which the specific stipulations of 21:1–23:33 depended.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠הוֹרֹתָֽ⁠ם

for,instruction,their

This means so that Moses and the other Israelite leaders could teach the laws and commandments to the Israelite people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

BI Exo 24:12 ©