Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and they saw the God of Israel. Under his feet was something like a tile made of sapphire that looked so pure that it was as clear as the sky.
OET-LV And_they_saw DOM the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_under feet_his like_pavement of_(the)_pavement the_sapphire and_like_very the_heavens for_clear.
UHB וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃ ‡
(vayyirʼū ʼēt ʼₑlohēy yisrāʼēl vətaḩat raglāyv ⱪəmaˊₐsēh liⱱnat haşşapiyr ūkəˊeʦem hashshāmayim lāţohar.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they saw the God of Israel. And under his feet was like tile made of sapphire, and its substance was as the sky in purity.
UST and they saw God, the one whom the Israelites worship. Under his feet was something like a pavement made of blue stones called sapphires. They were as clear as the sky is when there are no clouds.
BSB and they saw the God of Israel. Under His feet was a work like a pavement made of sapphire, as clear as the sky itself.
OEB No OEB EXO book available
WEB They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire[fn] stone, like the skies for clearness.
24:10 or, lapis lazuli
NET and they saw the God of Israel. Under his feet there was something like a pavement made of sapphire, clear like the sky itself.
LSV and they see the God of Israel, and under His feet [is] as the work of a pavement of sapphire, and as the substance of the heavens for purity;
FBV and they saw the God of Israel. Under his feet was something like a tiled pavement made of lapis lazuli, as clear blue as the sky itself.
T4T and they/we saw God, the one whom the Israeli people worship. Under his feet was something like a pavement made of expensive blue stones called sapphires. They were as clear as the sky is when there are no clouds.
LEB And they saw the God of Israel, and what was under his feet was like sapphire tile work and like the very heavens for clearness.
BBE And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens.
MOF No MOF EXO book available
JPS and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness.
ASV and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
DRA And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear.
YLT and they see the God of Israel, and under His feet [is] as the white work of the sapphire, and as the substance of the heavens for purity;
DBY and they saw the [fn]God of Israel; and there was under his feet as it were work of transparent sapphire, and as it were the form of heaven for clearness.
24.10 Elohim
RV and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
WBS And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire-stone, and as it were the body of heaven in its clearness.
KJB And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
(And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. )
BB And they saw the God of Israel: and there was vnder his feete as it were a worke of a Saphire stone, & as it were the heauen when it is cleare.
(And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a work of a Saphire stone, and as it were the heaven when it is cleare.)
GNV And they saw the God of Israel, and vnder his feete was as it were a worke of a Saphir stone, and as the very heauen when it is cleare.
(And they saw the God of Israel, and under his feet was as it were a work of a Saphir stone, and as the very heaven when it is cleare. )
CB & sawe ye God of Israel. Vnder his fete it was like a stone worke of Saphyre, & as the fashion of heaue, wha it is cleare,
(& saw ye/you_all God of Israel. Vnder his feet it was like a stone work of Saphyre, and as the fashion of heaue, wha it is cleare,)
WYC and seiyen God of Israel, vndur hise feet, as the werk of safire stoon, and as heuene whanne it is cleer.
(and seiyen God of Israel, under his feet, as the work of safire stone, and as heaven when it is cleer.)
LUT und sahen den GOtt Israels. Unter seinen Füßen war es wie ein schöner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn es klar ist.
(and sahen the God Israels. Unter his feet was it like a schöner Saphir and like the Gestalt the heavens, when it klar is.)
CLV et viderunt Deum Israël: et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est.[fn]
(and viderunt God Israël: and under feet his as_if opus lapidis sapphirini, and as_if the_sky, when/with serenum est.)
24.10 Sub pedibus. Deus non loco continetur, nec situ corporis membra ponit, sicut est nostri corporis sedere, et jacere, stare, et hujusmodi, quæ tantum corporis sunt. Deus autem spiritus est. Quod ergo se ostendit specie corporali, vel signis corporaliter expressis, non substantia ejus apparet, quæ est quod ipse est, sed assumptio formarum visibilium ejus omni potentiæ subjacet.
24.10 Under feet. God not/no instead is_contained, but_not situation corporis members puts, like it_is our corporis sedere, and yacere, to_stand, and huyusmodi, which only corporis are. God however spiritus est. That ergo se ostendit specie corporali, or signis corporaliter expressis, not/no substantia his apparet, which it_is that himself it_is, but assumptio formarum visibilium his all potentiæ subyacet.
BRN And they saw the place where the God of Israel stood; and under his feet was as it were a work of sapphire slabs, and as it were the appearance of the firmament of heaven in its purity.
BrLXX Καὶ εἶδον τὸν τόπον οὗ εἱστήκει ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ· καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου, καὶ ὥσπερ εἶδος στερεώματος τοῦ οὐρανοῦ τῇ καθαριότητι.
(Kai eidon ton topon hou heistaʸkei ho Theos tou Israaʸl; kai ta hupo tous podas autou, hōsei ergon plinthou sapfeirou, kai hōsper eidos stereōmatos tou ouranou taʸ kathariotaʸti. )
24:10 There they saw . . . God: This statement must be interpreted in the light of 33:20. They saw some representation of God, the description of which is limited to the surface under his feet. When Isaiah saw God, the only description given was of the hem of his robe (Isa 6:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו
and,under feet,his
And under his feet speaks of God as if he had human feet. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “And below where God was”
לִבְנַ֣ת
pavement
a hard surface for walking or riding
Note 2 topic: translate-unknown
הַסַּפִּ֔יר
the,sapphire
A sapphire is a gemstone that is blue in color. If there is a blue gemstone that your people are familiar with, you may use it here, as the exact gemstone is not certain. You may also describe it. Alternate translation: “a blue gemstone”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר
and,like,very the=heavens for,clear
The point of this comparison is the blueness of the tile. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “and it was blue like the sky”