Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those Israeli leaders saw God and yet they weren’t harmed by him.. Then they ate and drank together.
OET-LV And_near/to the_nobles_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) not he_stretched_out his/its_hand and_saw DOM the_ʼElohīm and_ate and_drank.
UHB וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ס ‡
(vəʼel-ʼₐʦīlēy bənēy yisrāʼēl loʼ shālaḩ yādō vayyeḩₑzū ʼet-hāʼₑlohim vayyoʼkəlū vayyishtū.§)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τῶν ἐπιλέκτων τοῦ Ἰσραὴλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἷς· καὶ ὤφθησαν ἐν τῷ τόπῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
(Kai tōn epilektōn tou Israaʸl ou diefōnaʸsen oude heis; kai ōfthaʸsan en tōi topōi tou Theou, kai efagon kai epion. )
BrTr And of the chosen ones of Israel there was not even one missing, and they appeared in [fn]the place of God, and did eat and drink.
24:11 i. e. where God was.
ULT And he did not send out his hand to the leaders of the sons of Israel. And they saw God, and they ate and drank.
UST God did not harm those Israelite elders even though they saw him. They saw God, and they ate and drank together.
BSB But God did not lay His hand on the nobles of Israel; they saw Him, and they ate and drank.
MSB (Same as above)
OEB No OEB EXO book available
WEBBE He didn’t lay his hand on the nobles of the children of Israel. They saw God, and ate and drank.
WMBB (Same as above)
NET But he did not lay a hand on the leaders of the Israelites, so they saw God, and they ate and they drank.
LSV and He has not put forth His hand to those of the sons of Israel who are near, and they see God, and eat and drink.
FBV But God did not harm[fn] the leaders of Israel—they saw him, and they ate and drank a sacred meal.[fn]
24:11 “Harm”: this was because of the expectation that anyone who saw God would die ( Genesis 32:30; Judges 6:22), endorsed by God himself ( 33:20)
24:11 “A sacred meal”: supplied for clarity.
T4T God did not harm [MTY] those Israeli elders/leaders because of their having seen him. They saw God, and they ate and drank together! Then we all went back down the mountain.
LEB No LEB EXO book available
BBE And he put not his hand on the chiefs of the children of Israel: they saw God, and took food and drink.
Moff No Moff EXO book available
JPS And upon the nobles of the children of Israel He laid not His hand; and they beheld God, and did eat and drink.
ASV And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.
DRA Neither did he lay his hand upon those of the children of Israel, that retired afar off, and they saw God, and they did eat and drink.
YLT and unto those of the sons of Israel who are near He hath not put forth His hand, and they see God, and eat and drink.
Drby And on the nobles of the children of Israel he laid not his hand: they saw [fn]God, and ate and drank.
24.11 Elohim
RV And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.
SLT And to the sides of the sons of Israel he stretched not forth his hand: and they will see God, and eat and drink.
Wbstr And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and ate and drank.
KJB-1769 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
KJB-1611 And vpon the Nobles of the children of Israel he layd not his hand: also they saw God, and did eate and drinke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps EXO book available
Gnva And vpon the nobles of the children of Israel he laide not his hande: also they sawe God, and did eate and drinke.
(And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. )
Cvdl No Cvdl EXO book available
Wycl No Wycl EXO book available
Luth No Luth EXO book available
ClVg Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt.
(Neither over them who far_away recesserant from/about to_the_children Israel, he_sent hand his_own, they_sawque God, and they_ate, and biberunt. )
RP-GNT No RP-GNT EXO book available
24:11 Around the world, then and now, the act of eating a meal together is often a sign of peace and good relations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ
and=near/to leaders_of sons_of Yisrael not Shalah his/its=hand
Here, his hand refers to his judgement. This means that God did not harm the leaders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [God did not harm the Israelite leaders]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ
and=near/to leaders_of sons_of Yisrael not Shalah his/its=hand
What would be expected is that they would die if they saw God. The Israelite elders ability to see God and live is unexpected. Be sure your translation conveys that. Alternate translation: [However, he did not send out his hand to the leaders of the sons of Israel]