Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 2:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Mosheh looked around to check that no one was watching, then he hit the Egyptian, killing him, then he hid his body in the sand.

OET-LVAnd_looked thus and_that and_he/it_saw if/because_that there_[was]_not anyone and_struck DOM the_from_Miʦrayim/(Miʦrayim) and_hid_him in/on/at/with_sand.

UHBוַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה וַ⁠יַּ֖רְא כִּ֣י אֵ֣ין אִ֑ישׁ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֔י וַֽ⁠יִּטְמְנֵ֖⁠הוּ בַּ⁠חֽוֹל׃
   (va⁠yyifen koh vā⁠koh va⁠yyarʼ kiy ʼēyn ʼiysh va⁠yyak ʼet-ha⁠mmiʦriy va⁠yyiţmənē⁠hū ba⁠ḩōl.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he turned this way and that way, and he saw that there was no man, and he struck the Egyptian, and he hid him in the sand.

USTHe looked around to see if anyone was watching. Seeing no one, he killed the Egyptian man and buried his body in the sand.


BSBAfter looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.

OEBNo OEB EXO book available

WEBHe looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.

WMB (Same as above)

NETHe looked this way and that and saw that no one was there, and then he attacked the Egyptian and concealed the body in the sand.

LSVand he turns here and there, and sees that there is no man, and strikes the Egyptian, and hides him in the sand.

FBVHe looked all around to make sure no one was watching, and then he killed the Egyptian and buried his body in the sand.

T4THe/I looked around to see if anyone was watching. Seeing no one, he/I killed the Egyptian man and buried his body in the sand.

LEBAnd he turned here and there, and he saw no one,[fn] and he struck the Egyptian, and he hid him in the sand.


?:? Literally “and he saw that there was not a man”

BBEAnd turning this way and that, and seeing no one, he put the Egyptian to death, covering his body with sand.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

ASVAnd he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

DRAAnd when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.

YLTand he turneth hither and thither, and seeth that there is no man, and smiteth the Egyptian, and hideth him in the sand.

DrbyAnd he turned this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

RVAnd he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

WbstrAnd he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

KJB-1769And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
   (And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew/killed the Egyptian, and hid him in the sand.)

KJB-1611And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsAnd he loked rounde about, and when he sawe no man by, he slewe the Egyptian, and hyd hym in the sande.
   (And he looked round about, and when he saw no man by, he slew/killed the Egyptian, and hid him in the sand.)

GnvaAnd he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande.
   (And he looked round about, and when he saw no man, he slew/killed the Egyptian, and hid him in the sand.)

CvdlAnd he loked rounde aboute him: and whan he sawe that there was no man, he slew the Egipcian, and buried him in the sonde.
   (And he looked round about him: and when he saw that there was no man, he slew/killed the Egipcian, and buried him in the sonde.)

WycAnd whanne he hadde biholdun hidur and thidir, and hadde seyn, that no man was present, he killide the Egipcian, and hidde in soond.
   (And when he had biholdun hidur and thither/there, and had seen, that no man was present, he killed the Egipcian, and hid in soond.)

LuthUnd er wandte sich hin und her, und da er sah, daß kein Mensch da war, erschlug er den Ägypter und verscharrete ihn in den Sand.
   (And he wandte itself/yourself/themselves there and her, and there he saw, that kein person there was, erschlug he the Ägypter and verscharrete him/it in the sand.)

ClVgCumque circumspexisset huc atque illuc, et nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.[fn]
   (Cumque circumspexisset huc atque illuc, and nullum adesse vidisset, percussum Ægyptium abscondit sabulo.)


2.12 Cumque circumspexisset huc atque illuc. Aug. Quæst. in Exod. De hoc facto Mosi satis disputavimus in illo opere, quod de vita patriarcharum adversus Faustum scripsimus, utrum indoles in eo laudabilis fuerit, qua hoc peccatum admiserit, sicut uber terra ante utilia semina quadam herbarum inutilium ferocitate laudatur: an ipsum factum justificandum sit? Quod ideo non videtur, quia nullam adhuc legitimam potestatem gerebat, nec divinitus acceptam, nec humana societate ordinatam: et tamen, sicut Stephanus ait in Actibus apostolorum, putabat intelligere fratres suos, quod per eum Deus daret salutem illis, ut per hoc testimonium videatur Moses jam divinitus admonitus quod Scriptura eo loco tacet hoc audere potuisse. ISID. Allegorice. Moses, id est Christus, Ægyptium, id est diabolum nobis in hac peregrinatione injuriosum, nos defendendo occidit, et in arena obruit occisum. Latet enim in eis qui stabile non habent fundamentum. Ecclesiam vero in petra ædificat, et eos qui verbum ejus audiunt et faciunt prudenti viro comparat, qui ædificavit domum suam supra firmam petram. Alios vero stulto comparat, qui supra arenam ædificat.


2.12 Cumque circumspexisset huc atque illuc. Aug. Quæst. in Exod. De this facto Mosi satis disputavimus in illo opere, that about vita patriarcharum adversus Faustum scripsimus, utrum indoles in eo laudabilis has_been, which this peccatum admiserit, like uber earth/land before utilia semina quadam herbarum inutilium ferocitate laudatur: an ipsum factum justificandum sit? That ideo not/no videtur, because nullam adhuc legitimam potestatem gerebat, but_not divinitus acceptam, but_not humana societate ordinatam: and tamen, like Stephanus he_said in Actibus apostolorum, putabat intelligere brothers suos, that through him God would_give salutem to_them, as through this testimony videatur Moses yam divinitus admonitus that Scriptura eo instead tacet this audere potuisse. ISID. Allegorice. Moses, id it_is Christus, Ægyptium, id it_is diabolum us in hac peregrinatione inyuriosum, we defendendo occidit, and in arena obruit occisum. Latet because in to_them who stabile not/no habent fundamentum. Ecclesiam vero in petra ædificat, and them who verbum his audiunt and faciunt prudenti to_the_man comparat, who ædificavit home his_own supra firmam petram. Alios vero stulto comparat, who supra arenam ædificat.

BrTrAnd having looked round this way and that way, he sees no one; and he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

BrLXXΠεριβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα, καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον, ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ.
   (Periblepsamenos de hōde kai hōde ouⱪ hora oudena, kai pataxas ton Aiguption, ekrupsen auton en taʸ ammōi.)


TSNTyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

וַ⁠יִּ֤פֶן כֹּה֙ וָ⁠כֹ֔ה

and,looked this_way and,that

These two opposite directions have the combined meaning of “everywhere.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “He looked all around”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּךְ֙

and,struck

The context makes clear that Moses struck the Egyptian hard enough or repeatedly until Moses killed him. Consider using a word that indicates a deadly blow.

BI Exo 2:12 ©