Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 2:20

 EXO 2:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֥אמֶר
    2. 37805,37806
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 26029
    1. אֶל
    2. 37807
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 26030
    1. ־
    2. 37808
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26031
    1. בְּנֹתָ֖י,ו
    2. 37809,37810
    3. daughters his
    4. -
    5. 1036,<<>>
    6. -1323,
    7. daughters,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 26032
    1. וְ,אַיּ֑,וֹ
    2. 37811,37812,37813
    3. and where he
    4. -
    5. 1814,495,<<>>
    6. -c,346,
    7. and,where,he
    8. -
    9. Person=-S
    10. 26033
    1. לָ֤,מָּה
    2. 37814,37815
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. Person=-S/p=PrepNp
    10. 26034
    1. זֶּה֙
    2. 37816
    3. this
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. it
    8. this
    9. Person=-S/s=NpCL
    10. 26035
    1. עֲזַבְתֶּ֣ן
    2. 37817
    3. have you all left
    4. -
    5. 5501
    6. -5800 a
    7. leave
    8. have_you_all_left
    9. Person=-S/s=NpCL/V-O
    10. 26036
    1. אֶת
    2. 37818
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. Person=-S/s=NpCL/V-O/o=OmpNP
    10. 26037
    1. ־
    2. 37819
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26038
    1. הָ,אִ֔ישׁ
    2. 37820,37821
    3. the man
    4. -
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the=man
    8. -
    9. Person=-S/s=NpCL/V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 26039
    1. קִרְאֶ֥ן
    2. 37822
    3. invite
    4. -
    5. 6509
    6. -7121
    7. invite
    8. invite
    9. V-PP
    10. 26040
    1. ל֖,וֹ
    2. 37823,37824
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 26041
    1. וְ,יֹ֥אכַל
    2. 37825,37826
    3. and eat
    4. -
    5. 1814,659
    6. -c,398
    7. and,eat
    8. -
    9. -
    10. 26042
    1. לָֽחֶם
    2. 37827
    3. food
    4. -
    5. 3482
    6. -3899
    7. bread
    8. food
    9. V-O
    10. 26043
    1. ׃
    2. 37828
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26044

OET (OET-LV)And_he/it_said to daughters_his and_where_he to/for_what this have_you_all_left DOM the_man invite to_him/it and_eat food.

OET (OET-RV) “Where is he now?” he asked them. “What’s this—you mean you all just left him there? Go and get him so we can give him a meal.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠אַיּ֑⁠וֹ לָ֤⁠מָּה זֶּה֙ עֲזַבְתֶּ֣ן אֶת־הָ⁠אִ֔ישׁ

and,where,he to/for=what it leave DOM the=man

These questions are a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have left this man at the well!”

Note 2 topic: writing-pronouns

ל֖⁠וֹ

to=him/it

Here, him refers to Moses.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָֽחֶם

bread

Here, bread is used to refer to food in general. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternative translation: “food”

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-25 Chapter 1 established the need for rescue; ch 2 describes the preparation of Moses, the rescuer. God used the destruction of the Hebrew boy babies to ensure that the rescuer would be trained (see study note on 2:10) for his task.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 37805,37806
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26029
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 37807
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 26030
    1. daughters his
    2. -
    3. 1036,<<>>
    4. 37809,37810
    5. -1323,
    6. -
    7. -
    8. 26032
    1. and where he
    2. -
    3. 1814,495,<<>>
    4. 37811,37812,37813
    5. -c,346,
    6. -
    7. -
    8. 26033
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 37814,37815
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 26034
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 37816
    5. -2088
    6. this
    7. -
    8. 26035
    1. have you all left
    2. -
    3. 5501
    4. 37817
    5. -5800 a
    6. have_you_all_left
    7. -
    8. 26036
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 37818
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 26037
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 37820,37821
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 26039
    1. invite
    2. -
    3. 6509
    4. 37822
    5. -7121
    6. invite
    7. -
    8. 26040
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 37823,37824
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 26041
    1. and eat
    2. -
    3. 1814,659
    4. 37825,37826
    5. -c,398
    6. -
    7. -
    8. 26042
    1. food
    2. -
    3. 3482
    4. 37827
    5. -3899
    6. food
    7. -
    8. 26043

OET (OET-LV)And_he/it_said to daughters_his and_where_he to/for_what this have_you_all_left DOM the_man invite to_him/it and_eat food.

OET (OET-RV) “Where is he now?” he asked them. “What’s this—you mean you all just left him there? Go and get him so we can give him a meal.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 2:20 ©