Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So now please, if I’ve found favour in your sight, please help me to know your ways. Then I’ll know you so that I can find favour in your sight. And don’t forget that this nation is your people.”
OET-LV And_now if please I_have_found favour in/on/at/with_sight_your teach_me please DOM ways_your and_know_you so_that I_may_find favour in/on/at/with_sight_your and_consider if/because_that people_your the_nation the_this.
UHB וְעַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ וְאֵדָ֣עֲךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה׃ ‡
(vəˊattāh ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā hōdiˊēnī nāʼ ʼet-dərākekā vəʼēdāˊₐkā ləmaˊan ʼemʦāʼ-ḩēn bəˊēyneykā ūrəʼēh kiy ˊamməkā haggōy hazzeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν· γνωστῶς ἴδω ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου,, καὶ ἵνα γνῶ, ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
(Ei oun heuraʸka ⱪarin enantion sou, emfanison moi seauton; gnōstōs idō idō se, hopōs an ō heuraʸkōs ⱪarin enantion sou,, kai hina gnō, hoti laos sou to ethnos to mega touto. )
BrTr If then I have found favour in thy sight, reveal thyself to me, that I may evidently see thee; that I may find favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people.
ULT And now please, if I have found favor in your eyes, please cause me to know your ways, and I will know you so that I can find favor in your eyes. And see that this nation is your people.”
UST So now, if you are truly pleased with me, I ask you, please tell me the things that you are going to do in order that I may know you better and continue to please you. Please remember that the Israelites are the people whom you chose to belong to you.”
BSB Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Now therefore, if I have found favour in your sight, please show me your way, now, that I may know you, so that I may find favour in your sight; and consider that this nation is your people.”
WMBB (Same as above)
NET Now if I have found favor in your sight, show me your way, that I may know you, that I may continue to find favor in your sight. And see that this nation is your people.”
LSV And now, if, please, I have found grace in Your eyes, please cause me to know Your way, and I know You, so that I find grace in Your eyes, and consider that this nation [is] Your people”;
FBV Now if it's true that you're happy with me, please teach me your ways so I can get to know you, and go on pleasing you. Remember that the people of this nation are yours.”
T4T So now, if you are truly pleased with me, I ask you, tell me the things that you intend/plan to do, in order that I will know you better and continue to please you. Also, do not forget that the Israeli people are the people whom you chose to belong to you.”
LEB And now if I have found favor in your eyes, make known to me, please, your way, and so I may know you so that I can find favor in your eyes. And see that this nation is your people.”
BBE If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people.
Moff No Moff EXO book available
JPS Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.'
ASV Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.
DRA If therefore I have found favour in thy sight, show me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation.
YLT 'And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation [is] Thy people;'
Drby And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people!
RV Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
Wbstr Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
KJB-1769 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
(Now therefore, I pray thee/you, if I have found grace in thy/your sight, show me now thy/your way, that I may know thee/you, that I may find grace in thy/your sight: and consider that this nation is thy/your people. )
KJB-1611 Now therefore, I pray thee, If I haue found grace in thy sight, shewe mee now thy way that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Nowe therfore, if I haue founde fauour in thy sight, then I pray thee shew me thy way, that I may know thee, and that I may finde grace in thy sight, and consider also that this nation is thy people.
(Now therefore, if I have found favour in thy/your sight, then I pray thee/you show me thy/your way, that I may know thee/you, and that I may find grace in thy/your sight, and consider also that this nation is thy/your people.)
Gnva Nowe therefore, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, shewe mee nowe thy way, that I may knowe thee, and that I may finde grace in thy sight: consider also that this nation is thy people.
(Now therefore, I pray thee/you, if I have found favour in thy/your sight, show me now thy/your way, that I may know thee/you, and that I may find grace in thy/your sight: consider also that this nation is thy/your people. )
Cvdl Let me knowe thy waye therfore, wherby I maye be certified, yt I fynde grace in thy sight: And consydre yet, that this people is thy people.
(Let me know thy/your way therefore, wherby I may be certified, it I find grace in thy/your sight: And consydre yet, that this people is thy/your people.)
Wycl Therfore if Y haue founde grace in thi siyt, schewe thi face to me, that Y knowe thee, and fynde grace bifor thin iyen; biholde thi puple, and this folk.
(Therefore if I have found grace in thy/your sight, show thy/your face to me, that I know thee/you, and find grace before thin eyes; behold thy/your people, and this folk.)
Luth Habe ich denn Gnade vor deinen Augen funden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist.
(goods I because Gnade before/in_front_of deinen Augen funden, so let me deinen path wissen, with_it/so_that I you/yourself kenne and Gnade before/in_front_of deinen Augen finde. And siehe doch, that this/these people your people is.)
ClVg Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc.
(When/But_if therefore inveni gratiam in in_sight tuo, ostende to_me face your, as sciam you(sg), and inveniam gratiam before oculos tuos: respice the_people your gentem hanc. )
33:13 let me know your ways: Moses did not merely want God’s blessings; he wanted to know God’s nature and character, as well as the manner of and reasons for his actions. God’s goal of revealing himself was beginning to be realized, at least in one person.
• Moses wanted God himself to accompany them, because they were the Lord’s own people.
מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ & אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your & find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your
Here, found favor in your eyes is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun favor into another form. Finally, in your eyes is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase you have found favor in my eyes in Exodus 33:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ
teach,me now DOM ways,your
Here, ways is a metaphor either: (1) for Yahweh’s plans or (2) for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you”
אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your
This instance of the phrase find favor in your eyes means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”
וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה׃
and,consider that/for/because/then/when people,your the,nation (Some words not found in UHB: and=now if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your teach,me now DOM ways,your and,know,you so_that find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your and,consider that/for/because/then/when people,your the,nation the,this )
Moses is requesting that Yahweh would again see, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.