Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 33:13 verse available

OET-LVAnd_now if please I_have_found favour in/on/at/with_sight_your teach_me please DOM ways_your and_know_you so_that I_may_find favour in/on/at/with_sight_your and_consider DOM_that people_your the_nation the_this.

UHBוְ⁠עַתָּ֡ה אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ הוֹדִעֵ֤⁠נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔⁠ךָ וְ⁠אֵדָ֣עֲ⁠ךָ֔ לְמַ֥עַן אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וּ⁠רְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠גּ֥וֹי הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (və⁠ˊattāh ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā hōdiˊē⁠nī nāʼ ʼet-ddərāke⁠kā və⁠ʼēdāˊₐ⁠kā ləmaˊan ʼemʦāʼ-ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā ū⁠rəʼēh ⱪiy ˊammə⁠kā ha⁠ggōy ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now please, if I have found favor in your eyes, please cause me to know your ways, and I will know you so that I can find favor in your eyes. And see that this nation is your people.”

UST So now, if you are truly pleased with me, I ask you, please tell me the things that you are going to do in order that I may know you better and continue to please you. Please remember that the Israelites are the people whom you chose to belong to you.”


BSB Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me your way, now, that I may know you, so that I may find favor in your sight; and consider that this nation is your people.”

NET Now if I have found favor in your sight, show me your way, that I may know you, that I may continue to find favor in your sight. And see that this nation is your people.”

LSV And now, if, please, I have found grace in Your eyes, please cause me to know Your way, and I know You, so that I find grace in Your eyes, and consider that this nation [is] Your people”;

FBV Now if it's true that you're happy with me, please teach me your ways so I can get to know you, and go on pleasing you. Remember that the people of this nation are yours.”

T4T So now, if you are truly pleased with me, I ask you, tell me the things that you intend/plan to do, in order that I will know you better and continue to please you. Also, do not forget that the Israeli people are the people whom you chose to belong to you.”

LEB And now if I have found favor in your eyes, make known to me, please, your way, and so I may know you so that I can find favor in your eyes. And see that this nation is your people.”

BBE If then I have grace in your eyes, let me see your ways, so that I may have knowledge of you and be certain of your grace; and my prayer is that you will keep in mind that this nation is your people.

MOFNo MOF EXO book available

JPS Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.'

ASV Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.

DRA If therefore I have found favour in thy sight, show me thy face, that I may know thee, and may find grace before thy eyes: look upon thy people this nation.

YLT 'And now, if, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, cause me to know, I pray Thee, Thy way, and I know Thee, so that I find grace in Thine eyes, and consider that this nation [is] Thy people;'

DBY And now, if indeed I have found grace in thine eyes, make me now to know thy way, that I may know thee, that I may find grace in thine eyes; and consider that this nation is thy people!

RV Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.

WBS Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, show me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.

KJB Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people.
  (Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy/your sight, shew me now thy/your way, that I may know thee, that I may find grace in thy/your sight: and consider that this nation is thy/your people. )

BB Nowe therfore, if I haue founde fauour in thy sight, then I pray thee shew me thy way, that I may know thee, and that I may finde grace in thy sight, and consider also that this nation is thy people.
  (Now therefore, if I have found fauour in thy/your sight, then I pray thee shew me thy/your way, that I may know thee, and that I may find grace in thy/your sight, and consider also that this nation is thy/your people.)

GNV Nowe therefore, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, shewe mee nowe thy way, that I may knowe thee, and that I may finde grace in thy sight: consider also that this nation is thy people.
  (Now therefore, I pray thee, if I have found fauour in thy/your sight, show mee now thy/your way, that I may know thee, and that I may find grace in thy/your sight: consider also that this nation is thy/your people. )

CB Let me knowe thy waye therfore, wherby I maye be certified, yt I fynde grace in thy sight: And consydre yet, that this people is thy people.
  (Let me know thy/your way therefore, wherby I may be certified, it I find grace in thy/your sight: And consydre yet, that this people is thy/your people.)

WYC Therfore if Y haue founde grace in thi siyt, schewe thi face to me, that Y knowe thee, and fynde grace bifor thin iyen; biholde thi puple, and this folk.
  (Therfore if I have found grace in thy/your siyt, show thy/your face to me, that I know thee, and find grace before thin eyes; behold thy/your people, and this folk.)

LUT Habe ich denn Gnade vor deinen Augen funden, so laß mich deinen Weg wissen, damit ich dich kenne und Gnade vor deinen Augen finde. Und siehe doch, daß dies Volk dein Volk ist.
  (goods I because Gnade before/in_front_of deinen Augen funden, so laß me deinen path wissen, damit I you/yourself kenne and Gnade before/in_front_of deinen Augen finde. And siehe doch, that dies people your people is.)

CLV Si ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, ut sciam te, et inveniam gratiam ante oculos tuos: respice populum tuum gentem hanc.
  (When/But_if ergo inveni gratiam in conspectu tuo, ostende mihi faciem tuam, as sciam you(sg), and inveniam gratiam before oculos tuos: respice the_people your gentem hanc. )

BRN If then I have found favour in thy sight, reveal thyself to me, that I may evidently see thee; that I may find favour in thy sight, and that I may know that this great nation is thy people.

BrLXX Εἰ οὖν εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐμφάνισόν μοι σεαυτόν· γνωστῶς ἴδω ἴδω σε, ὅπως ἂν ὦ εὑρηκὼς χάριν ἐναντίον σου,, καὶ ἵνα γνῶ, ὅτι λαός σου τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
  (Ei oun heuraʸka ⱪarin enantion sou, emfanison moi seauton; gnōstōs idō idō se, hopōs an ō heuraʸkōs ⱪarin enantion sou,, kai hina gnō, hoti laos sou to ethnos to mega touto. )


TSNTyndale Study Notes:

33:13 let me know your ways: Moses did not merely want God’s blessings; he wanted to know God’s nature and character, as well as the manner of and reasons for his actions. God’s goal of revealing himself was beginning to be realized, at least in one person.
• Moses wanted God himself to accompany them, because they were the Lord’s own people.


UTNuW Translation Notes:

מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ & אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your & find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your

Here, found favor in your eyes is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun favor into another form. Finally, in your eyes is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase you have found favor in my eyes in Exodus 33:12.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הוֹדִעֵ֤⁠נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔⁠ךָ

teach,me now DOM ways,your

Here, ways is a metaphor either: (1) for Yahweh’s plans or (2) for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you”

אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your

This instance of the phrase find favor in your eyes means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”

וּ⁠רְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠גּ֥וֹי הַ⁠זֶּֽה׃

and,consider that/for/because/then/when people,your the,nation (Some words not found in UHB: and=now if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your teach,me now DOM ways,your and,know,you so_that find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your and,consider that/for/because/then/when people,your the,nation the,this )

Moses is requesting that Yahweh would again see, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.

BI Exo 33:13 ©