Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 33:13

 EXO 33:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 60578,60579
    3. And now
    4. ≈So Then
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1491; TTabernacle_Built
    10. 41930
    1. אִם
    2. 60580
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 41931
    1. 60581
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 41932
    1. נָא
    2. 60582
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 41933
    1. מָצָאתִי
    2. 60583
    3. I have found
    4. found
    5. 4672
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_found
    8. -
    9. -
    10. 41934
    1. חֵן
    2. 60584
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 41935
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 60585,60586,60587
    3. in/on/at/with sight your
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,sight,your
    7. -
    8. -
    9. 41936
    1. הוֹדִעֵ,נִי
    2. 60588,60589
    3. teach me
    4. -
    5. 3045
    6. vo-Vhv2ms,Sp1cs
    7. teach,me
    8. -
    9. -
    10. 41937
    1. נָא
    2. 60590
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 41938
    1. אֶת
    2. 60591
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 41939
    1. 60592
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 41940
    1. דְּרָכֶ,ךָ
    2. 60593,60594
    3. ways your
    4. ways
    5. 1870
    6. -Ncbpc,Sp2ms
    7. ways,your
    8. -
    9. -
    10. 41941
    1. וְ,אֵדָעֲ,ךָ
    2. 60595,60596,60597
    3. and know you
    4. -
    5. 3045
    6. vo-C,Vqi1cs,Sp2ms
    7. and,know,you
    8. -
    9. -
    10. 41942
    1. לְמַעַן
    2. 60598
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. -R
    7. so_that
    8. -
    9. -
    10. 41943
    1. אֶמְצָא
    2. 60599
    3. I may find
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqi1cs
    7. I_may_find
    8. -
    9. -
    10. 41944
    1. 60600
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 41945
    1. חֵן
    2. 60601
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 41946
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 60602,60603,60604
    3. in/on/at/with sight your
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,sight,your
    7. -
    8. -
    9. 41947
    1. וּ,רְאֵה
    2. 60605,60606
    3. and consider
    4. -
    5. 7200
    6. v-C,Vqv2ms
    7. and,consider
    8. -
    9. -
    10. 41948
    1. כִּי
    2. 60607
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 41949
    1. עַמְּ,ךָ
    2. 60608,60609
    3. people your
    4. people
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. people,your
    7. -
    8. -
    9. 41950
    1. הַ,גּוֹי
    2. 60610,60611
    3. the nation
    4. nation
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,nation
    7. -
    8. -
    9. 41951
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 60612,60613
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 41952
    1. 60614
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 41953

OET (OET-LV)And_now if please I_have_found favour in/on/at/with_sight_your teach_me please DOM ways_your and_know_you so_that I_may_find favour in/on/at/with_sight_your and_consider if/because_that people_your the_nation the_this.

OET (OET-RV)So now please, if I’ve found favour in your sight, please help me to know your ways. Then I’ll know you so that I can find favour in your sight. And don’t forget that this nation is your people.”

uW Translation Notes:

מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ & אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your & find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your

Here, found favor in your eyes is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun favor into another form. Finally, in your eyes is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase you have found favor in my eyes in Exodus 33:12.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הוֹדִעֵ֤⁠נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔⁠ךָ

teach,me now DOM ways,your

Here, ways is a metaphor either: (1) for Yahweh’s plans or (2) for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you”

אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your

This instance of the phrase find favor in your eyes means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”

וּ⁠רְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּ⁠ךָ֖ הַ⁠גּ֥וֹי הַ⁠זֶּֽה׃

and,consider that/for/because/then/when people,your the,nation (Some words not found in UHB: and=now if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your teach,me now DOM ways,your and,know,you so_that find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your and,consider that/for/because/then/when people,your the,nation the,this )

Moses is requesting that Yahweh would again see, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.

TSN Tyndale Study Notes:

33:13 let me know your ways: Moses did not merely want God’s blessings; he wanted to know God’s nature and character, as well as the manner of and reasons for his actions. God’s goal of revealing himself was beginning to be realized, at least in one person.
• Moses wanted God himself to accompany them, because they were the Lord’s own people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈So Then
    3. 1814,5472
    4. 60578,60579
    5. -C,D
    6. S
    7. Y-1491; TTabernacle_Built
    8. 41930
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 60580
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 41931
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 60582
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 41933
    1. I have found
    2. found
    3. 4405
    4. 60583
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 41934
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 60584
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 41935
    1. in/on/at/with sight your
    2. -
    3. 821,5418
    4. 60585,60586,60587
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 41936
    1. teach me
    2. -
    3. 2974
    4. 60588,60589
    5. vo-Vhv2ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 41937
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 60590
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 41938
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 60591
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 41939
    1. ways your
    2. ways
    3. 1532
    4. 60593,60594
    5. -Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 41941
    1. and know you
    2. -
    3. 1814,2974
    4. 60595,60596,60597
    5. vo-C,Vqi1cs,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 41942
    1. so that
    2. -
    3. 4227
    4. 60598
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 41943
    1. I may find
    2. -
    3. 4405
    4. 60599
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 41944
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 60601
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 41946
    1. in/on/at/with sight your
    2. -
    3. 821,5418
    4. 60602,60603,60604
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 41947
    1. and consider
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 60605,60606
    5. v-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 41948
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 60607
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 41949
    1. people your
    2. people
    3. 5433
    4. 60608,60609
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 41950
    1. the nation
    2. nation
    3. 1723,1446
    4. 60610,60611
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 41951
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 60612,60613
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 41952

OET (OET-LV)And_now if please I_have_found favour in/on/at/with_sight_your teach_me please DOM ways_your and_know_you so_that I_may_find favour in/on/at/with_sight_your and_consider if/because_that people_your the_nation the_this.

OET (OET-RV)So now please, if I’ve found favour in your sight, please help me to know your ways. Then I’ll know you so that I can find favour in your sight. And don’t forget that this nation is your people.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 33:13 ©