Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_now if please I_have_found favour in/on/at/with_sight_your teach_me please DOM ways_your and_know_you so_that I_may_find favour in/on/at/with_sight_your and_consider if/because_that people_your the_nation the_this.
OET (OET-RV) So now please, if I’ve found favour in your sight, please help me to know your ways. Then I’ll know you so that I can find favour in your sight. And don’t forget that this nation is your people.”
מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ & אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your & find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your
Here, found favor in your eyes is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun favor into another form. Finally, in your eyes is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase you have found favor in my eyes in Exodus 33:12.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ
teach,me now DOM ways,your
Here, ways is a metaphor either: (1) for Yahweh’s plans or (2) for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you”
אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your
This instance of the phrase find favor in your eyes means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”
וּרְאֵ֕ה כִּ֥י עַמְּךָ֖ הַגּ֥וֹי הַזֶּֽה׃
and,consider that/for/because/then/when people,your the,nation (Some words not found in UHB: and=now if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your teach,me now DOM ways,your and,know,you so_that find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your and,consider that/for/because/then/when people,your the,nation the,this )
Moses is requesting that Yahweh would again see, perceive, consider, or recognize the Israelites as his special people. In this way, Moses would know that Yahweh had truly forgiven them.
33:13 let me know your ways: Moses did not merely want God’s blessings; he wanted to know God’s nature and character, as well as the manner of and reasons for his actions. God’s goal of revealing himself was beginning to be realized, at least in one person.
• Moses wanted God himself to accompany them, because they were the Lord’s own people.
OET (OET-LV) And_now if please I_have_found favour in/on/at/with_sight_your teach_me please DOM ways_your and_know_you so_that I_may_find favour in/on/at/with_sight_your and_consider if/because_that people_your the_nation the_this.
OET (OET-RV) So now please, if I’ve found favour in your sight, please help me to know your ways. Then I’ll know you so that I can find favour in your sight. And don’t forget that this nation is your people.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.