Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the people heard this angry comment, they mourned and none of them put on anything fancy.[fn]
33:4 But they didn’t mourn enough to wear sackcloth and throw ashes on themselves.
OET-LV And_he/it_listened the_people DOM the_word the_harsh the_this and_mourned and_not they_placed anyone ornaments_their on/upon/above_him/it.
UHB וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו׃ ‡
(vayyishmaˊ hāˊām ʼet-haddāⱱār hārāˊ hazzeh vayyitʼabālū vəloʼ-shātū ʼiysh ˊedyō ˊālāyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, κατεπένθησεν ἐν πενθικοῖς.
(Kai akousas ho laos to ɽaʸma to ponaʸron touto, katepenthaʸsen en penthikois. )
BrTr And the people having heard this [fn]grievous saying, mourned in mourning apparel.
33:4 Gr. evil.
ULT And the people heard this evil word, and they mourned, and each one did not put his ornaments on him.
UST Yahweh told Moses to tell the Israelites, “You are very stubborn. If I were to go with you for even a moment, I would kill you. Now take off your fine things to show that you are sorry for sinning. Then I will decide if I will punish you.” When the people heard that Yahweh spoke harshly, they were sorry, and no one wore fancy things.
BSB § When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewellery.
WMBB (Same as above)
NET When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
LSV And the people hear this sad thing, and mourn; and none puts his ornaments on him.
FBV When the people heard these words of criticism, they mourned and didn't put on their jewelry.
T4T Yahweh said to Moses/me, “Tell the Israeli people, ‘You are very stubborn [IDM]. If I would go with you for even a moment, I would completely ◄get rid of you/wipe you out►. Now take off your jewelry to show that you are sorry for having sinned. Then I will decide how I will punish you (OR, if I should punish you).’ ” So when Moses/I told to the people what God said, they started to mourn, and they all took off their jewelry.
LEB And the people heard this troubling[fn] word, and they mourned, and they each did not put their ornaments on themselves.
33:4 Or “bad,” “disastrous,” “calamitous”
BBE Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.
Moff No Moff EXO book available
JPS And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments.
ASV And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
DRA And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom.
YLT And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him.
Drby And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments.
RV And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
Wbstr And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments.
KJB-1769 ¶ And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
(¶ And when the people heard these evil tidings/news, they mourned: and no man did put on him his ornaments. )
KJB-1611 ¶ And when the people heard these euill tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when the people hearde this euil tidinges, they sorowed: and no man dyd put on his best rayment.
(And when the people heard this evil tidinges, they sorowed: and no man did put on his best rayment.)
Gnva And when the people heard this euill tydings, they sorowed, and no man put on his best rayment.
(And when the people heard this evil tidings/news, they sorowed, and no man put on his best rayment. )
Cvdl Whan the people herde this euell tydinges, they sorowed, and no man put on his best rayment.
(When the people heard this evil tidings/news, they sorowed, and no man put on his best rayment.)
Wycl The puple herde this worste word, and morenyde, and noon was clothid with his ournyng bi custom.
(The people heard this worste word, and morenyde, and noon was clothid with his ournyng by custom.)
Luth Da das Volk diese böse Rede hörete, trugen sie Leide, und niemand trug seinen Schmuck an ihm.
(So the people this/these evil Rede heard, trugen they/she/them Leide, and no_one wore his Schmuck at him.)
ClVg Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.[fn]
(Audiensque populus conversation this_one pessimum, shinet: and nullus from more indutus it_is cultu his_own. )
33.4 Audiens populus. RAB. Pessimum sermonem dicit audivisse populum, hoc est, crudelissimum atque mœstissimum. Quod enim majus alicui præstari potest beneficium, quam Dei gratiam habere præsentem, ac conditorem suum agnoscere sibi esse propitium; aut quod majus est discrimen, quam auctoris sufferre iram? Nihil habet boni, qui creatoris sui carebit gratia atque præsentia.
33.4 Audiens populus. RAB. Pessimum conversation he_says audivisse the_people, this it_is, crudelissimum atque mœstissimum. That because mayus alicui præstari potest beneficium, how of_God gratiam habere præsentem, ac conditorem his_own agnoscere sibi esse propitium; aut that mayus it_is discrimen, how auctoris sufferre iram? Nihil habet boni, who creatoris sui carebit gratia atque præsentia.
33:1-6 God would not lead the people up to Canaan as he had previously led them (see 33:3; but see also 33:14-17). Instead, he would send an angel (33:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖וֹ עָלָֽיו
and=not put_on (a)_man ornaments,their on/upon/above=him/it
Here, his and him refer to both men and women. Alternate translation: “and the men and women did not put on their ornaments”
Note 2 topic: translate-unknown
עֶדְי֖וֹ
ornaments,their
This may have referred to beautiful clothing as well as chains and rings made from gold or silver that had could have had jewels in them. Alternate translation: “his adornments”
Note 3 topic: translate-versebridge
Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them.