Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the people heard this angry comment, they mourned and none of them put on anything fancy.[fn]


33:4 But they didn’t mourn enough to wear sackcloth and throw ashes on themselves.

OET-LVAnd_he/it_listened the_people DOM the_word the_harsh the_this and_mourned and_not they_placed anyone ornaments_their on/upon/above_him/it.

UHBוַ⁠יִּשְׁמַ֣ע הָ⁠עָ֗ם אֶת־הַ⁠דָּבָ֥ר הָ⁠רָ֛ע הַ⁠זֶּ֖ה וַ⁠יִּתְאַבָּ֑לוּ וְ⁠לֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖⁠וֹ עָלָֽי⁠ו׃
   (va⁠yyishmaˊ hā⁠ˊām ʼet-ha⁠ddāⱱār hā⁠rāˊ ha⁠zzeh va⁠yyitʼabālū və⁠loʼ-shātū ʼiysh ˊedy⁠ō ˊālāy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, κατεπένθησεν ἐν πενθικοῖς.
   (Kai akousas ho laos to ɽaʸma to ponaʸron touto, katepenthaʸsen en penthikois. )

BrTrAnd the people having heard this [fn]grievous saying, mourned in mourning apparel.


33:4 Gr. evil.

ULTAnd the people heard this evil word, and they mourned, and each one did not put his ornaments on him.

USTYahweh told Moses to tell the Israelites, “You are very stubborn. If I were to go with you for even a moment, I would kill you. Now take off your fine things to show that you are sorry for sinning. Then I will decide if I will punish you.” When the people heard that Yahweh spoke harshly, they were sorry, and no one wore fancy things.

BSB  § When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEWhen the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewellery.

WMBB (Same as above)

NETWhen the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.

LSVAnd the people hear this sad thing, and mourn; and none puts his ornaments on him.

FBVWhen the people heard these words of criticism, they mourned and didn't put on their jewelry.

T4TYahweh said to Moses/me, “Tell the Israeli people, ‘You are very stubborn [IDM]. If I would go with you for even a moment, I would completely get rid of you/wipe you out►. Now take off your jewelry to show that you are sorry for having sinned. Then I will decide how I will punish you (OR, if I should punish you).’ ” So when Moses/I told to the people what God said, they started to mourn, and they all took off their jewelry.

LEBAnd the people heard this troubling[fn] word, and they mourned, and they each did not put their ornaments on themselves.


33:4 Or “bad,” “disastrous,” “calamitous”

BBEHearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments.

ASVAnd when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

DRAAnd the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom.

YLTAnd the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him.

DrbyAnd when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments.

RVAnd when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

WbstrAnd when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments.

KJB-1769¶ And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
   (¶ And when the people heard these evil tidings/news, they mourned: and no man did put on him his ornaments. )

KJB-1611¶ And when the people heard these euill tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when the people hearde this euil tidinges, they sorowed: and no man dyd put on his best rayment.
   (And when the people heard this evil tidinges, they sorowed: and no man did put on his best rayment.)

GnvaAnd when the people heard this euill tydings, they sorowed, and no man put on his best rayment.
   (And when the people heard this evil tidings/news, they sorowed, and no man put on his best rayment. )

CvdlWhan the people herde this euell tydinges, they sorowed, and no man put on his best rayment.
   (When the people heard this evil tidings/news, they sorowed, and no man put on his best rayment.)

WyclThe puple herde this worste word, and morenyde, and noon was clothid with his ournyng bi custom.
   (The people heard this worste word, and morenyde, and noon was clothid with his ournyng by custom.)

LuthDa das Volk diese böse Rede hörete, trugen sie Leide, und niemand trug seinen Schmuck an ihm.
   (So the people this/these evil Rede heard, trugen they/she/them Leide, and no_one wore his Schmuck at him.)

ClVgAudiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.[fn]
   (Audiensque populus conversation this_one pessimum, shinet: and nullus from more indutus it_is cultu his_own. )


33.4 Audiens populus. RAB. Pessimum sermonem dicit audivisse populum, hoc est, crudelissimum atque mœstissimum. Quod enim majus alicui præstari potest beneficium, quam Dei gratiam habere præsentem, ac conditorem suum agnoscere sibi esse propitium; aut quod majus est discrimen, quam auctoris sufferre iram? Nihil habet boni, qui creatoris sui carebit gratia atque præsentia.


33.4 Audiens populus. RAB. Pessimum conversation he_says audivisse the_people, this it_is, crudelissimum atque mœstissimum. That because mayus alicui præstari potest beneficium, how of_God gratiam habere præsentem, ac conditorem his_own agnoscere sibi esse propitium; aut that mayus it_is discrimen, how auctoris sufferre iram? Nihil habet boni, who creatoris sui carebit gratia atque præsentia.


TSNTyndale Study Notes:

33:1-6 God would not lead the people up to Canaan as he had previously led them (see 33:3; but see also 33:14-17). Instead, he would send an angel (33:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

וְ⁠לֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְי֖⁠וֹ עָלָֽי⁠ו

and=not put_on (a)_man ornaments,their on/upon/above=him/it

Here, his and him refer to both men and women. Alternate translation: “and the men and women did not put on their ornaments”

Note 2 topic: translate-unknown

עֶדְי֖⁠וֹ

ornaments,their

This may have referred to beautiful clothing as well as chains and rings made from gold or silver that had could have had jewels in them. Alternate translation: “his adornments”

Note 3 topic: translate-versebridge

Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4, so in some languages you may need to reverse them.

BI Exo 33:4 ©