Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I’ll take my hand away and you’ll be able to see my back, but you mustn’t try to look at my face.”
OET-LV And_remove DOM hand_my and_see DOM back_my and_face_my not they_will_be_seen.
UHB וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ס ‡
(vahₐşirotī ʼet-kapiy vərāʼitā ʼet-ʼₐḩorāy ūfānay loʼ yērāʼū.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψει τὰ ὀπίσω μου· τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
(Kai afelō taʸn ⱪeira, kai tote opsei ta opisō mou; to de prosōpon mou ouk ofthaʸsetai soi. )
BrTr And I will remove my hand, and then shalt thou see my back parts; but my face shall not appear to thee.
ULT Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face will not be seen.”
UST Then I will take my hand away, and you will see my back, but you will not see my face.”
BSB Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
WMBB (Same as above)
NET Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”
LSV and I have turned aside My hands, and you have seen My back parts, and My face is not seen.”
FBV Then I'll take my hand away and you'll see my back; but you won't see my face.”
T4T Then I will take my hand away, and you will see my back, but you will not see my face.”
LEB And I will remove my hand, and you will see my back, but my face will not be visible.”
BBE Then I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.
Moff No Moff EXO book available
JPS And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.'
ASV and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
DRA And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.
YLT and I have turned aside My hands, and thou hast seen My back parts, and My face is not seen.'
Drby And I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen.
RV and I will take away mine hand, and thou shalt see my back: but my face shall not be seen.
Wbstr And I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
KJB-1769 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
(And I will take away mine hand, and thou/you shalt see my back parts: but my face shall not be seen. )
KJB-1611 And I wil take away mine hand, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I wyll take away myne hande, and thou shalt see my backe partes: but my face shall not be seene.
(And I will take away mine hand, and thou/you shalt see my back partes: but my face shall not be seen.)
Gnva After I will take away mine hande, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene.
(After I will take away mine hand, and thou/you shalt see my back parts: but my face shall not be seen. )
Cvdl And whan I take awaye myne hande from the, thou shalt se my back partes, but my face shal not be sene.
(And when I take away mine hand from them, thou/you shalt see my back partes, but my face shall not be sene.)
Wycl and thou schalt se myn hyndrere partis, forsothe thou mayst not se my face.
(and thou/you shalt see mine hyndrere parts, forsothe thou/you mayest/may not see my face.)
Luth Und wenn ich meine Hand von dir tue, wirst du mir hinten nachsehen; aber mein Angesicht kann man nicht sehen.
(And when I my hand from you/to_you tue, will you to_me hinten nachsehen; but my face kann man not see.)
ClVg tollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
(tollamque hand mine, and videbis posteriora mea: face however meam videre not/no you_will_be_able_to. )
33:12-23 Moses begged for God to go with him and the people to the Promised Land. In these verses the word personally (33:14-15) usually reflects a Hebrew term literally rendered face. Moses wanted to continue experiencing the “face to face” relationship he had begun to have (33:11). He also wanted the people to have that experience in some sense.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וַהֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔י וְרָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑י וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ
and,remove DOM hand,my and,see DOM back,my and,face,my not seen
The strong personification image of Yahweh continues throughout this verse and should be retained, if possible. You may have to use similes if this would be misunderstood in your culture. Alternate translation: “Then it will be as if I stop covering you with a hand, and you will see a small part of my glory, like a person’s back, but not my full glory, like a person’s face.”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
וּפָנַ֖י
and,face,my
Here, but my face is moved to the front of the clause to emphasize contrast with my back. If your language has a certain way of contrasting elements, be sure to make a strong contrast between Yahweh’s face and back.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וּפָנַ֖י לֹ֥א יֵרָאֽוּ
and,face,my not seen
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but you will not see my face”