Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EXO 33:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I’ll take my hand away and you’ll be able to see my back, but you mustn’t try to look at my face.”

OET-LVAnd_remove DOM hand_of_my and_see DOM back_of_my and_face_of_my not they_will_be_seen.

UHBוַ⁠הֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔⁠י וְ⁠רָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑⁠י וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ׃ס
   (va⁠hₐşirotī ʼet-kapi⁠y və⁠rāʼitā ʼet-ʼₐḩorā⁠y ū⁠fāna⁠y loʼ yērāʼū)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀφελῶ τὴν χεῖρα, καὶ τότε ὄψει τὰ ὀπίσω μου· τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ὀφθήσεταί σοι.
   (Kai afelō taʸn ⱪeira, kai tote opsei ta opisō mou; to de prosōpon mou ouk ofthaʸsetai soi. )

BrTrAnd I will remove my hand, and then shalt thou see my back parts; but my face shall not appear to thee.

ULTThen I will take away my hand, and you will see my back, but my face will not be seen.”

USTThen I will take my hand away, and you will see my back, but you will not see my face.”

BSBThen I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”

MSB (Same as above)


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEthen I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”

WMBB (Same as above)

NETThen I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”

LSVand I have turned aside My hands, and you have seen My back parts, and My face is not seen.”

FBVThen I'll take my hand away and you'll see my back; but you won't see my face.”

T4TThen I will take my hand away, and you will see my back, but you will not see my face.”

LEBNo LEB EXO book available

BBEThen I will take away my hand, and you will see my back: but my face is not to be seen.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.'

ASVand I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.

DRAAnd I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face thou canst not see.

YLTand I have turned aside My hands, and thou hast seen My back parts, and My face is not seen.'

DrbyAnd I will take away my hand, and thou shalt see me from behind; but my face shall not be seen.

RVand I will take away mine hand, and thou shalt see my back: but my face shall not be seen.
   (and I will take away mine hand, and thou/you shalt/shall see my back: but my face shall not be seen. )

SLTAnd I turned aside my hand, and thou sawest behind me: and they shall not see my face.

WbstrAnd I will take away my hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.

KJB-1769And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
   (And I will take away mine hand, and thou/you shalt/shall see my back parts: but my face shall not be seen. )

KJB-1611And I wil take away mine hand, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps EXO book available

GnvaAfter I will take away mine hande, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene.
   (After I will take away mine hand, and thou/you shalt/shall see my back parts: but my face shall not be seen. )

CvdlNo Cvdl EXO book available

WyclNo Wycl EXO book available

LuthNo Luth EXO book available

ClVgtollamque manum meam, et videbis posteriora mea: faciem autem meam videre non poteris.
   (tollamque hand of_mine, and you_will_see aftereriora my: face however of_mine seere not/no you_will_be_able_to. )

RP-GNTNo RP-GNT EXO book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

33:12-23 Moses begged for God to go with him and the people to the Promised Land. In these verses the word personally (33:14-15) usually reflects a Hebrew term literally rendered face. Moses wanted to continue experiencing the “face to face” relationship he had begun to have (33:11). He also wanted the people to have that experience in some sense.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠הֲסִרֹתִי֙ אֶת־כַּפִּ֔⁠י וְ⁠רָאִ֖יתָ אֶת־אֲחֹרָ֑⁠י וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ

and,remove DOM hand_of,my and,see DOM back_of,my and,face_of,my not seen

The strong personification image of Yahweh continues throughout this verse and should be retained, if possible. You may have to use similes if this would be misunderstood in your culture. Alternate translation: [Then it will be as if I stop covering you with a hand, and you will see a small part of my glory, like a person’s back, but not my full glory, like a person’s face.]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

וּ⁠פָנַ֖⁠י

and,face_of,my

Here, but my face is moved to the front of the clause to emphasize contrast with my back. If your language has a certain way of contrasting elements, be sure to make a strong contrast between Yahweh’s face and back.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠פָנַ֖⁠י לֹ֥א יֵרָאֽוּ

and,face_of,my not seen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [but you will not see my face]

BI Exo 33:23 ©