Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So from Mt. Sinai onwards, the Israelis stripped themselves of their jewelry and fancy things.
OET-LV And_stripped the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM ornaments_their from_hill of_Ḩorēⱱ.
UHB וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖ם מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב׃ ‡
(vayyitnaʦʦəlū ⱱənēy-yisrāʼēl ʼet-ˊedyām mēhar ḩōrēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ περιέλαντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν κόσμον αὐτῶν, καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρήβ.
(Kai perielanto hoi huioi Israaʸl ton kosmon autōn, kai taʸn peristolaʸn apo tou orous tou Ⱪōraʸb. )
BrTr So the sons of Israel took off their ornaments and their array [fn]at the mount of Choreb.
33:6 Gr. from.
ULT And the sons of Israel stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb.
UST From Mount Sinai on, the Israelites took off and left off all their fine things.
BSB § So the Israelites stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.[fn]
33:6 That is, from Mount Sinai onward, or possibly a mountain in the range containing Mount Sinai
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The children of Israel stripped themselves of their jewellery from Mount Horeb onward.
WMBB (Same as above)
NET So the Israelites stripped off their ornaments by Mount Horeb.
LSV and the sons of Israel take off their ornaments at Mount Horeb.
FBV So the Israelites took off their jewelry from the time they left Mount Sinai.[fn]
33:6 “Mount Sinai”: literally, “Mount Horeb,” another name for the same mountain.
T4T After the Israeli people left Sinai Mountain, they did not wear jewelry any more.
LEB And the Israelites[fn] stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb onward.
¶
33:6 Literally “sons/children of Israel”
BBE So the children of Israel took off their ornaments at Mount Horeb, and did not put them on again.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
ASV And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
DRA So the children of Israel laid aside their ornaments by mount Horeb.
YLT and the sons of Israel take off their ornaments at mount Horeb.
Drby And the children of Israel stripped themselves of their ornaments at mount Horeb.
RV And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
Wbstr And the children of Israel stripped themselves of their ornaments, by the mount Horeb.
KJB-1769 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.
KJB-1611 And the children of Israel stript themselues of their ornaments, by the mount Horeb.
(And the children of Israel stripped themselves of their ornaments, by the mount Horeb.)
Bshps And the children of Israel layde their goodly rayment from them, euen by the mount Horeb.
(And the children of Israel laid their goodly rayment from them, even by the mount Horeb.)
Gnva So the children of Israel layed their good raiment from them, after Moses came downe from the mount Horeb.
(So the children of Israel laid their good raiment from them, after Moses came down from the mount Horeb. )
Cvdl So the children of Israel laied their goodly araye from the, euen before the mount Horeb.
(So the children of Israel laied their goodly araye from them, even before the mount Horeb.)
Wyc Therfor the sones of Israel puttiden awey her ournyng fro the hil of Oreb.
(Therefore the sons of Israel puttiden away her ournyng from the hill of Oreb.)
Luth Also taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb.
(So did the children Israel your Schmuck from itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him mountains/hills Horeb.)
ClVg Deposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb.
(Deposuerunt therefore children Israel ornatum his_own from mountain Horeb. )
33:1-6 God would not lead the people up to Canaan as he had previously led them (see 33:3; but see also 33:14-17). Instead, he would send an angel (33:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ
and,stripped
Here, themselves refers to the Israelites; they are both the ones doing the action and the ones to whom the action is done. A special form of verb or pronoun may be required to translate this in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵהַ֥ר חוֹרֵֽב׃
from=hill (Some words not found in UHB: and,stripped sons_of Yisrael DOM ornaments,their from=hill Ḩorēⱱ )
Here, from means “from that point of time and continuing into the future.” Try to find a form in your language that means “from then on” for your translation.