Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So from Mt. Sinai onwards, the Israelis stripped themselves of their jewelry and fancy things.

OET-LVAnd_stripped the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM ornaments_their from_hill of_Ḩorēⱱ.

UHBוַ⁠יִּֽתְנַצְּל֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶת־עֶדְיָ֖⁠ם מֵ⁠הַ֥ר חוֹרֵֽב׃
   (va⁠yyitnaʦʦə ənēy-yisrāʼēl ʼet-ˊedyā⁠m mē⁠har ḩōrēⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ περιέλαντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν κόσμον αὐτῶν, καὶ τὴν περιστολὴν ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Χωρήβ.
   (Kai perielanto hoi huioi Israaʸl ton kosmon autōn, kai taʸn peristolaʸn apo tou orous tou Ⱪōraʸb. )

BrTrSo the sons of Israel took off their ornaments and their array [fn]at the mount of Choreb.


33:6 Gr. from.

ULTAnd the sons of Israel stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb.

USTFrom Mount Sinai on, the Israelites took off and left off all their fine things.

BSB  § So the Israelites stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.[fn]


33:6 That is, from Mount Sinai onward, or possibly a mountain in the range containing Mount Sinai


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe children of Israel stripped themselves of their jewellery from Mount Horeb onward.

WMBB (Same as above)

NETSo the Israelites stripped off their ornaments by Mount Horeb.

LSVand the sons of Israel take off their ornaments at Mount Horeb.

FBVSo the Israelites took off their jewelry from the time they left Mount Sinai.[fn]


33:6 “Mount Sinai”: literally, “Mount Horeb,” another name for the same mountain.

T4TAfter the Israeli people left Sinai Mountain, they did not wear jewelry any more.

LEBAnd the Israelites[fn] stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb onward.


33:6 Literally “sons/children of Israel”

BBESo the children of Israel took off their ornaments at Mount Horeb, and did not put them on again.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.

ASVAnd the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.

DRASo the children of Israel laid aside their ornaments by mount Horeb.

YLTand the sons of Israel take off their ornaments at mount Horeb.

DrbyAnd the children of Israel stripped themselves of their ornaments at mount Horeb.

RVAnd the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.

WbstrAnd the children of Israel stripped themselves of their ornaments, by the mount Horeb.

KJB-1769And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb.

KJB-1611And the children of Israel stript themselues of their ornaments, by the mount Horeb.
   (And the children of Israel stripped themselves of their ornaments, by the mount Horeb.)

BshpsAnd the children of Israel layde their goodly rayment from them, euen by the mount Horeb.
   (And the children of Israel laid their goodly rayment from them, even by the mount Horeb.)

GnvaSo the children of Israel layed their good raiment from them, after Moses came downe from the mount Horeb.
   (So the children of Israel laid their good raiment from them, after Moses came down from the mount Horeb. )

CvdlSo the children of Israel laied their goodly araye from the, euen before the mount Horeb.
   (So the children of Israel laied their goodly araye from them, even before the mount Horeb.)

WycTherfor the sones of Israel puttiden awey her ournyng fro the hil of Oreb.
   (Therefore the sons of Israel puttiden away her ournyng from the hill of Oreb.)

LuthAlso taten die Kinder Israel ihren Schmuck von sich vor dem Berge Horeb.
   (So did the children Israel your Schmuck from itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him mountains/hills Horeb.)

ClVgDeposuerunt ergo filii Israël ornatum suum a monte Horeb.
   (Deposuerunt therefore children Israel ornatum his_own from mountain Horeb. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-6 God would not lead the people up to Canaan as he had previously led them (see 33:3; but see also 33:14-17). Instead, he would send an angel (33:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

וַ⁠יִּֽתְנַצְּל֧וּ

and,stripped

Here, themselves refers to the Israelites; they are both the ones doing the action and the ones to whom the action is done. A special form of verb or pronoun may be required to translate this in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠הַ֥ר חוֹרֵֽב׃

from=hill (Some words not found in UHB: and,stripped sons_of Yisrael DOM ornaments,their from=hill Ḩorēⱱ )

Here, from means “from that point of time and continuing into the future.” Try to find a form in your language that means “from then on” for your translation.

BI Exo 33:6 ©