Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then while my splendour passes over, I’ll put you in a crevice in the rock, and my hand will cover you until I’ve gone past.
OET-LV And_it_was in/on/at/with_passes_by glory_my and_put_you in/on/at/with_cleft the_rock and_cover hand_my you until passed_by_I.
UHB וְהָיָה֙ בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י וְשַׂמְתִּ֖יךָ בְּנִקְרַ֣ת הַצּ֑וּר וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ עַד־עָבְרִֽי׃ ‡
(vəhāyāh baˊₐⱱor kəⱱodiy vəsamtiykā bəniqrat haʦʦūr vəsakkotiy kapiy ˊāleykā ˊad-ˊāⱱəriy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡνίκα δʼ ἂν παρέλθηνᾑ ᾑ δόξα μου, καί θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας, καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σὲ, ἕως ἂν παρέλθω.
(Haʸnika dʼ an parelthaʸnhaʸ haʸ doxa mou, kai thaʸsō se eis opaʸn taʸs petras, kai skepasō taʸ ⱪeiri mou epi se, heōs an parelthō. )
BrTr and when my glory shall pass by, then I will put thee into a hole of the rock; and I will cover thee over with my hand, until I shall have passed by.
ULT And it will happen, while my glory passes over, that I will put you in a crevice of the rock, and my hand will cover over you until I have passed over.
UST When my glorious light goes by you, I will put you in a large hole in the rock and cover you with my hand until I have gone by you.
BSB and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
WMBB (Same as above)
NET When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.
LSV and it has come to pass, in the passing by of My glory, that I have set you in a cleft of the rock, and spread out My hands over you until My passing by,
FBV “and as my glory goes by I'll put you in a crevice of the rock, and I'll cover you with my hand until I have passed by.
T4T When my glorious presence comes past you, I will put you in a large crevice/opening in the rock, and I will cover your face with my hand until I have passed by.
LEB And[fn] when my glory passes over, I will put you in the rock’s crevice, and I will cover you with my hand until I pass over.
33:22 Literally “and it will be”
BBE And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past:
Moff No Moff EXO book available
JPS And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by.
ASV and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
DRA And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my right hand, till I pass:
YLT and it hath come to pass, in the passing by of Mine honour, that I have set thee in a cleft of the rock, and spread out My hands over thee, until My passing by,
Drby And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by.
RV and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
Wbstr And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock: and will cover thee with my hand while I pass by:
KJB-1769 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:
(And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee/you in a clift of the rock, and will cover thee/you with my hand while I pass by: )
KJB-1611 And it shall come to passe, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rocke, and will couer thee with my hand, while I passe by.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And whyle my glory goeth foorth, I wyll put thee in a clyft of the rocke, and will put my hand vpon thee, while I passe by.
(And while my glory goeth/goes forth, I will put thee/you in a clyft of the rock, and will put my hand upon thee/you, while I pass by.)
Gnva And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I passe by.
(And while my glory passeth by, I will put thee/you in a cleft of the rock, and will cover thee/you with mine hand whiles I pass by. )
Cvdl Now whan my glory goeth forth, I wil put ye in a clyfte of ye rocke, & my hande shal holde styll vpo the, tyll I be passed by.
(Now when my glory goeth/goes forth, I will put ye/you_all in a clyfte of ye/you_all rock, and my hand shall hold still upo them, till I be passed by.)
Wycl and whanne my glorie schal passe, Y schal sette thee in the hoole of the stoon, and Y schal kyuere with my riyt hond, til Y passe; and Y schal take awey myn hond,
(and when my glory shall pass, I shall set thee/you in the hoole of the stone, and I shall kyuere with my right hand, till I passe; and I shall take away mine hand,)
Luth Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergehet, will ich dich in der Felskluft lassen stehen, und meine Hand soll ob dir halten, bis ich vorübergehe.
(When because now my Lordlichkeit vorübergehet, will I you/yourself in the/of_the Felskluft lassen stehen, and my hand should ob you/to_you halten, until I vorübergehe.)
ClVg Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam:[fn]
(And_when transibit glory mea, ponam you(sg) in foramine petræ, and protegam dextera mea, until transeam: )
33.22 Cumque transibit gloria mea, etc. EUCHERIUS, lib. de Form. spirit. Sed et transire dicitur Deus, cum de cordibus quorumdam hominum, in quibus ante per fidem credebatur, postea surrepente perfidia vel quolibet delicto, ab eis recedit et ad alios transit, quemadmodum de Judæis ad gentes, de hæreticis ad catholicos, et de quibuslibet irreligiosis ad religiosos. Et protegam AUG., ubi supra. et tegam manu mea super te, etc., usque ad deinde contexit quid Dominus postea dicat: Excide tibi duas tabulas lapideas, etc.
33.22 And_when transibit glory mea, etc. EUCHERIUS, lib. about Form. spirit. But and transire it_is_said God, when/with about cordibus quorumdam of_men, in to_whom before through faith credebatur, postea surrepente perfidia or quolibet delicto, away to_them recedit and to alios transit, quemadmodum about Yudæis to gentes, about hæreticis to catholicos, and about quibuslibet irreligiosis to religiosos. And protegam AUG., where supra. and tegam by_hand mea over you(sg), etc., until to deinde contexit quid Master postea let_him_say: Excide to_you duas tabulas lapideas, etc.
33:12-23 Moses begged for God to go with him and the people to the Promised Land. In these verses the word personally (33:14-15) usually reflects a Hebrew term literally rendered face. Moses wanted to continue experiencing the “face to face” relationship he had begun to have (33:11). He also wanted the people to have that experience in some sense.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּעֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔י
in/on/at/with,passes_by glory,my
Yahweh speaks of his glory as if it were an object that he could move over Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while I pass over gloriously”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כְּבֹדִ֔י
glory,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וְשַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛י עָלֶ֖יךָ
and,cover hand,my ,you
Here Yahweh speaks as if he, like a person, had hands that could cover things. If it would be helpful in your language, you could use a simile to retain the image, as this figure is important to retain and extends into the next verse. Alternate translation: “I will cover you as with a hand”