Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel EXO 33:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 33:22 verse available

OET-LVAnd_it_was in/on/at/with_passes_by glory_my and_put_you in/on/at/with_cleft the_rock and_cover hand_my you until passed_by_I.

UHBוְ⁠הָיָה֙ בַּ⁠עֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔⁠י וְ⁠שַׂמְתִּ֖י⁠ךָ בְּ⁠נִקְרַ֣ת הַ⁠צּ֑וּר וְ⁠שַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛⁠י עָלֶ֖י⁠ךָ עַד־עָבְרִֽ⁠י׃ 
   (və⁠hāyāh ba⁠ˊₐⱱor ⱪəⱱodi⁠y və⁠samttiy⁠kā bə⁠niqrat ha⁠ʦʦūr və⁠saⱪotiy kapi⁠y ˊāley⁠kā ˊad-ˊāⱱəri⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen, while my glory passes over, that I will put you in a crevice of the rock, and my hand will cover over you until I have passed over.

UST When my glorious light goes by you, I will put you in a large hole in the rock and cover you with my hand until I have gone by you.


BSB and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.

OEBNo OEB EXO book available

WEB It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;

NET When my glory passes by, I will put you in a cleft in the rock and will cover you with my hand while I pass by.

LSV and it has come to pass, in the passing by of My glory, that I have set you in a cleft of the rock, and spread out My hands over you until My passing by,

FBV “and as my glory goes by I'll put you in a crevice of the rock, and I'll cover you with my hand until I have passed by.

T4T When my glorious presence comes past you, I will put you in a large crevice/opening in the rock, and I will cover your face with my hand until I have passed by.

LEB And[fn] when my glory passes over, I will put you in the rock’s crevice, and I will cover youwith my hand until I pass over.


?:? Literally “and it will be”

BBE And when my glory goes by, I will put you in a hole in the rock, covering you with my hand till I have gone past:

MOFNo MOF EXO book available

JPS And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by.

ASV and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:

DRA And when my glory shall pass, I will set thee in a hole of the rock, and protect thee with my right hand, till I pass:

YLT and it hath come to pass, in the passing by of Mine honour, that I have set thee in a cleft of the rock, and spread out My hands over thee, until My passing by,

DBY And it shall come to pass, when my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand, until I have passed by.

RV and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:

WBS And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock: and will cover thee with my hand while I pass by:

KJB And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by:

BB And whyle my glory goeth foorth, I wyll put thee in a clyft of the rocke, and will put my hand vpon thee, while I passe by.
  (And while my glory goeth/goes forth, I will put thee in a clyft of the rocke, and will put my hand upon thee, while I pass by.)

GNV And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I passe by.
  (And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I pass by. )

CB Now whan my glory goeth forth, I wil put ye in a clyfte of ye rocke, & my hande shal holde styll vpo the, tyll I be passed by.
  (Now when my glory goeth/goes forth, I will put ye/you_all in a clyfte of ye/you_all rocke, and my hand shall hold still upo them, till I be passed by.)

WYC and whanne my glorie schal passe, Y schal sette thee in the hoole of the stoon, and Y schal kyuere with my riyt hond, til Y passe; and Y schal take awey myn hond,
  (and when my glory shall passe, I shall set thee in the hoole of the stone, and I shall kyuere with my right hand, til I passe; and I shall take awey mine hand,)

LUT Wenn denn nun meine Herrlichkeit vorübergehet, will ich dich in der Felskluft lassen stehen, und meine Hand soll ob dir halten, bis ich vorübergehe.
  (Wenn because now my Herrlichkeit vorübergehet, will I you/yourself in the Felskluft lassen stehen, and my Hand should ob you halten, until I vorübergehe.)

CLV Cumque transibit gloria mea, ponam te in foramine petræ, et protegam dextera mea, donec transeam:[fn]
  (Cumque transibit gloria mea, ponam you(sg) in foramine petræ, and protegam dextera mea, until transeam:)


33.22 Cumque transibit gloria mea, etc. EUCHERIUS, lib. de Form. spirit. Sed et transire dicitur Deus, cum de cordibus quorumdam hominum, in quibus ante per fidem credebatur, postea surrepente perfidia vel quolibet delicto, ab eis recedit et ad alios transit, quemadmodum de Judæis ad gentes, de hæreticis ad catholicos, et de quibuslibet irreligiosis ad religiosos. Et protegam AUG., ubi supra. et tegam manu mea super te, etc., usque ad deinde contexit quid Dominus postea dicat: Excide tibi duas tabulas lapideas, etc.


33.22 Cumque transibit gloria mea, etc. EUCHERIUS, lib. about Form. spirit. But and transire it_is_said God, when/with about cordibus quorumdam hominum, in to_whom before per faith credebatur, postea surrepente perfidia or quolibet delicto, away eis recedit and to alios transit, quemadmodum about Yudæis to gentes, about hæreticis to catholicos, and about quibuslibet irreligiosis to religiosos. And protegam AUG., where supra. et tegam by_hand mea over you(sg), etc., usque to deinde contexit quid Master postea dicat: Excide to_you duas tabulas lapideas, etc.

BRN and when my glory shall pass by, then I will put thee into a hole of the rock; and I will cover thee over with my hand, until I shall have passed by.

BrLXX Ἡνίκα δʼ ἂν παρέλθηνᾑ ᾑ δόξα μου, καί θήσω σε εἰς ὀπὴν τῆς πέτρας, καὶ σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σὲ, ἕως ἂν παρέλθω.
  (Haʸnika dʼ an parelthaʸnhaʸ haʸ doxa mou, kai thaʸsō se eis opaʸn taʸs petras, kai skepasō taʸ ⱪeiri mou epi se, heōs an parelthō. )


TSNTyndale Study Notes:

33:12-23 Moses begged for God to go with him and the people to the Promised Land. In these verses the word personally (33:14-15) usually reflects a Hebrew term literally rendered face. Moses wanted to continue experiencing the “face to face” relationship he had begun to have (33:11). He also wanted the people to have that experience in some sense.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בַּ⁠עֲבֹ֣ר כְּבֹדִ֔⁠י

in/on/at/with,passes_by glory,my

Yahweh speaks of his glory as if it were an object that he could move over Moses. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while I pass over gloriously”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כְּבֹדִ֔⁠י

glory,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠שַׂכֹּתִ֥י כַפִּ֛⁠י עָלֶ֖י⁠ךָ

and,cover hand,my ,you

Here Yahweh speaks as if he, like a person, had hands that could cover things. If it would be helpful in your language, you could use a simile to retain the image, as this figure is important to retain and extends into the next verse. Alternate translation: “I will cover you as with a hand”

BI Exo 33:22 ©