Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)How would anyone know that I’ve found favour in your sight—me and your people that is—if you didn’t come with us? How could I and your people be distinguished from all the other people groups in the world?”

OET-LVAnd_in/on/at/with_how will_it_be_known then if/because_that I_have_found favour in/on/at/with_sight_your I and_people_your am_not in/on/at/with_go_you with_us and_distinguished[fn] I and_people_your from_all the_people which [is]_on the_surface the_soil.


33:16 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה ׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ הֲ⁠ל֖וֹא בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ עִמָּ֑⁠נוּ וְ⁠נִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ מִ⁠כָּ֨ל־הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה׃פ
   (ū⁠ⱱa⁠mmeh yiūādaˊ ʼēfōʼ kiy-māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā ʼₐniy və⁠ˊamme⁠kā hₐ⁠lōʼ bə⁠lektə⁠kā ˊimmā⁠nū və⁠niflēynū ʼₐniy və⁠ˊammə⁠kā mi⁠kkāl-hā⁠ˊām ʼₐsher ˊal-pənēy hā⁠ʼₐdāmāh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πῶς γνωστὸν ἔσται ἀληθῶς, ὅτι εὕρηκα χάριν παρὰ σοί ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου, ἀλλʼ ἢ συμπορευομένου σου μεθʼ ἡμῶν; καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐγώ τε καὶ ὁ λαός σου παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, ὅσα ἐπὶ τῆς γῆς ἐστί.
   (Kai pōs gnōston estai alaʸthōs, hoti heuraʸka ⱪarin para soi egō te kai ho laos sou, allʼ aʸ sumporeuomenou sou methʼ haʸmōn; kai endoxasthaʸsomai egō te kai ho laos sou para panta ta ethnaʸ, hosa epi taʸs gaʸs esti. )

BrTrAnd how shall it be surely known, that both I and this people have found favour with thee, except only if thou go with us? So both I and thy people shall be glorified beyond all the nations, as many as are upon the earth.

ULTAnd in what then will it be known that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not in your going with us? And I and your people shall be distinct from all of the people that are on the face of the earth.”

USTThe only way that others will know that you are pleased with me and with your people is if you go with us! If you go with us, it will show that we are different from all the other nations on the earth.”

BSBFor how then can it be known that Your people and I have found favor in Your sight, unless You go with us? How else will we be distinguished from all the other people on the face of the earth?”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEFor how would people know that I have found favour in your sight, I and your people? Isn’t it that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?”

WMBB (Same as above)

NETFor how will it be known then that I have found favor in your sight, I and your people? Is it not by your going with us, so that we will be distinguished, I and your people, from all the people who are on the face of the earth?”

LSVand in what is it known now, that I have found grace in Your eyes—I and Your people—is it not in Your going with us? And we have been distinguished—I and Your people—from all the people who [are] on the face of the ground.”

FBV“How will others know that you are happy with me, and with your people, if you don't accompany us? How would anyone tell us apart—me and your people—from every other people who live on the earth?”

T4TThe only way that other people will know that you are pleased with me and with your people is if you go with us [RHQ]! If you go with us, that will show that we are different from all the other people on the earth./If you do not go with us, what will show that we are different from all the other people on the earth?►” [RHQ]

LEBAnd by what will it be known then that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not by your going with us? And so we will be distinguished, I and your people, from all the people who are on the face of the ground.”

BBEFor is not the fact of your going with us the sign that I and this people have grace in your eyes, so that we, that is, I and your people, are separate from all other people on the face of the earth?

MoffNo Moff EXO book available

JPSFor wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face of the earth?'

ASVFor wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?

DRAFor how shall we be able to know, I and thy people, that we have found grace in thy sight, unless thou walk with us, that we may be glorified by all people that dwell upon the earth?

YLTand in what is it known now, that I have found grace in Thine eyes — I and Thy people — is it not in Thy going with us? and we have been distinguished — I and Thy people — from all the people who [are] on the face of the ground.'

DrbyAnd how shall it be known then that I have found grace in thine eyes — I and thy people? [Is it] not by thy going with us? so shall we be distinguished, I and thy people, from every people that is on the face of the earth.

RVFor wherein now shall it be known that I have found grace in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?

WbstrFor wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? Is it not in that thou goest with us? So shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.

KJB-1769For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth.
   (For wherein shall it be known here that I and thy/your people have found grace in thy/your sight? is it not in that thou/you goest with us? so shall we be separated, I and thy/your people, from all the people that are upon the face of the earth. )

KJB-1611For wherein shall it bee knowen here, that I and thy people haue found grace in thy sight? is it not in that thou goest with vs? So shall we be separated, I and thy people, from all the people that are vpon the face of the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor howe shall it be knowen here, that I and thy people haue founde fauour in thy sight, but in that thou goest with vs? If thou goest with vs, shall not I and thy people haue preeminence before all the people that are vpon the face of the earth?
   (For how shall it be known here, that I and thy/your people have found favour in thy/your sight, but in that thou/you goest with us? If thou/you goest with us, shall not I and thy/your people have preeminence before all the people that are upon the face of the earth?)

GnvaAnd wherein nowe shall it be knowen, that I and thy people haue found fauour in thy sight? shall it not be when thou goest with vs? so I, and thy people shall haue preeminence before all the people that are vpon the earth.
   (And wherein now shall it be known, that I and thy/your people have found favour in thy/your sight? shall it not be when thou/you goest with us? so I, and thy/your people shall have preeminence before all the people that are upon the earth. )

Cvdlfor wherby shal it be knowne, yt I and thy people haue founde fauoure in thy sight, but in yt thou goest with vs? that I & thy people maye haue some preemynence before all people that are vpon the face of the earth.
   (for wherby shall it be known, it I and thy/your people have found favour in thy/your sight, but in it thou/you goest with us? that I and thy/your people may have some preemynence before all people that are upon the face of the earth.)

Wyclfor in what thing moun we wite, Y and thi puple, that we han founde grace in thi siyt, if thou schalt not go with vs, that we be glorified of alle puplis that dwellen on erthe?
   (for in what thing moun we wite, I and thy/your people, that we have found grace in thy/your sight, if thou/you shalt not go with us, that we be glorified of all peoples that dwellen on earth?)

LuthDenn wobei soll doch erkannt werden, daß ich und dein Volk vor deinen Augen Gnade funden haben, ohne wenn du mit uns gehest? auf daß ich und dein Volk gerühmet werden vor allem Volk, das auf dem Erdboden ist.
   (Because wobei should though/but erkannt become, that I and your people before/in_front_of deinen Augen Gnade funden have, without when you with us/to_us/ourselves go? on that I and your people gerühmet become before/in_front_of everything people, the on to_him Erdboden is.)

ClVgIn quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo, nisi ambulaveris nobiscum, ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram?
   (In quo because scire poterimus I and populus tuus invenisse we gratiam in in_sight tuo, nisi ambulaveris nobiscum, as glorificemur away to_all of_the_peoples who habitant over the_earth/land? )


TSNTyndale Study Notes:

33:12-23 Moses begged for God to go with him and the people to the Promised Land. In these verses the word personally (33:14-15) usually reflects a Hebrew term literally rendered face. Moses wanted to continue experiencing the “face to face” relationship he had begun to have (33:11). He also wanted the people to have that experience in some sense.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא כִּֽי־מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמֶּ֔⁠ךָ הֲ⁠ל֖וֹא בְּ⁠לֶכְתְּ⁠ךָ֣ עִמָּ֑⁠נוּ וְ⁠נִפְלֵ֨ינוּ֙ אֲנִ֣י וְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ מִ⁠כָּ֨ל־הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה

and,in/on/at/with,how known then that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your I and,people,your am=not in/on/at/with,go,you with,us and,distinguished I and,people,your from=all the,people which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil

This verse contains two or three rhetorical questions, and the length of the second is debated. The first rhetorical question, “And in what then will it be known that I have found favor in your eyes, I and your people?” is used for emphasis and means, “There is only one way people will know that I and your people please you.” The second, “Is it not in your going with us?” is used to answer the first question and means “That way is your going with us.” It is possible that the rest of the verse is (1) a statement further clarifying how Yahweh’s favor is demonstrated (ULT, UST), (2) an extension of the second rhetorical question (“Is it not in your going with us so that I and your people shall be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”), or (3) a separate rhetorical question making the same point (“And shall I and your people be distinct from all of the people that are on the face of the earth?”) Moses used these questions in order to emphasize that if Yahweh does not go with them, no one will know that Yahweh is pleased with Moses and the people. Use whatever forms would be natural in your language to present an argument like this. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה

and,in/on/at/with,how

This refers back to Moses’ hypothetical situation in the previous verse, that is, Yahweh not going with them. Use whatever connecting forms are necessary to make that clear.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠בַ⁠מֶּ֣ה׀ יִוָּדַ֣ע אֵפ֗וֹא

and,in/on/at/with,how known then

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And in what then will people know”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙

found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your

Here, found favor is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun favor into another form. Finally, eyes are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase you have found favor in my eyes in Exodus 33:12.

BI Exo 33:16 ©