Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh had[fn] told Mosheh, “Tell the Israelis, ‘You all are stubborn people. If I went with you for even one moment, then I’d destroy you. So now, take off your jewelry and anything fancy that you’re wearing, and then I’ll know what I’ll do to you.’ ”
OET-LV And_he/it_said YHWH to Mosheh say to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) you_all [are]_a_people stiff of_neck a_moment one I_will_go_up in/on/at/with_midst_you and_destroy_you and_now take_down ornaments_your from_on_you and_decide what will_I_do with_you.
UHB וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אַתֶּ֣ם עַם־קְשֵׁה־עֹ֔רֶף רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ׃ ‡
(vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh ʼₑmor ʼel-bənēy-yisrāʼēl ʼattem ˊam-qəshēh-ˊoref regaˊ ʼeḩād ʼeˊₑleh ⱱəqirbəkā vəkillītiykā vəˊattāh hōrēd ˊedyəkā mēˊāleykā vəʼēdəˊāh māh ʼeˊₑseh-lāk.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh had said to Moses, “Say to the sons of Israel, ‘You are a people hard of neck. If I went up among you for one moment, then I would destroy you. And now, take your ornaments down from on you, and I will know what I will do to you.’ ”
UST Yahweh told Moses to tell the Israelites, “You are very stubborn. If I were to go with you for even a moment, I would kill you. Now take off your fine things to show that you are sorry for sinning. Then I will decide if I will punish you.” When the people heard that Yahweh spoke harshly, they were sorry, and no one wore fancy things.
BSB For the LORD had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD had said to Moses, “Tell the children of Israel, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go up amongst you for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewellery from you, that I may know what to do to you.’ ”
WMBB (Same as above)
NET For the Lord had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I went up among you for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments, that I may know what I should do to you.’ ”
LSV And YHWH says to Moses, “Say to the sons of Israel: You [are] a stiff-necked people; [in] one moment I could come up into your midst and could have consumed you; and now, put down your ornaments from off you, and I know what I do to you”;
FBV For the Lord had previously told Moses, “Tell the people of Israel, ‘You are a rebellious people. If I was with you for just a moment, I would wipe you out. Now remove your jewelry, and I'll decide what to do with you.’ ”
T4T Yahweh said to Moses/me, “Tell the Israeli people, ‘You are very stubborn [IDM]. If I would go with you for even a moment, I would completely ◄get rid of you/wipe you out►. Now take off your jewelry to show that you are sorry for having sinned. Then I will decide how I will punish you (OR, if I should punish you).’ ” So when Moses/I told to the people what God said, they started to mourn, and they all took off their jewelry.
LEB And Yahweh said to Moses, “Say to the Israelites,[fn] ‘Youare a stiff-necked people; if one moment I were to go up among you, I would destroy you. And now take down your ornaments from on you, and I will decide[fn] what I will do to you.”
BBE And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.'
ASV And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
DRA And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou are a stiffnecked people; once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do with thee.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Say unto the sons of Israel, Ye [are] a stiff-necked people; one moment — I come up into thy midst, and have consumed thee; and now, put down thine ornaments from off thee, and I know what I do to thee;'
Drby Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee.
RV And the LORD said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
Wbstr For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee.
KJB-1769 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
(For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye/You_all are a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee/you in a moment, and consume thee/you: therefore now put off thy/your ornaments from thee/you, that I may know what to do unto thee/you. )
KJB-1611 For the LORD had saide vnto Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffenecked people: I wil come vp into the midst of thee in a moment, & consume thee: Therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to doe vnto thee.
(For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye/You_all are a stiffenecked people: I will come up into the midst of thee/you in a moment, and consume thee/you: Therefore now put off thy/your ornaments from thee/you, that I may know what to do unto thee/you.)
Bshps And the Lorde spake vnto Moyses: Say vnto the chyldren of Israel, ye are a styfnecked people: I must come once sodaynly vpon you, and make an ende of you: therefore nowe put thy goodly rayment from thee, that I may wyt what to do vnto thee.
(And the Lord spake unto Moses: Say unto the children of Israel, ye/you_all are a stiff-necked people: I must come once sodaynly upon you, and make an end of you: therefore now put thy/your goodly rayment from thee/you, that I may wyt what to do unto thee/you.)
Gnva (For the Lord had said to Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffe necked people, I wil come suddenly vpon thee, and consume thee: therefore now put thy costly rayment from thee, that I may know what to do vnto thee)
((For the Lord had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye/You_all are a stiff-necked people, I will come suddenly upon thee/you, and consume thee/you: therefore now put thy/your costly rayment from thee/you, that I may know what to do unto thee) )
Cvdl And ye LORDE sayde vnto Moses: Speake vnto the children of Israel: Ye are a styfnecked people, I must once come sodenly vpon the, and make an ende of the. And now put of thy goodly araye from the, yt I maie knowe what to do vnto the.
(And ye/you_all LORD said unto Moses: Speak unto the children of Israel: Ye/You_all are a stiff-necked people, I must once come sodenly upon them, and make an end of them. And now put of thy/your goodly araye from them, it I may know what to do unto them.)
Wyc And the Lord seide to Moises, Spek thou to the sones of Israel, Thou art a puple of hard nol; onys Y schal stie in the myddis of thee, and Y schal do awey thee; riyt now putte awei thin ournyng, that Y wite, what Y schal do to thee.
(And the Lord said to Moses, Spek thou/you to the sons of Israel, Thou art a people of hard nol; onys I shall stie in the myddis of thee/you, and I shall do away thee/you; right now putte away thin ournyng, that I wite, what I shall do to thee/you.)
Luth Und der HErr sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarrig Volk. Ich werde einmal plötzlich über dich kommen und dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, daß ich wisse, was ich dir tun soll.
(And the/of_the LORD spoke to Mose: Sage to the Kindern Israel: You seid a stubborn people. I become einmal plötzlich above you/yourself coming and you/yourself vertilgen. And now lege deinen Schmuck from to_you, that I wisse, what/which I you/to_you do/put soll.)
ClVg Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere filiis Israël: Populus duræ cervicis es: semel ascendam in medio tui, et delebo te. Jam nunc depone ornatum tuum, ut sciam quid faciam tibi.
(And_he_said Master to Moysen: Loquere childrens Israel: Populus hard of_the_neck es: semel ascendam in in_the_middle tui, and delebo you(sg). Yam now depone ornatum tuum, as sciam quid I_will_do tibi. )
BrTr For the Lord said to the children of Israel, Ye are a stiff-necked people; take heed lest I bring on you another plague, and destroy you: now then put off your glorious apparel, and your ornaments, and I will shew thee what I will do to thee.
BrLXX Καὶ εἶπε Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς λαὸς σκληροτράχηλος· ὁρᾶτε, μὴ πληγὴν ἄλλην ἐπάξω ἐγὼ ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ ἐξαναλώσω ὑμᾶς· νῦν οὖν ἀφέλεσθε τὰς στολὰς τῶν δοξῶν ὑμῶν, καὶ τὸν κόσμον, καὶ δείξω σοι ἃ ποιήσω σοι.
(Kai eipe Kurios tois huiois Israaʸl, humeis laos sklaʸrotraⱪaʸlos; horate, maʸ plaʸgaʸn allaʸn epaxō egō efʼ humas, kai exanalōsō humas; nun oun afelesthe tas stolas tōn doxōn humōn, kai ton kosmon, kai deixō soi ha poiaʸsō soi. )
33:1-6 God would not lead the people up to Canaan as he had previously led them (see 33:3; but see also 33:14-17). Instead, he would send an angel (33:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / events
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה
and=he/it_said YHWH
The word had places Yahweh’s statement back in time. It can be understood from context as Yahweh’s statement to Moses in verse 5 seems to have happened before the people’s reaction in verse 4. If you are reversing the order of the verses for your language, you should adjust the verbal sequencing in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אֱמֹ֤ר אֶל־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙
say to/towards sons_of Yisrael
You may want to make the introductory portion of this quotation,Say to the sons of Israel, indirect to keep from having a quote inside a quote. See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
קְשֵׁה־עֹ֔רֶף
stiff_of neck
Yahweh speaks of the people being rebellious as if they had hard necks. See how you translated this in Exodus 32:9.
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
רֶ֧גַע אֶחָ֛ד אֶֽעֱלֶ֥ה בְקִרְבְּךָ֖ וְכִלִּיתִ֑יךָ וְעַתָּ֗ה
moment one(ms) go_up in/on/at/with,midst,you and,destroy,you and=now
Because the surrounding narrative clearly shows that this is not what Yahweh did or will do, this is a hypothetical situation. Some languages may need to reorder the clauses. Alternate translation: “Since I would destroy if I went up among you for one moment, then”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְאֵדְעָ֖ה מָ֥ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּֽךְ
and=now take_off ornaments,your from,on,you and,decide what do with,you
The goal of the Israelites removing their ornaments is so that Yahweh can consider his reaction. Some languages may need to reorder this structure. Alternate translation: “So that I will know what I will do to you, take your ornaments down from on you”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַתָּ֗ה הוֹרֵ֤ד עֶדְיְךָ֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ
and=now take_off ornaments,your from,on,you
This was a way for the Israelites to show that they were sorry for sinning. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.