Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s a land flowing with milk and honey, but I won’t stay among you in case I decide to destroy you on the way because you’re stubborn people.”
OET-LV To a_land flowing of_milk and_honey if/because not I_will_go_up in/on/at/with_midst_you if/because [are]_a_people stiff of_neck you lest destroy_you in/on/at/with_way.
UHB אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃ ‡
(ʼel-ʼereʦ zāⱱat ḩālāⱱ ūdəⱱāsh kī loʼ ʼeˊₑleh bəqirbəkā kiy ˊam-qəshēh-ˊoref ʼattāh pen-ʼₐkelkā baddārek.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σου, διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι, ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σεε ἐν τῇ ὁδῷ.
(Kai eisaxō se eis gaʸn ɽeousan gala kai meli; ou gar maʸ sunanabō meta sou, dia to laon sklaʸrotraⱪaʸlon se einai, hina maʸ exanalōsō seʼe en taʸ hodōi. )
BrTr And I will bring thee into a land flowing with milk and honey; for I will not go up with thee, because thou art a stiff-necked people, lest I consume thee by the way.
ULT Go to a land flowing with milk and honey, but I will not go up in your midst, because you are a people hard of neck, lest I destroy you on the way.”
UST You will go to a land that will be very good for raising livestock and growing crops. But I will not go with you myself, because if I did that, I might annihilate you while you are traveling, because you are very obstinate people.”
BSB Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Go to a land flowing with milk and honey; but I will not go up amongst you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you on the way.”
WMBB (Same as above)
NET Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way.”
LSV [Go up] to a land flowing with milk and honey, for I do not go up in your midst, for you [are] a stiff-necked people—lest I consume you in the way.”
FBV Enter a land flowing with milk and honey, but I will not accompany you because you are a rebellious people. Otherwise I would destroy you on the way.”
T4T You will go to a land that will be very good for raising livestock and growing crops [IDM]. But I will not go with you myself, because if I did that, I might get rid of you while you are traveling, because you are very stubborn [IDM] people.”
LEB Go to a land flowing with milk and honey, but I will not go up among you, because you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way.”
BBE Go up to that land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, for fear that I send destruction on you while you are on the way.
Moff No Moff EXO book available
JPS unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.'
ASV unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.
DRA That thou mayst enter into the land that floweth with milk and honey. For I will not go up with thee, because thou art a stiffnecked people: lest I destroy thee in the way.
YLT unto a land flowing with milk and honey, for I do not go up in thy midst, for thou [art] a stiff-necked people — lest I consume thee in the way.'
Drby into a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiff-necked people, — lest I consume thee on the way.
RV unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
Wbstr To a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiff-necked people: lest I consume thee in the way.
KJB-1769 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
(Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee/you; for thou/you art a stiff-necked people: lest I consume thee/you in the way. )
KJB-1611 [fn]Unto a land flowing with milke and hony: For I will not goe vp in the midst of thee: for thou art a stiffenecked people, lest I consume thee in the way.
(Unto a land flowing with milk and honey: For I will not go up in the midst of thee/you: for thou/you art a stiffenecked people, lest I consume thee/you in the way.)
33:3 Chap. 32. 9. deut. 9. 13.
Bshps Unto a lande that floweth with mylke and hony. For I wyll not go amongest you my selfe: for ye are a styfnecked people, lest I consume thee in the way.
(Unto a land that floweth/flows with milk and honey. For I will not go amongst you myself: for ye/you_all are a stiff-necked people, lest I consume thee/you in the way.)
Gnva To a lande, I say, that floweth with milke and hony: for I will not goe vp with thee, because thou art a stiffe necked people, least I consume thee in the way.
(To a land, I say, that floweth/flows with milk and honey: for I will not go up with thee/you, because thou/you art a stiff-necked people, least I consume thee/you in the way. )
Cvdl in to the londe that floweth with mylke and hony, for I wyll not go vp with the: for thou art an hardnecked people, I might consume the by the waye.
(in to the land that floweth/flows with milk and honey, for I will not go up with them: for thou/you art an hardnecked people, I might consume the by the way.)
Wycl and that thou entre in to the lond flowynge with mylk and hony; for Y schal not stye with thee, for `thou art a puple of hard nol, lest perauenture Y leese thee in the weie.
(and that thou/you enter in to the land flowynge with mylk and honey; for I shall not stye with thee/you, for `thou art a people of hard nol, lest peradventure/perhaps I lose thee/you in the way.)
Luth ins Land, da Milch und Honig innen fleußt. Ich will nicht mit dir hinaufziehen; denn du bist ein halsstarrig Volk. Ich möchte dich unterwegen auffressen.
(ins Land, there Milch and Honig inside fleußt. I will not with you/to_you hinaufziehen; because you are a stubborn people. I möchte you/yourself unterwegen auffressen.)
ClVg et intres in terram fluentem lacte et melle. Non enim ascendam tecum, quia populus duræ cervicis es: ne forte disperdam te in via.
(and intres in the_earth/land fluentem lacte and melle. Non because ascendam tecum, because populus hard of_the_neck es: not forte disperdam you(sg) in via. )
33:3 land that flows with milk and honey: Although Canaan was not as fertile as the Nile Valley in Egypt, it was a great deal more productive agriculturally than the Sinai Desert where they were.
• stubborn and rebellious: They were covenant-breakers.
• I would surely destroy you: As the Covenant Lord (see study note on 23:20-33), he would enforce the terms of the covenant that called for the destruction of covenant-breakers (see 24:7-8 and study notes).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ
milk and,honey
Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. See how you translated this in Exodus 3:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ
flowing milk and,honey
God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Exodus 3:8.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙
stiff_of neck
Yahweh speaks of the people being rebellious as if they had hard necks. See how you translated this in Exodus 32:9.