Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:15 ©

OET (OET-RV)Mosheh replied to him, “If your presence isn’t coming with us, then don’t make us leave here.

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it if not presence_your [are]_going do_not bring_up_us from_here.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י⁠ו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖⁠נוּ מִ⁠זֶּֽה׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ʼim-ʼēyn pāney⁠kā holkim ʼal-taˊₐlē⁠nū mi⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said to him, “If your face is not going, do not take us up from here.

USTMoses replied to Yahweh, “If you do not go with me, do not make us leave this place.


BSB  § “If Your Presence does not go with us,” Moses replied, “do not lead us up from here.

OEBNo OEB EXO book available

WEBMoses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.

WMB (Same as above)

NETAnd Moses said to him, “If your presence does not go with us, do not take us up from here.

LSVAnd he says to Him, “If Your presence is not going—do not take us up from this [place];

FBV“If you don't go with us yourself, then please don't take us away from here,” Moses responded.

T4TMoses/I replied, “If you do not go with me, do not force us to leave this place.

LEBAnd he said to him, “If your presence is not going, do not bring us up from here.

BBEAnd Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here.

MOFNo MOF EXO book available

JPSAnd he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence.

ASVAnd he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

DRAAnd Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place.

YLTAnd he saith unto Him, 'If Thy presence is not going — take us not up from this [place];

DBYAnd he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence.

RVAnd he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.

WBSAnd he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence.

KJB-1769And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
   (And he said unto him, If thy/your presence go not with me, carry us not up hence. )

KJB-1611And he said vnto him, If thy presence goe not with mee, carie vs not vp hence.
   (And he said unto him, If thy/your presence go not with mee, carie us not up hence.)

BBHe sayd vnto hym: If thy presence go not with me, cary vs not hence.
   (He said unto him: If thy/your presence go not with me, carry us not hence.)

GNVThen he sayd vnto him, If thy presence go not with vs, cary vs not hence.
   (Then he said unto him, If thy/your presence go not with us, carry us not hence. )

CBBut he sayde vnto him: Yf thy presence go not, then cary vs not vp from hence:
   (But he said unto him: If thy/your presence go not, then carry us not up from hence:)

WYCAnd Moises seide, If thi silf schalt not go bifore, `lede not vs out of this place;
   (And Moses said, If thyself/yourself shalt not go before, `lede not us out of this place;)

LUTEr aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet, so führe uns nicht von dannen hinauf.
   (He but spoke to ihm: Where not your face gehet, so führe uns not from dannen hinauf.)

CLVEt ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.
   (And he_said Moyses: When/But_if not/no tu himself præcedas, ne educas we about instead isto. )

BRNAnd he says to him, If thou go not up with us thyself, bring me not up hence.

BrLXXΚαὶ λέγει πρὸς αὐτόν, εἰ μὴ αὐτὸς σὺ σνμπορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν.
   (Kai legei pros auton, ei maʸ autos su snmporeuaʸ, maʸ me anagagaʸs enteuthen. )


TSNTyndale Study Notes:

33:12-23 Moses begged for God to go with him and the people to the Promised Land. In these verses the word personally (33:14-15) usually reflects a Hebrew term literally rendered face. Moses wanted to continue experiencing the “face to face” relationship he had begun to have (33:11). He also wanted the people to have that experience in some sense.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים

if not presence,your go

If your face is not going is a hypothetical situation in which Moses makes a request that they not go anywhere without Yahweh. In some languages you may need to place the request first. Alternate translation: “Do not take us up from here if your face is not going”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨י⁠ךָ֙ הֹלְכִ֔ים

if not presence,your go

Yahweh’s face represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “If you are not going”

BI Exo 33:15 ©