Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Mosheh replied to him, “If your presence isn’t coming with us, then don’t make us leave here.
OET-LV And_he/it_said to_him/it if not presence_your [are]_going do_not bring_up_us from_here.
UHB וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים אַֽל־תַּעֲלֵ֖נוּ מִזֶּֽה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlāyv ʼim-ʼēyn pāneykā holkim ʼal-taˊₐlēnū mizzeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ λέγει πρὸς αὐτόν, εἰ μὴ αὐτὸς σὺ σνμπορεύῃ, μή με ἀναγάγῃς ἐντεῦθεν.
(Kai legei pros auton, ei maʸ autos su snmporeuaʸ, maʸ me anagagaʸs enteuthen. )
BrTr And he says to him, If thou go not up with us thyself, bring me not up hence.
ULT And he said to him, “If your face is not going, do not take us up from here.
UST Moses replied to Yahweh, “If you do not go with me, do not make us leave this place.
BSB § “If Your Presence does not go with us,” Moses replied, “do not lead us up from here.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.
WMBB (Same as above)
NET And Moses said to him, “If your presence does not go with us, do not take us up from here.
LSV And he says to Him, “If Your presence is not going—do not take us up from this [place];
FBV “If you don't go with us yourself, then please don't take us away from here,” Moses responded.
T4T Moses/I replied, “If you do not go with me, do not force us to leave this place.
LEB And he said to him, “If your presence is not going, do not bring us up from here.
BBE And Moses said, If you yourself are not going with us, do not send us on from here.
Moff No Moff EXO book available
JPS And he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence.
ASV And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
DRA And Moses said: If thou thyself dost not go before, bring us not out of this place.
YLT And he saith unto Him, 'If Thy presence is not going — take us not up from this [place];
Drby And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence.
RV And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
Wbstr And he said to him, If thy presence shall not attend me, conduct us not hence.
KJB-1769 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
(And he said unto him, If thy/your presence go not with me, carry us not up hence. )
KJB-1611 And he said vnto him, If thy presence goe not with mee, carie vs not vp hence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps He sayd vnto hym: If thy presence go not with me, cary vs not hence.
(He said unto him: If thy/your presence go not with me, carry us not hence.)
Gnva Then he sayd vnto him, If thy presence go not with vs, cary vs not hence.
(Then he said unto him, If thy/your presence go not with us, carry us not hence. )
Cvdl But he sayde vnto him: Yf thy presence go not, then cary vs not vp from hence:
(But he said unto him: If thy/your presence go not, then carry us not up from hence:)
Wycl And Moises seide, If thi silf schalt not go bifore, `lede not vs out of this place;
(And Moses said, If thyself/yourself shalt not go before, `lede not us out of this place;)
Luth Er aber sprach zu ihm: Wo nicht dein Angesicht gehet, so führe uns nicht von dannen hinauf.
(He but spoke to him: Where not your face gehet, so führe us/to_us/ourselves not from dannen up.)
ClVg Et ait Moyses: Si non tu ipse præcedas, ne educas nos de loco isto.
(And he_said Moyses: When/But_if not/no you exactly_that/himself præcedas, not educas we about instead isto. )
33:12-23 Moses begged for God to go with him and the people to the Promised Land. In these verses the word personally (33:14-15) usually reflects a Hebrew term literally rendered face. Moses wanted to continue experiencing the “face to face” relationship he had begun to have (33:11). He also wanted the people to have that experience in some sense.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים
if not presence,your go
If your face is not going is a hypothetical situation in which Moses makes a request that they not go anywhere without Yahweh. In some languages you may need to place the request first. Alternate translation: “Do not take us up from here if your face is not going”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אִם־אֵ֤ין פָּנֶ֨יךָ֙ הֹלְכִ֔ים
if not presence,your go
Yahweh’s face represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “If you are not going”