Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’ll send an angel ahead of you, and I’ll drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Yebusites.

OET-LVAnd_send to_your_face an_angel and_drive_out DOM the_Kənaˊₐ the_Emori and_the_Ḩittiy and_the_Pərizzī the_Hivvi and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s).

UHBוְ⁠שָׁלַחְתִּ֥י לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ מַלְאָ֑ךְ וְ⁠גֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי׃
   (və⁠shālaḩtiy lə⁠fāney⁠kā malʼāk və⁠gērashtiy ʼet-ha⁠kkənaˊₐnī hā⁠ʼₑmoriy və⁠ha⁠ḩittī və⁠ha⁠pərizziy ha⁠ḩiūiy və⁠ha⁠yəⱱūşiy.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I will send an angel before your face, and I will drive out the Canaanites, the Amorites and the Hittites and the Perizzites, Hivites and the Jebusites.

USTI will send my angel ahead of you, and I will remove the people descended from Canaan, Amor, Heth, Periz, Hiv, and Jebus from that land.


BSBAnd I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.

OEBNo OEB EXO book available

WEBI will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

WMB (Same as above)

NETI will send an angel before you, and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

LSVAnd I have sent a Messenger before you, and have cast out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.

FBVI will send an angel out in front of you, and I will drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.

T4TI will send my angel ahead of you all, and I will expel from that land the Canaan, Amor, Heth, Periz, Hiv, and Jebus people-groups.

LEBAnd I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites,[fn] the Amorites,[fn] and the Hittites[fn] and the Perizzites,[fn] the Hivites,[fn] and the Jebusites,[fn]


?:? Hebrew “Canaanite”

?:? Hebrew “Amorite”

?:? Hebrew “Hittite”

?:? Hebrew “Perizzite”

?:? Hebrew “Hivite”

?:? Hebrew “Jebusite”

BBEAnd I will send an angel before you, driving out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite:

MoffNo Moff EXO book available

JPSand I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite —

ASVand I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:

DRAAnd I will send an angel before thee, that I may cast out the Chanaanite, and the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite.

YLT(and I have sent before thee a messenger, and have cast out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,)

Drby(and I will send an angel before thee, and dispossess the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite,)

RVand I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:

WbstrAnd I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:

KJB-1769And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:

KJB-1611[fn]And I will send an Angel before thee, and I will driue out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hiuite, and the Iebusite:
   (And I will send an Angel before thee/you, and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hiuite, and the Yebusite:)


33:2 Deut. 7. 22. iosh. 24. 11.

BshpsAnd I will send an angell before thee, and I wyll cast out the Chanaanites, the Amorites, & the Hethites, the Pherezites, the Heuites, and the Iebusites:
   (And I will send an angell before thee/you, and I will cast out the Canaanites, the Amorites, and the Hethites, the Perizzites, the Hivites, and the Yebusites:)

GnvaAnd I will send an Angel before thee and will cast out the Canaanites, the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, the Hiuites, and the Iebusites:
   (And I will send an Angel before thee/you and will cast out the Canaanites, the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, the Hivites, and the Yebusites:)

Cvdland I wyl sende an angell before the (and cast out the Cananites, Amorites, Hethites, Pheresites, Heuites and Iebusites)
   (and I will send an angell before the (and cast out the Canaanites, Amorites, Hethites, Perizzites, Hivites and Yebusites))

WycAnd Y schal sende thi bifore goere an aungel, that Y caste out Cananey, and Amorei, and Ethei, and Ferezei, and Euey, and Jebusey;
   (And I shall send thy/your before goere an angel, that I cast/threw out Cananey, and Amorei, and Ethei, and Ferezei, and Hivites, and Yebusey;)

LuthIch will vor dir hersenden einen Engel und ausstoßen die Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter;
   (I will before/in_front_of you/to_you hersenden a angel and ausstoßen the Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter and Yebusiter;)

ClVget mittam præcursorem tui angelum, ut ejiciam Chananæum, et Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum,[fn]
   (and mittam præcursorem yours a_messenger/angel, as eyiciam Canaanites, and Amorrhæum, and Hittites, and Pherezæum, and Hivites, and Yebusæum,)


33.2 Mittam præcursorem. AUG., quæst. 150. Deus cum justis est visitando, miserando, et confortando: cum impiis vero, ulciscendo et puniendo. Et est sensus: Cum his non possum esse propter te, ut vindicem et puniam; nec propter eos, ut visitem et confortem: mittam angelum meum saltem.


33.2 Mittam præcursorem. AUG., quæst. 150. God when/with justis it_is visitando, miserando, and confortando: when/with impiis indeed/yet, ulciscendo and puniendo. And it_is sensus: Since his not/no possum esse propter you(sg), as vindicem and puniam; but_not propter them, as visitem and confortem: mittam a_messenger/angel mine saltem.

BrTrAnd I will send at the same time my angel before thy face, and he shall cast out the Amorite and the Chettite, and the Pherezite and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and Chananite.

BrLXXΚαὶ συναποστελῶ τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου· καὶ ἐκβαλεῖ τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ Χετταῖον, καὶ Φερεζαῖον, καὶ Γεργεσαῖον, καὶ Εὐαῖον, καὶ Ἰεβουσαῖον, καὶ Χαναναῖον.
   (Kai sunapostelō ton angelon mou pro prosōpou sou; kai ekbalei ton Amoɽɽaion, kai Ⱪettaion, kai Ferezaion, kai Gergesaion, kai Euaion, kai Iebousaion, kai Ⱪananaion.)


TSNTyndale Study Notes:

33:1-6 God would not lead the people up to Canaan as he had previously led them (see 33:3; but see also 33:14-17). Instead, he would send an angel (33:2).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠שָׁלַחְתִּ֥י לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ מַלְאָ֑ךְ וְ⁠גֵֽרַשְׁתִּ֗י אֶת־הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ הָֽ⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִֽי

and,send to=your=face angel and,drive_out DOM the,Canaanites the=Emori and,the,Hittites and,the,Perizzites the=Hivvi and,the,Jebusites

See how you translated these in Exodus 23:20 and 23:23.

BI Exo 33:2 ©