Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh replied, “My presence will go with you and I will help you to be able to rest.”

OET-LVAnd_said presence_of_my they_will_go and_give_rest to/for_you(fs).

UHBוַ⁠יֹּאמַ֑ר פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ וַ⁠הֲנִחֹ֥תִי לָֽ⁠ךְ׃
   (va⁠yyoʼmar pāna⁠y yēlēkū va⁠hₐniḩotī lā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ λέγει, αὐτὸς προπορεύσομαί σου, καὶ καταπαύσω σε.
   (Kai legei, autos proporeusomai sou, kai katapausō se. )

BrTrAnd he says, I myself will go before thee, and give thee rest.

ULTAnd he said, “My face will go, and I will cause rest for you.”

USTYahweh replied, “I will go with you and relieve you.”

BSB  § And the LORD answered, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEHe said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”

WMBB (Same as above)

NETAnd the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”

LSVand He says, “My presence goes, and I have given rest to you.”

FBVThe Lord replied, “I myself will go with you, and I will support you.”[fn]


33:14 “Support you”: literally, “give you rest.”

T4TYahweh replied, “I will go with you, and I will give you inner peace.”

LEBAnd he said, “My presence will go, and I will give you rest.”

BBEAnd he said, I myself will go with you and give you rest.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd He said: 'My presence shall go with thee, and I will give thee rest.'

ASVAnd he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.

DRAAnd the Lord said: My face shall go before thee, and I will give thee rest.

YLTand He saith, 'My presence doth go, and I have given rest to thee.'

DrbyAnd he said, My presence shall go, and I will give thee rest.

RVAnd he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.

WbstrAnd he said, My presence shall attend thee , and I will give thee rest.

KJB-1769And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
   (And he said, My presence shall go with thee/you, and I will give thee/you rest. )

KJB-1611And he said, My presence shall go with thee, and I will giue thee rest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he said: My presence shall go with thee, and I wyll geue thee rest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd he answered, My presence shall go with thee, and I will giue thee rest.
   (And he answered, My presence shall go with thee/you, and I will give thee/you rest. )

CvdlHe sayde: My presence shal go before the, there with wyll I lede the.
   (He said: My presence shall go before them, there with will I lead them.)

WyclAnd God seide, My face schal go bifor thee, and Y schal yyue reste to thee.
   (And God said, My face shall go before thee/you, and I shall give rest to thee/you.)

LuthEr sprach: Mein Angesicht soll gehen, damit will ich dich leiten.
   (He spoke: My face should go, with_it/so_that will I you/yourself leiten.)

ClVgDixitque Dominus: Facies mea præcedet te, et requiem dabo tibi.
   (And_he_said Master: Facies mea præcedet you(sg), and requiem dabo tibi. )


TSNTyndale Study Notes:

33:14 I will give you rest: Literally a place to roost, as in a place where a bird can land and be at peace. Ever since Abraham left Ur, he and his descendants had had no such place.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ

presence_of,my go

Yahweh’s face represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “I will go”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

פָּנַ֥⁠י יֵלֵ֖כוּ וַ⁠הֲנִחֹ֥תִי לָֽ⁠ךְ

presence_of,my go and,give_~_rest to/for=you(fs)

The preposition connected to you here has a very flexible meaning and seems to be connected to both will go and will cause rest. If this would be unclear, consider repeating it in both clauses. Alternate translation: “My face will go with you and I will cause rest for you”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

לָֽ⁠ךְ

to/for=you(fs)

The word you here refers to Moses. It is singular.

BI Exo 33:14 ©