Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 33 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EXO 33:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 33:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whenever Mosheh went out to the tent, all the people would stand up at the entrance of their own tents, and they would watch Mosheh go out until he went into the tent.

OET-LVAnd_it_was whenever_went_out Mosheh to the_tent they_arose all the_people and_stand everyone the_opening tent_his and_watch after Mosheh until gone_he the_tent_into.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה כְּ⁠צֵ֤את מֹשֶׁה֙ אֶל־הָ⁠אֹ֔הֶל יָק֨וּמוּ֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠נִ֨צְּב֔וּ אִ֖ישׁ פֶּ֣תַח אָהֳל֑⁠וֹ וְ⁠הִבִּ֨יטוּ֙ אַחֲרֵ֣י מֹשֶׁ֔ה עַד־בֹּא֖⁠וֹ הָ⁠אֹֽהֱלָ⁠ה׃
   (və⁠hāyāh kə⁠ʦēʼt mosheh ʼel-hā⁠ʼohel yāqūmū kāl-hā⁠ˊām və⁠niʦʦəⱱū ʼiysh petaḩ ʼāhₒl⁠ō və⁠hibiţū ʼaḩₐrēy mosheh ˊad-boʼ⁠ō hā⁠ʼohₑlā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩνίκα δʼ ἂν εἰσεπορεύετο Μωυσῆς εἰς τὴν σκηνὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς σκοπεύοντες ἕκαστος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς αὐτοῦ· καὶ κατενοοῦσαν ἀπιόντος Μωυσῆ ἕως τοῦ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνὴν.
   (Haʸnika dʼ an eiseporeueto Mōusaʸs eis taʸn skaʸnaʸn exō taʸs parembolaʸs, heistaʸkei pas ho laos skopeuontes hekastos para tas thuras taʸs skaʸnaʸs autou; kai katenoousan apiontos Mōusaʸ heōs tou eiselthein auton eis taʸn skaʸnaʸn. )

BrTrAnd whenever Moses went into the tabernacle without the camp, all the people stood every one watching by the doors of his tent; and when Moses departed, they took notice until he entered into the tabernacle.

ULTAnd it happened as Moses went out to the tent, all the people would stand up and each would be stationed at the entrance of his tent, and they stared behind Moses until he went into the tent.

USTWhenever Moses went out to the tent of meeting, all the people would stand at their own tent entrances and watch him until he had walked into the tent of meeting.

BSBThen, whenever Moses went out to the tent, all the people would stand at the entrances to their own tents and watch Moses until he entered the tent.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEWhen Moses went out to the Tent, all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent.

WMBB (Same as above)

NETAnd when Moses went out to the tent, all the people would get up and stand at the entrance to their tents and watch Moses until he entered the tent.

LSVAnd it has come to pass, at the going out of Moses to the tent, all the people rise, and have stood, each at the opening of his tent, and have looked expectingly after Moses, until his going into the tent.

FBVWhenever Moses went out to the Tent, all the people would go and stand at the entrance of their tents. They would watch him until he had gone inside.

T4TWhenever Moses/I went out to the Sacred Tent, all the people would stand at the entrances of their tents and watch him/me until he/I had entered the Sacred Tent.

LEBAnd[fn] at the going out of Moses to the tent, all the people would rise and stand, each at the opening of his tent, and gaze after Moses until his entering the tent.


33:8 Literally “and it would be”

BBEAnd whenever Moses went out to the Tent of meeting, all the people got up and everyone went to the door of his tent, looking after Moses till he went inside the Tent.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.

ASVAnd it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.

DRAAnd when Moses went forth to the tabernacle, all the people rose up, and every one stood in the door of his pavilion, and they beheld the back of Moses, till he went into the tabernacle.

YLTAnd it hath come to pass, at the going out of Moses unto the tent, all the people rise, and have stood, each at the opening of his tent, and have looked expectingly after Moses, until his going into the tent.

DrbyAnd it came to pass, when Moses went out to the tent, all the people rose up, and stood every man at the entrance of his tent, and they looked after Moses until he entered into the tent.

RVAnd it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.

WbstrAnd it came to pass when Moses went out to the tabernacle, that all the people rose, and stood every man at his tent-door, and looked after Moses, until he had gone into the tabernacle.

KJB-1769And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.

KJB-1611And it came to passe when Moses went out vnto the Tabernacle, that all the people rose vp, and stood euery man at his tent doore, and looked after Moses, vntill he was gone into the Tabernacle.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when Moyses went out vnto the tabernacle, all the people rose vp, and stode euery man at his tent doore, and loked after Moyses, vntill he was gone into the tabernacle.
   (And when Moses went out unto the tabernacle, all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.)

GnvaAnd when Moses went out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stood euery man at his tent doore, and looked after Moses, vntil he was gone into the Tabernacle.
   (And when Moses went out unto the Tabernacle, all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tabernacle. )

CvdlAnd whan Moses wente out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stode euery one in his tent dore, and loked after Moses, tyll he was gone in to the Tabernacle.
   (And when Moses went out unto the Tabernacle, all the people rose up, and stood every one in his tent door, and looked after Moses, till he was gone in to the Tabernacle.)

WyclAnd whanne Moises yede out to the tabernacle, al the puple roos, and ech man stood in the dore of his tente, and thei bihelden `the bak of Moises, til he entride in to the tente.
   (And when Moses went out to the tabernacle, all the people rose, and each man stood in the door of his tente, and they bihelden `the bak of Moses, till he entered in to the tente.)

LuthUnd wenn Mose ausging zur Hütte, so stund alles Volk auf, und trat ein jeglicher in seiner Hütte Tür und sahen ihm nach, bis er in die Hütte kam.
   (And when Mose ausging to Hütte, so stood all/everything people on, and stepped a jeglicher in his hut/cabin door and saw him after, until he in the hut/cabin kam.)

ClVgCumque egrederetur Moyses ad tabernaculum, surgebat universa plebs, et stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum Moysi, donec ingrederetur tentorium.[fn]
   (Cumque egrederetur Moyses to tabernaculum, surgebat universa plebs, and stabat unusquisque in ostio papilionis sui, aspiciebantque tergum of_Moses, until ingrederetur tentorium. )


33.8 Cumque egrederetur, etc. GREG., hom. 13 in Ezech. Hebræus populus de Ægyptiaca servitute liberatus, etc., usque ad progredi conantur. Aspiciebantque, etc. STRAB. Moyses tenet figuram legis. Moysi ergo tergum populus Judaicus aspiciebat, quia nihil mysticum, nihil spirituale in lege voluit intelligere, sed superficiem tantum litteræ. Ideo ejus facies abscondita erat, id est, vera et mera cognitio. Ingresso illo tabernaculum, descendebat columna nubis, et stabat ad ostium. Alia translatio dicit quod Moysi volenti ingredi tabernaculum, opponebat se nubes ante et prohibebat eum. Hic autem dicitur, quod illo ingresso loquebatur nubes ante ostium cum eo. Sciendum ergo quod aliquam quam partem ingrediebatur, atrium scilicet, et tunc antequam intraret in tabernaculum, opponebat se nubes: hoc ergo loco significat eos qui minus sunt perfecti scientia et opere, nec valent intima scripturarum penetrare. Alibi autem quando medium nebulæ ingressus est, perfectorum figuram tenuit, scilicet qui mysticorum sensuum arcana investigant. Loquebatur autem Dominus. Secundum opinionem populi loquitur Scriptura, qui putabat Moysen ore ad os loqui cum Deo, cum per subjectam creaturam, id est per angelum et nubem ei loqueretur et appareret. Nam ejus substantiam nec hominum nec angelorum sicut est quisquam videre potuit, unde: Regi autem sæculorum immortali, invisibili, etc. Et alibi: Lucem habitat inaccessibilem, etc. I Tim. 1, 6.. GREG., in I Reg., cap. 10. Facies Dei cognitio ejus est. Cognoscitur autem Deus per speculum, cognoscitur per seipsum. Per speculum hic, per semetipsum in cœlo. Speculum vero est illa lux quam habitat Deus: ipse autem lux illa quæ ipse est. Si ergo inveni gratiam, etc. AUG., quæst. 151. His verbis ostendit Moyses, etc., usque ad ut se mundos et inviolatos custodiant et proficiant.


33.8 Cumque egrederetur, etc. GREG., hom. 13 in Ezech. Hebræus populus about Ægyptiaca servitute liberatus, etc., until to progredi conantur. Aspiciebantque, etc. STRAB. Moyses holds figuram legis. of_Moses therefore tergum populus Yudaicus aspiciebat, because nihil mysticum, nihil spirituale in lege voluit intelligere, but superficiem only litteræ. Ideo his faces abscondita was, id it_is, vera and mera cognitio. Ingresso illo tabernaculum, descendebat columna nubis, and stabat to ostium. Alia translatio dicit that of_Moses volenti ingredi tabernaculum, opponebat se clouds before and prohibebat him. Hic however it_is_said, that illo ingresso loquebatur clouds before ostium when/with by_him. Sciendum therefore that aliquam how partem ingrediebatur, atrium scilicet, and tunc before intraret in tabernaculum, opponebat se nubes: this therefore instead significat them who minus are perfecti scientia and opere, but_not valent intima scripturarum penetrare. Alibi however when medium nebulæ ingressus it_is, perfectorum figuram tenuit, scilicet who mysticorum sensuum arcana investigant. Loquebatur however Master. After/Second opinionem of_the_people loquitur Scriptura, who putabat Moysen ore to os loqui when/with Deo, when/with through subyectam creaturam, id it_is through a_messenger/angel and nubem to_him loqueretur and appareret. Nam his substantiam but_not of_men but_not angelorum like it_is quisquam videre potuit, unde: Regi however sæculorum immortali, invisibili, etc. And alibi: Lucem habitat inaccessibilem, etc. I Tim. 1, 6.. GREG., in I Reg., cap. 10. Facies of_God cognitio his it_is. Cognoscitur however God through speculum, cognoscitur through seipsum. Per speculum hic, through semetipsum in cœlo. Speculum vero it_is that light how habitat God: exactly_that/himself however light that which exactly_that/himself it_is. When/But_if therefore inveni gratiam, etc. AUG., quæst. 151. His verbis ostendit Moyses, etc., until to as se mundos and inviolatos custodiant and proficiant.


TSNTyndale Study Notes:

33:7-11 The means of communication between God and his people before the completion of the Tabernacle are probably recorded here to explain the communications in 33:1-6 and 33:12-23.


UTNuW Translation Notes:

אָהֳל֑⁠וֹ

tent,his

This refers to the people’s tents.

BI Exo 33:8 ©