Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Mosheh said to Yahweh, “Listen, you’ve been saying to me, ‘Take these people onwards,’ but you haven’t let me know who you’ll send with me, although you have said, ‘I know you by name, and you’ve also found favour in my sight.’
OET-LV and_he/it_said Mosheh to YHWH see you [are]_saying to_me bring_up DOM the_people the_this and_you(ms) not know_me DOM whom you_will_send with_me and_you(ms) you_have_said know_you in/on/at/with_name and_also you_have_found favour in/on/at/with_sight_my.
UHB וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה רְ֠אֵה אַתָּ֞ה אֹמֵ֤ר אֵלַי֙ הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַתָּה֙ לֹ֣א הֽוֹדַעְתַּ֔נִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַ֖ח עִמִּ֑י וְאַתָּ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃ ‡
(vayyoʼmer mosheh ʼel-yhwh rəʼēh ʼattāh ʼomēr ʼēlay haˊal ʼet-hāˊām hazzeh vəʼattāh loʼ hōdaˊtanī ʼēt ʼₐsher-tishlaḩ ˊimmiy vəʼattāh ʼāmartā yədaˊtiykā ⱱəshēm vəgam-māʦāʼtā ḩēn bəˊēynāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς, πρὸς Κύριον, Ἰδοὺ σύ μοι λέγεις, ἀνάγαγε τὸν λαὸν τοῦτον, σὺ δὲ οὐκ ἐδήλωσάς μοι, ὃν συναποστελεῖς μετʼ ἐμοῦ· σὺ δέ μοι εἶπας, Οἶδά σε παρὰ πάντας, καὶ χάριν ἔχεις παρʼ ἐμοί.
(Kai eipe Mōusaʸs, pros Kurion, Idou su moi legeis, anagage ton laon touton, su de ouk edaʸlōsas moi, hon sunaposteleis metʼ emou; su de moi eipas, Oida se para pantas, kai ⱪarin eⱪeis parʼ emoi. )
BrTr And Moses said to the Lord, Lo! thou sayest to me, Lead on this people; but thou hast not shewed me whom thou wilt send with me, but thou hast said to me, I know thee above all, and thou hast favour with me.
ULT And Moses said to Yahweh, “See, you have been saying to me, ‘Take this people up,’ but you have not caused me to know whom you will send with me. And you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my eyes.’
UST Moses said to Yahweh, “Please pay attention. You told me to lead the Israelites to the land that you will show me. But you have not told me whom you will send to help me! You also said that you know me well and that you are pleased with me.
BSB § Then Moses said to the LORD, “Look, You have been telling me, ‘Lead this people up,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have found favor in My sight.’
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Moses said to the LORD, “Behold, you tell me, ‘Bring up this people;’ and you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favour in my sight.’
WMBB (Same as above)
NET Moses said to the Lord, “See, you have been saying to me, ‘Bring this people up,’ but you have not let me know whom you will send with me. But you said, ‘I know you by name, and also you have found favor in my sight.’
LSV And Moses says to YHWH, “See, You are saying to me, Bring up this people, and You have not caused me to know whom You send with me; and You have said, I have known you by name, and you have also found grace in My eyes.
FBV Moses said to the Lord, “Look, you've been telling me, ‘Go and lead these people,’ but you haven't let me know who you're going to send with me. And yet you have stated, ‘I know you personally,[fn] and I'm happy with you.’
33:12 “Personally”: literally “by name.” Also in verse 17.
T4T Moses/I said to Yahweh, “It is true that you have told me, ‘Lead the people to the land that I will show you,’ and you have said that you know me well and that you are pleased with me, but you have not told me whom you will send with me!
LEB And Moses said to Yahweh, “See, you are saying to me, ‘Take this people up.’ But you have not let me know whom you will send with me, and you yourself have said, ‘I know you by name, and you also have found favor in my eyes.’
BBE And Moses said to the Lord, See, you say to me, Be this people's guide on their journey, but you have not made clear to me whom you will send with me. But you have said, I have knowledge of you by name, and you have grace in my eyes.
Moff No Moff EXO book available
JPS And Moses said unto the LORD: 'See, Thou sayest unto me: Bring up this people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight.
ASV And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.
DRA And Moses said to the Lord; Thou commandest me to lead forth this people: and thou dost not let me know whom thou wilt send with me, especially whereas thou hast said: I know thee by name, and thou hast found favour in my sight.
YLT And Moses saith unto Jehovah, 'See, Thou art saying unto me, Bring up this people, and Thou hast not caused me to know whom Thou dost send with me; and Thou hast said, I have known thee by name, and also thou hast found grace in Mine eyes.
Drby And Moses said to Jehovah, Behold, thou sayest unto me, Bring up this people; but thou dost not let me know whom thou wilt send with me; and thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in mine eyes.
RV And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
Wbstr And Moses said to the LORD, See, thou sayest to me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
KJB-1769 ¶ And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
(¶ And Moses said unto the LORD, See, thou/you sayest unto me, Bring up this people: and thou/you hast not let me know whom thou/you wilt/will send with me. Yet thou/you hast said, I know thee/you by name, and thou/you hast also found grace in my sight. )
KJB-1611 ¶ And Moses saide vnto the LORD, See, thou sayest vnto mee, Bring vp this people, and thou hast not let mee know whome thou wilt send with me. Yet thou hast said, I knowe thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Moyses said vnto the Lord: See, thou sayest vnto me, Leade this people foorth: & thou hast not shewed me who thou wylt send with me. And thou hast sayd moreouer, I knowe thee by name, & thou hast also found grace in my sight.
(And Moses said unto the Lord: See, thou/you sayest unto me, Leade this people forth: and thou/you hast not showed me who thou/you wilt/will send with me. And thou/you hast said moreover/what's_more, I know thee/you by name, and thou/you hast also found grace in my sight.)
Gnva Then Moses sayde vnto the Lord, See, thou sayest vnto me, Leade this people forth, and thou hast not shewed me whom thou wilt sende with mee: thou hast sayde moreouer, I knowe thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
(Then Moses said unto the Lord, See, thou/you sayest unto me, Leade this people forth, and thou/you hast not showed me whom thou/you wilt/will send with me: thou/you hast said moreover/what's_more, I know thee/you by name, and thou/you hast also found grace in my sight. )
Cvdl And Moses sayde vnto the LORDE: Beholde, thou saydest vnto me: Brynge ye people vp, and lettest me not knowe, whom thou wilt sende wt me, & yet hast thou sayde: I knowe the by name, and thou hast founde grace in my sight.
(And Moses said unto the LORD: Behold, thou/you said unto me: Bring ye/you_all people up, and lettest me not knowe, whom thou/you wilt/will send with me, and yet hast thou/you said: I know the by name, and thou/you hast found grace in my sight.)
Wycl Forsothe Moises seide to the Lord, Thou comaundist, that Y lede out this puple, and thou `schewist not to me, whom thou schalt sende with me, `most sithen thou seidist, Y knewe thee bi name, and thou hast founde grace bifore me.
(Forsothe Moses said to the Lord, Thou comaundist, that I lead out this people, and thou/you `schewist not to me, whom thou/you shalt send with me, `most since thou/you said, I knew thee/you by name, and thou/you hast found grace before me.)
Luth Und Mose sprach zu dem HErr’s: Siehe, du sprichst zu mir: Führe das Volk hinauf, und lässest mich nicht wissen, wen du mit mir senden willst, so du doch gesagt hast: Ich kenne dich mit Namen, und hast Gnade vor meinen Augen funden.
(And Mose spoke to to_him LORD’s: See, you sprichst to to_me: Führe the people up, and lässest me not wissen, wen you with to_me send willst, so you though/but said hast: I kenne you/yourself with name(s), and have Gnade before/in_front_of my Augen funden.)
ClVg Dixit autem Moyses ad Dominum: Præcipis ut educam populum istum: et non indicas mihi quem missurus es mecum, præsertim cum dixeris: Novi te ex nomine, et invenisti gratiam coram me.
(Dixit however Moyses to Dominum: Præcipis as educam the_people that: and not/no indicas to_me which missurus you_are mecum, præsertim when/with dixeris: Novi you(sg) from nomine, and invenisti gratiam before me. )
Note 1 topic: writing-newevent
A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
הַ֚עַל אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה & דַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
bring_up DOM the,people the=this & (Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/towards YHWH see you(ms) say to=me bring_up DOM the,people the=this and=you(ms) not know,me DOM which/who send with,me and=you(ms) said know,you in/on/at/with,name and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my )
You may want to make these two second-level quotations indirect to reduce the levels of quotation. See the UST.
רְ֠אֵה
see
This is an interjection to get someone’s attention. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יְדַעְתִּ֣יךָֽ בְשֵׁ֔ם
know,you in/on/at/with,name
To know someone by name is to know them well. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I know you well”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my eyes find you favorable”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my
Here, found favor in my eyes is an idiom that means “I am pleased with you” so it means that God is pleased with Moses. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you please me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my
Here, in my eyes is a metaphor representing God’s evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי
and=also found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,my
Here, favor is an abstract noun that you could express in another way if necessary in your language. Alternate translation: “and you have also been found approved in my eyes”