Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 3:17

 EXO 3:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹמַ֗ר
    2. 38438,38439
    3. And promised
    4. promised
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and,promised
    8. -
    9. -
    10. 26479
    1. אַעֲלֶ֣ה
    2. 38440
    3. I will bring up
    4. -
    5. 5525
    6. -5927
    7. bring_~_up
    8. I_will_bring_up
    9. V-O-PP-PP
    10. 26480
    1. אֶתְ,כֶם֮
    2. 38441,38442
    3. DOM you all
    4. you
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. DOM,you_all
    8. -
    9. V-O-PP-PP/o=OmpNP
    10. 26481
    1. מֵ,עֳנִ֣י
    2. 38443,38444
    3. out of misery
    4. -
    5. 3728,5269
    6. -m,6040
    7. out_of,misery
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 26482
    1. מִצְרַיִם֒
    2. 38445
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 3868
    6. -4714
    7. Miʦrayim/(Egypt)
    8. of_Egypt
    9. V-O-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 26483
    1. אֶל
    2. 38446
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp
    10. 26484
    1. ־
    2. 38447
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26485
    1. אֶ֤רֶץ
    2. 38448
    3. the land
    4. -
    5. 420
    6. -776
    7. earth/land
    8. the_land
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NPofNP
    10. 26486
    1. הַֽ,כְּנַעֲנִי֙
    2. 38449,38450
    3. the Kəּnaˊanī
    4. Canaanites
    5. 1723,3177
    6. -d,3669 a
    7. the,Canaanites
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NPofNP/Conj6Np/DetNP
    10. 26487
    1. וְ,הַ֣,חִתִּ֔י
    2. 38451,38452,38453
    3. and the Ḩittiy
    4. Hittites
    5. 1814,1723,2136
    6. -c,d,2850
    7. and,the,Hittites
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NPofNP/Conj6Np/DetNP
    10. 26488
    1. וְ,הָֽ,אֱמֹרִי֙
    2. 38454,38455,38456
    3. and the ʼₐmorī
    4. Amorites
    5. 1814,1723,66
    6. -c,d,567
    7. and,the,Amorites
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NPofNP/Conj6Np/DetNP
    10. 26489
    1. וְ,הַ,פְּרִזִּ֔י
    2. 38457,38458,38459
    3. and the Fəּrizziy
    4. Perizzites
    5. 1814,1723,5740
    6. -c,d,6522
    7. and,the,Perizzites
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NPofNP/Conj6Np/DetNP
    10. 26490
    1. וְ,הַ,חִוִּ֖י
    2. 38460,38461,38462
    3. and the Ḩiviּy
    4. Hivites
    5. 1814,1723,2113
    6. -c,d,2340
    7. and,the,Hivites
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NPofNP/Conj6Np/DetNP
    10. 26491
    1. וְ,הַ,יְבוּסִ֑י
    2. 38463,38464,38465
    3. and the Yəⱱūşī
    4. Yebusites
    5. 1814,1723,2665
    6. -c,d,2983
    7. and,the,Jebusites
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NPofNP/Conj6Np/DetNP
    10. 26492
    1. אֶל
    2. 38466
    3. into
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. into
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp
    10. 26493
    1. ־
    2. 38467
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26494
    1. אֶ֛רֶץ
    2. 38468
    3. a land
    4. -
    5. 420
    6. -776
    7. earth/land
    8. a_land
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NpAdjp
    10. 26495
    1. זָבַ֥ת
    2. 38469
    3. flowing
    4. flowing
    5. 1980
    6. -2100
    7. flowing
    8. flowing
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NpAdjp/np2adjp/NPofNP
    10. 26496
    1. חָלָ֖ב
    2. 38470
    3. of milk
    4. -
    5. 2363
    6. -2461
    7. milk
    8. of_milk
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NpAdjp/np2adjp/NPofNP/NpaNp
    10. 26497
    1. וּ,דְבָֽשׁ
    2. 38471,38472
    3. and honey
    4. honey
    5. 1814,1469
    6. -c,1706
    7. and,honey
    8. -
    9. V-O-PP-PP/pp=2Pp/PrepNp/NpAdjp/np2adjp/NPofNP/NpaNp
    10. 26498
    1. ׃
    2. 38473
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26499

OET (OET-LV)And_promised I_will_bring_up DOM_you_all out_of_misery of_Miʦrayim into the_land the_Kəּnaˊanī and_the_Ḩittiy and_the_ʼₐmorī and_the_Fəּrizziy and_the_Ḩiviּy and_the_Yəⱱūşī into a_land flowing of_milk and_honey.

OET (OET-RV) and I’ve promised to take you all from your mistreatment in Egypt, away to the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and the Yebusites are currently living—to a land flowing with milk and honey.” ’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers. In English, it looks like ’ ” ’ (without spaces).

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אַעֲלֶ֣ה אֶתְ⁠כֶם֮ מֵ⁠עֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ֣⁠חִתִּ֔י וְ⁠הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י וְ⁠הַ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

bring_~_up DOM,you_all out_of,misery Miʦrayim/(Egypt) to/towards earth/land the,Canaanites and,the,Hittites and,the,Amorites and,the,Perizzites and,the,Hivites and,the,Jebusites to/towards earth/land flowing milk and,honey

This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer three levels. Alternatively, it can be translated as an indirect quotation, as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אַעֲלֶ֣ה

bring_~_up

Regardless of the geographic realities, to bring up does not primarily have a literal meaning. Rather, it means to bring the Israelites into a better situation. God promised to bring them up from their low status as slaves to a place where they would be the masters of a good land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠עֳנִ֣י

out_of,misery

See how you translated affliction in 3:7. Alternate translation: “from being afflicted”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

milk and,honey

Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. The next note explains further.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּ⁠דְבָֽשׁ

earth/land flowing milk and,honey

God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Exodus 3:8. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow”

זָבַ֥ת

flowing

Alternate translation: “full of” or “with an abundance of”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

חָלָ֖ב

milk

Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from livestock”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠דְבָֽשׁ

and,honey

Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from crops”

TSN Tyndale Study Notes:

3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And promised
    2. promised
    3. 1814,673
    4. 38438,38439
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26479
    1. I will bring up
    2. -
    3. 5525
    4. 38440
    5. -5927
    6. I_will_bring_up
    7. -
    8. 26480
    1. DOM you all
    2. you
    3. 350,<<>>
    4. 38441,38442
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 26481
    1. out of misery
    2. -
    3. 3728,5269
    4. 38443,38444
    5. -m,6040
    6. -
    7. -
    8. 26482
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 38445
    5. -4714
    6. of_Egypt
    7. -
    8. 26483
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 38446
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 26484
    1. the land
    2. -
    3. 420
    4. 38448
    5. -776
    6. the_land
    7. -
    8. 26486
    1. the Kəּnaˊanī
    2. Canaanites
    3. 1723,3177
    4. 38449,38450
    5. -d,3669 a
    6. -
    7. -
    8. 26487
    1. and the Ḩittiy
    2. Hittites
    3. 1814,1723,2136
    4. 38451,38452,38453
    5. -c,d,2850
    6. -
    7. -
    8. 26488
    1. and the ʼₐmorī
    2. Amorites
    3. 1814,1723,66
    4. 38454,38455,38456
    5. -c,d,567
    6. -
    7. -
    8. 26489
    1. and the Fəּrizziy
    2. Perizzites
    3. 1814,1723,5740
    4. 38457,38458,38459
    5. -c,d,6522
    6. -
    7. -
    8. 26490
    1. and the Ḩiviּy
    2. Hivites
    3. 1814,1723,2113
    4. 38460,38461,38462
    5. -c,d,2340
    6. -
    7. -
    8. 26491
    1. and the Yəⱱūşī
    2. Yebusites
    3. 1814,1723,2665
    4. 38463,38464,38465
    5. -c,d,2983
    6. -
    7. -
    8. 26492
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 38466
    5. -413
    6. into
    7. -
    8. 26493
    1. a land
    2. -
    3. 420
    4. 38468
    5. -776
    6. a_land
    7. -
    8. 26495
    1. flowing
    2. flowing
    3. 1980
    4. 38469
    5. -2100
    6. flowing
    7. -
    8. 26496
    1. of milk
    2. -
    3. 2363
    4. 38470
    5. -2461
    6. of_milk
    7. -
    8. 26497
    1. and honey
    2. honey
    3. 1814,1469
    4. 38471,38472
    5. -c,1706
    6. -
    7. -
    8. 26498

OET (OET-LV)And_promised I_will_bring_up DOM_you_all out_of_misery of_Miʦrayim into the_land the_Kəּnaˊanī and_the_Ḩittiy and_the_ʼₐmorī and_the_Fəּrizziy and_the_Ḩiviּy and_the_Yəⱱūşī into a_land flowing of_milk and_honey.

OET (OET-RV) and I’ve promised to take you all from your mistreatment in Egypt, away to the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and the Yebusites are currently living—to a land flowing with milk and honey.” ’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 3:17 ©