Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_promised I_will_bring_up DOM_you_all out_of_misery of_Miʦrayim into the_land the_Kənaˊₐnī and_the_Ḩittiy and_the_ʼAmorī and_the_Pərizzī and_the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s) into a_land flowing of_milk and_honey.
OET (OET-RV) and I’ve promised to take you all from your mistreatment in Egypt, away to the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and the Yebusites are currently living—to a land flowing with milk and honey.” ’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
If you are using direct quotations, at the end of this verse you should have three closing markers. In English, it looks like ’ ” ’ (without spaces).
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אַעֲלֶ֣ה אֶתְכֶם֮ מֵעֳנִ֣י מִצְרַיִם֒ אֶל־אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַ֣חִתִּ֔י וְהָֽאֱמֹרִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י וְהַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י אֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
bring_~_up DOM,you_all out_of,misery Miʦrayim/(Egypt) to/towards earth/land the,Canaanites and,the,Hittites and,the,Amorites and,the,Perizzites and,the,Hivites and,the,Jebusites to/towards earth/land flowing milk and,honey
This is a fourth-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer three levels. Alternatively, it can be translated as an indirect quotation, as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אַעֲלֶ֣ה
bring_~_up
Regardless of the geographic realities, to bring up does not primarily have a literal meaning. Rather, it means to bring the Israelites into a better situation. God promised to bring them up from their low status as slaves to a place where they would be the masters of a good land. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵעֳנִ֣י
out_of,misery
See how you translated affliction in 3:7. Alternate translation: “from being afflicted”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
milk and,honey
Here, milk is a metonym for domestic animals and the food products obtained from them; honey is a metonym for the food obtained from growing plants. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. The next note explains further.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ
earth/land flowing milk and,honey
God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Exodus 3:8. Alternate translation: “a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a land where milk and honey flow”
זָבַ֥ת
flowing
Alternate translation: “full of” or “with an abundance of”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
חָלָ֖ב
milk
Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from livestock”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
וּדְבָֽשׁ
and,honey
Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “food from crops”
3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.
OET (OET-LV) And_promised I_will_bring_up DOM_you_all out_of_misery of_Miʦrayim into the_land the_Kənaˊₐnī and_the_Ḩittiy and_the_ʼAmorī and_the_Pərizzī and_the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s) into a_land flowing of_milk and_honey.
OET (OET-RV) and I’ve promised to take you all from your mistreatment in Egypt, away to the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and the Yebusites are currently living—to a land flowing with milk and honey.” ’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.