Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_listen to_voice_you and_go you and_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_king of_Miʦrayim and_say to_him/it YHWH the_god the_ˊIⱱrī/(Hebrews) he_has_met with_us and_now let_us_go please a_journey of_three days in/on/at/with_wilderness and_sacrifice to/for_YHWH god_our.
OET (OET-RV) Then the people will listen to what you tell them, and you and the Israeli elders will go to the Egyptian king and you’ll all tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please let us go three days’ journey into the wilderness, so we can sacrifice to Yahweh, our God.’
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְשָׁמְע֖וּ לְקֹלֶ֑ךָ
and,listen to,voice,you
Listen often means “hear and do/obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “And they will pay attention to your voice”
Note 2 topic: writing-pronouns
לְקֹלֶ֑ךָ & אַתָּה֩
to,voice,you & you(ms)
Here, your and you refers to Moses.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְקֹלֶ֑ךָ
to,voice,you
This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְזִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל
and,elders Yisrael
This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
יִשְׂרָאֵ֜ל
Yisrael
Israel is a collective noun that refers to all the Israelites. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מִצְרַ֗יִם
Miʦrayim/(Egypt)
Here, Egypt refers to the Egyptian nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Egyptians”
Note 7 topic: figures-of-speech / youdual
וַאֲמַרְתֶּ֤ם
and,say
If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive
עָלֵ֔ינוּ & נֵֽלֲכָה & וְנִזְבְּחָ֖ה
with,us & go & and,sacrifice
These instances of us are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. Your language may require you to mark these forms.
Note 9 topic: translate-numbers
שְׁלֹ֤שֶׁת
three
Alternate translation: “3”
3:18 Hebrews: See study note on 1:15.
• a three-day journey . . . to offer sacrifices: If we think of the primary purpose of the Exodus as rescuing the Israelites from bondage, this seems like a disingenuous request. But God’s primary purpose was to create a people for himself, and he was taking them into the wilderness to teach them to worship him.
OET (OET-LV) And_listen to_voice_you and_go you and_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_king of_Miʦrayim and_say to_him/it YHWH the_god the_ˊIⱱrī/(Hebrews) he_has_met with_us and_now let_us_go please a_journey of_three days in/on/at/with_wilderness and_sacrifice to/for_YHWH god_our.
OET (OET-RV) Then the people will listen to what you tell them, and you and the Israeli elders will go to the Egyptian king and you’ll all tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please let us go three days’ journey into the wilderness, so we can sacrifice to Yahweh, our God.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.