Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 3:18

 EXO 3:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שָׁמְעוּ
    2. 38474,38475
    3. And listen
    4. Then listen So
    5. 8085
    6. v-C,Vqq3cp
    7. and,listen
    8. S
    9. Y-1491
    10. 26500
    1. לְ,קֹלֶ,ךָ
    2. 38476,38477,38478
    3. to voice you
    4. -
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. to,voice,you
    7. -
    8. -
    9. 26501
    1. וּ,בָאתָ
    2. 38479,38480
    3. and go
    4. -
    5. 935
    6. v-C,Vqq2ms
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 26502
    1. אַתָּה
    2. 38481
    3. you
    4. -
    5. -Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 26503
    1. וְ,זִקְנֵי
    2. 38482,38483
    3. and elders
    4. elders
    5. 2205
    6. -C,Aampc
    7. and,elders
    8. -
    9. -
    10. 26504
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 38484
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 26505
    1. אֶל
    2. 38485
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 26506
    1. 38486
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26507
    1. מֶלֶךְ
    2. 38487
    3. the king
    4. king
    5. 4428
    6. -Ncmsc
    7. the_king
    8. -
    9. -
    10. 26508
    1. מִצְרַיִם
    2. 38488
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. -Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 26509
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 38489,38490
    3. and say
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqq2mp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 26510
    1. אֵלָי,ו
    2. 38491,38492
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 26511
    1. יְהוָה
    2. 38493
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 26512
    1. אֱלֹהֵי
    2. 38494
    3. the god
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc
    7. the_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 26513
    1. הָ,עִבְרִיִּים
    2. 38495,38496
    3. the ˊIⱱrī/(Hebrews)
    4. Hebrews
    5. 5680
    6. -Td,Ngmpa
    7. the,Hebrews
    8. -
    9. -
    10. 26514
    1. נִקְרָה
    2. 38497
    3. he has met
    4. -
    5. v-VNp3ms
    6. he_has_met
    7. -
    8. -
    9. 26515
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 38498,38499
    3. with us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. with,us
    7. -
    8. -
    9. 26516
    1. וְ,עַתָּה
    2. 38500,38501
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 26517
    1. נֵלֲכָה
    2. 38502
    3. let us go
    4. -
    5. 3212
    6. v-Vqh1cp
    7. let_us_go
    8. -
    9. -
    10. 26518
    1. 38503
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26519
    1. נָּא
    2. 38504
    3. please
    4. please
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 26520
    1. דֶּרֶךְ
    2. 38505
    3. a journey
    4. journey
    5. 1870
    6. -Ncbsc
    7. a_journey
    8. -
    9. -
    10. 26521
    1. שְׁלֹשֶׁת
    2. 38506
    3. of three
    4. three
    5. 7969
    6. -Acmsc
    7. of_three
    8. -
    9. -
    10. 26522
    1. יָמִים
    2. 38507
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 26523
    1. בַּ,מִּדְבָּר
    2. 38508,38509
    3. in/on/at/with wilderness
    4. wilderness
    5. -Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,wilderness
    7. -
    8. -
    9. 26524
    1. וְ,נִזְבְּחָה
    2. 38510,38511
    3. and sacrifice
    4. sacrifice
    5. 2076
    6. v-C,Vqh1cp
    7. and,sacrifice
    8. -
    9. -
    10. 26525
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 38512,38513
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. -
    10. 26526
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 38514,38515
    3. god our
    4. -
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cp
    7. God,our
    8. -
    9. Person=God
    10. 26527
    1. 38516
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 26528

OET (OET-LV)And_listen to_voice_you and_go you and_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_king of_Miʦrayim and_say to_him/it YHWH the_god the_ˊIⱱrī/(Hebrews) he_has_met with_us and_now let_us_go please a_journey of_three days in/on/at/with_wilderness and_sacrifice to/for_YHWH god_our.

OET (OET-RV)Then the people will listen to what you tell them, and you and the Israeli elders will go to the Egyptian king and you’ll all tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please let us go three days’ journey into the wilderness, so we can sacrifice to Yahweh, our God.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שָׁמְע֖וּ לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ

and,listen to,voice,you

Listen often means “hear and do/obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “And they will pay attention to your voice”

Note 2 topic: writing-pronouns

לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ & אַתָּה֩

to,voice,you & you(ms)

Here, your and you refers to Moses.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠קֹלֶ֑⁠ךָ

to,voice,you

This phrase means the elders will listen to the message Moses brings from God. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternative translation: “to your message” or “to my message which you tell them”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

וְ⁠זִקְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל

and,elders Yisrael

This is a possessive of social relationship. Alternative translation: “elders in charge of the Israelites”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

יִשְׂרָאֵ֜ל

Yisrael

Israel is a collective noun that refers to all the Israelites. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternative translation: “the Israelites” or “the Israelite people”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מִצְרַ֗יִם

Miʦrayim/(Egypt)

Here, Egypt refers to the Egyptian nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Egyptians”

Note 7 topic: figures-of-speech / youdual

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם

and,say

If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.

Note 8 topic: figures-of-speech / exclusive

עָלֵ֔י⁠נוּ & נֵֽלֲכָה & וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה

with,us & go & and,sacrifice

These instances of us are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. Your language may require you to mark these forms.

Note 9 topic: translate-numbers

שְׁלֹ֤שֶׁת

three

Alternate translation: “3”

TSN Tyndale Study Notes:

3:18 Hebrews: See study note on 1:15.
• a three-day journey . . . to offer sacrifices: If we think of the primary purpose of the Exodus as rescuing the Israelites from bondage, this seems like a disingenuous request. But God’s primary purpose was to create a people for himself, and he was taking them into the wilderness to teach them to worship him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And listen
    2. Then listen So
    3. 1814,7321
    4. 38474,38475
    5. v-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26500
    1. to voice you
    2. -
    3. 3430,6540
    4. 38476,38477,38478
    5. -R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 26501
    1. and go
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 38479,38480
    5. v-C,Vqq2ms
    6. -
    7. -
    8. 26502
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 38481
    5. -Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 26503
    1. and elders
    2. elders
    3. 1814,1958
    4. 38482,38483
    5. -C,Aampc
    6. -
    7. -
    8. 26504
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 38484
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 26505
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 38485
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 26506
    1. the king
    2. king
    3. 3997
    4. 38487
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 26508
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3868
    4. 38488
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 26509
    1. and say
    2. -
    3. 1814,673
    4. 38489,38490
    5. v-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 26510
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 38491,38492
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 26511
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 38493
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 26512
    1. the god
    2. -
    3. 62
    4. 38494
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. Person=God
    8. 26513
    1. the ˊIⱱrī/(Hebrews)
    2. Hebrews
    3. 1723,5272
    4. 38495,38496
    5. -Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 26514
    1. he has met
    2. -
    3. 6510
    4. 38497
    5. v-VNp3ms
    6. -
    7. -
    8. 26515
    1. with us
    2. -
    3. 5427
    4. 38498,38499
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 26516
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 38500,38501
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 26517
    1. let us go
    2. -
    3. 3000
    4. 38502
    5. v-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 26518
    1. please
    2. please
    3. 4760
    4. 38504
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 26520
    1. a journey
    2. journey
    3. 1532
    4. 38505
    5. -Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 26521
    1. of three
    2. three
    3. 7310
    4. 38506
    5. -Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 26522
    1. days
    2. -
    3. 3123
    4. 38507
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 26523
    1. in/on/at/with wilderness
    2. wilderness
    3. 821,3749
    4. 38508,38509
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 26524
    1. and sacrifice
    2. sacrifice
    3. 1814,1922
    4. 38510,38511
    5. v-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 26525
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3430,3105
    4. 38512,38513
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 26526
    1. god our
    2. -
    3. 62
    4. 38514,38515
    5. -Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God
    8. 26527

OET (OET-LV)And_listen to_voice_you and_go you and_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_king of_Miʦrayim and_say to_him/it YHWH the_god the_ˊIⱱrī/(Hebrews) he_has_met with_us and_now let_us_go please a_journey of_three days in/on/at/with_wilderness and_sacrifice to/for_YHWH god_our.

OET (OET-RV)Then the people will listen to what you tell them, and you and the Israeli elders will go to the Egyptian king and you’ll all tell him, ‘Yahweh, the God of the Hebrews, has met with us. So now, please let us go three days’ journey into the wilderness, so we can sacrifice to Yahweh, our God.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 3:18 ©