Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_give DOM the_favour the_people the_this in/on_both_eyes_of of_Miʦrayim and_it_was if/because go not you_all_will_go empty.
OET (OET-RV) Then I’ll make the Egyptian people favour you all in such a way that when you go, you won’t leave empty-handed.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
חֵ֥ן & בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם
graciousness/kindness/favour/beauty & in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
In the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptian’s feelings. Favor means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites (Hebrews) leaving Egypt, they will gladly help them (because they want them to leave so badly due to the Egyptians suffering under God’s judgment). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם
in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
This is a part-whole possessive. Also, if your language uses a specific form of the possessive for things one cannot lose, it would be appropriate to use that form here.
הָֽעָם־הַזֶּ֖ה
the,people the=this
Alternate translation: “you”
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
תֵֽלֵכ֔וּן & תֵלְכ֖וּ
go, & go
If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here.
Note 4 topic: figures-of-speech / go
תֵֽלֵכ֔וּן & תֵלְכ֖וּ
go, & go
Alternate translation: “leave” or “go out” or “come out”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֥א & רֵיקָֽם
not & empty-handed
The double negative, not … emptily is used to mean “full.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “[go] with many things”
Note 6 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֥א תֵלְכ֖וּ רֵיקָֽם
not go empty-handed
Here Yahweh uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “you will go with your hands full of good things” or “you will go with many valuable things”
3:13-22 Moses’ second protest was that he had inadequate knowledge. He did not know God’s name. This might mean that God’s personal name had not yet been revealed (see study notes on 6:2-3). It is also possible that Moses meant he did not know the secret, magic formula that a man of power might have been expected to make use of. Interest in such things was common in the ancient Near East. God’s direct response is almost a riddle, but the majority of his answer is a statement of his faithfulness in the past and a demonstration of his knowledge of the future. There is nothing magical about the name Yahweh. Knowledge of secret formulas and magic powers is not the issue; the issue is the character of God and his lordship of history. The reason there is “something about that name” is because of the incomparable character and nature of the one who bears it.
OET (OET-LV) And_give DOM the_favour the_people the_this in/on_both_eyes_of of_Miʦrayim and_it_was if/because go not you_all_will_go empty.
OET (OET-RV) Then I’ll make the Egyptian people favour you all in such a way that when you go, you won’t leave empty-handed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.