Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 7:17

 EXO 7:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֹּה
    2. 41053
    3. Thus
    4. -
    5. 3541
    6. adv-D
    7. thus
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 28305
    1. אָמַר
    2. 41054
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 28306
    1. יְהוָה
    2. 41055
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 28307
    1. בְּ,זֹאת
    2. 41056,41057
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2063
    6. -R,Pdxfs
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. -
    10. 28308
    1. תֵּדַע
    2. 41058
    3. you will know
    4. you know
    5. 3045
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_know
    8. -
    9. -
    10. 28309
    1. כִּי
    2. 41059
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 28310
    1. אֲנִי
    2. 41060
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 28311
    1. יְהוָה
    2. 41061
    3. [am] YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. p-Np
    7. [am]_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 28312
    1. הִנֵּה
    2. 41062
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 28313
    1. אָנֹכִי
    2. 41063
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 28314
    1. מַכֶּה
    2. 41064
    3. [am] about to strike
    4. about strike
    5. 5221
    6. v-Vhrmsa
    7. [am]_about_to_strike
    8. -
    9. -
    10. 28315
    1. 41065
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 28316
    1. בַּ,מַּטֶּה
    2. 41066,41067
    3. in/on/at/with staff
    4. staff
    5. 4294
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,staff
    8. -
    9. -
    10. 28317
    1. אֲשֶׁר
    2. 41068
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 28318
    1. 41069
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 28319
    1. בְּ,יָדִ,י
    2. 41070,41071,41072
    3. in/on/at/with hand my
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsc,Sp1cs
    7. in/on/at/with,hand,my
    8. -
    9. -
    10. 28320
    1. עַל
    2. 41073
    3. (on)
    4. -
    5. -R
    6. (on)
    7. -
    8. -
    9. 28321
    1. 41074
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 28322
    1. הַ,מַּיִם
    2. 41075,41076
    3. the waters
    4. water
    5. 4325
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 28323
    1. אֲשֶׁר
    2. 41077
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 28324
    1. בַּ,יְאֹר
    2. 41078,41079
    3. in/on/at/with Nile
    4. -
    5. 2975
    6. -Rd,Np
    7. in/on/at/with,Nile
    8. -
    9. -
    10. 28325
    1. וְ,נֶהֶפְכוּ
    2. 41080,41081
    3. and changed
    4. -
    5. 2015
    6. v-C,VNp3cp
    7. and,changed
    8. -
    9. -
    10. 28326
    1. לְ,דָם
    2. 41082,41083
    3. to blood
    4. blood
    5. 1818
    6. -R,Ncmsa
    7. to,blood
    8. -
    9. -
    10. 28327
    1. 41084
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 28328

OET (OET-LV)Thus he_says YHWH in/on/at/with_this you_will_know if/because_that I [am]_YHWH here I [am]_about_to_strike in/on/at/with_staff which in/on/at/with_hand_my (on) the_waters which in/on/at/with_Nile and_changed to_blood.

OET (OET-RV)so Yahweh says, “Now you will know that I am Yahweh because of this: See, I’m about to use my staff to strike the water in the Nile and it will turn to blood

uW Translation Notes:

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה

thus he/it_had_said YHWH

This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

בְּ⁠זֹ֣את

in/on/at/with,this

This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quotation actually ends before or after Behold, in which case, in the rest of the quote I refers to Moses, not Yahweh.

הִנֵּ֨ה

see/lo/see!

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”

TSN Tyndale Study Notes:

7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Thus
    2. -
    3. 3398
    4. 41053
    5. adv-D
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 28305
    1. he says
    2. says
    3. 673
    4. 41054
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 28306
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 41055
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 28307
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 821,1970
    4. 41056,41057
    5. -R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 28308
    1. you will know
    2. you know
    3. 2974
    4. 41058
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 28309
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 41059
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 28310
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 41060
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 28311
    1. [am] YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 41061
    5. p-Np
    6. -
    7. -
    8. 28312
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 41062
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 28313
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 41063
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 28314
    1. [am] about to strike
    2. about strike
    3. 4836
    4. 41064
    5. v-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 28315
    1. in/on/at/with staff
    2. staff
    3. 821,4115
    4. 41066,41067
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 28317
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 41068
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 28318
    1. in/on/at/with hand my
    2. -
    3. 821,2971
    4. 41070,41071,41072
    5. -R,Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 28320
    1. (on)
    2. -
    3. 5427
    4. 41073
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 28321
    1. the waters
    2. water
    3. 1723,4119
    4. 41075,41076
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 28323
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 41077
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 28324
    1. in/on/at/with Nile
    2. -
    3. 821,2659
    4. 41078,41079
    5. -Rd,Np
    6. -
    7. -
    8. 28325
    1. and changed
    2. -
    3. 1814,1777
    4. 41080,41081
    5. v-C,VNp3cp
    6. -
    7. -
    8. 28326
    1. to blood
    2. blood
    3. 3430,1603
    4. 41082,41083
    5. -R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 28327

OET (OET-LV)Thus he_says YHWH in/on/at/with_this you_will_know if/because_that I [am]_YHWH here I [am]_about_to_strike in/on/at/with_staff which in/on/at/with_hand_my (on) the_waters which in/on/at/with_Nile and_changed to_blood.

OET (OET-RV)so Yahweh says, “Now you will know that I am Yahweh because of this: See, I’m about to use my staff to strike the water in the Nile and it will turn to blood

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 7:17 ©