Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not in/on/at/with_army large and_in/on/at/with_company great he_will_do DOM_him Farˊoh in/on/at/with_war in/on/at/with_throw_up a_mound and_in/on/at/with_built a_siege-work to_destroy lives many.
UHB וְלֹא֩ בְחַ֨יִל גָּד֜וֹל וּבְקָהָ֣ל רָ֗ב יַעֲשֶׂ֨ה אוֹת֤וֹ פַרְעֹה֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה בִּשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה וּבִבְנ֣וֹת דָּיֵ֑ק לְהַכְרִ֖ית נְפָשׁ֥וֹת רַבּֽוֹת׃ ‡
(vəloʼ ⱱəḩayil gādōl ūⱱəqāhāl rāⱱ yaˊₐseh ʼōtō farˊoh bammilḩāmāh bishəpok şollāh ūⱱiⱱənōt dāyēq ləhakrit nəfāshōt rabōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ οὐδὲ ἐν ὄχλῳ πολλῷ ποιήσει πρὸς αὐτὸν Φαραὼ πόλεμον, ἐν χαρακοβολίᾳ καὶ ἐν οἰκοδομῇ βελοστάσεων, τοῦ ἐξᾶραι ψυχάς.
(kai ouk en dunamei megalaʸ oude en oⱪlōi pollōi poiaʸsei pros auton Faraō polemon, en ⱪarakobolia kai en oikodomaʸ belostaseōn, tou exarai psuⱪas. )
BrTr And Pharao shall make war upon him not with a large force or great multitude, in throwing up a mound, and in building of forts, to cut off souls.
ULT Pharaoh with his mighty army and a great company of men will not help him in battle, when ramps are constructed and siege walls are built up to cut off many lives.
UST The king of Egypt with all his very huge army will not be able to help the king of Judah: The soldiers from Babylonia will build ramps up against the city walls and set up devices to batter the walls. They will enter Jerusalem and kill many of its people.
BSB Pharaoh with his mighty army and vast horde will not help him in battle, when ramps are built and siege walls constructed to destroy many lives.
OEB Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.
WEBBE Pharaoh with his mighty army and great company won’t help him in the war, when they cast up mounds and build forts to cut off many persons.
WMBB (Same as above)
NET Pharaoh with his great army and mighty horde will not help him in battle, when siege ramps are erected and siege-walls are built to kill many people.
LSV And not with a great force, and with a numerous assembly,
Does Pharaoh maintain him in battle,
By pouring out a mound, and in building a fortification,
To cut off many souls.
FBV Pharaoh with his powerful army of many soldiers won't help him in battle, when attack ramps are piled up and siege walls built and many people end up being killed.
T4T The King of Egypt with all his very huge army [DOU] will not be able to help the King of Judah: The soldiers from Babylonia will build ramps up against the walls of Jerusalem and set up devices to batter the walls. They will enter Jerusalem and kill many of its people.
LEB And not with a great army and with a great crowd will Pharaoh work[fn] with him in the war, at the pouring out of a siege ramp and the building of siege works to destroy many lives.
17:17 Or “help/aid”
BBE And Pharaoh with his strong army and great forces will be no help to him in the war, when they put up earthworks and make strong walls for the cutting off of lives:
Moff No Moff EZE book available
JPS Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company succour him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many souls;
ASV Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company help him in the war, when they cast up mounds and build forts, to cut off many persons.
DRA And not with a great army, nor with much people shall Pharao fight against him: when he shall cast up mounts, and build forts, to cut off many souls.
YLT And not with a great force, and with a numerous assembly, Doth Pharaoh maintain him in battle, By pouring out a mount, and in building a fortification, To cut off many souls.
Drby Neither shall Pharaoh with a mighty army and a great assemblage do anything for him in the war, when they cast up mounds and build forts to cut off many persons.
RV Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, when they cast up mounts and build forts, to cut off many persons.
Wbstr Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
KJB-1769 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
KJB-1611 Neither shall Pharaoh with his mightie armie and great companie make for him in the warre by casting vp mounts, and building forts, to cut off many persons.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neither shall Pharao with his great hoast and multitude of people, maintayne hym in the warre, when they haue cast vp mountes, and buylt a fort to destroy many persons.
(Neither shall Pharaoh with his great host and multitude of people, maintayne him in the war, when they have cast up mountes, and built a fort to destroy many persons.)
Gnva Neither shall Pharaoh with his mightie hoste, and great multitude of people, mainteine him in the warre, when they haue cast vp mounts, and builded ramparts to destroy many persons.
(Neither shall Pharaoh with his mighty host, and great multitude of people, maintain him in the war, when they have cast up mounts, and builded ramparts to destroy many persons. )
Cvdl Nether shall Pharao with his greate hoost and multitude of people, maynteyne him in the warre: when they cast vp diches, and set vp bulworkes to destroye moch people.
(Neither shall Pharaoh with his great host and multitude of people, maynteyne him in the war: when they cast up diches, and set up bulworkes to destroy much people.)
Wycl And not in greet oost, nether in myche puple Farao schal make batel ayens hym, in the castyng of erthe, and in bildyng of palis, that he sle many persones.
(And not in great host, neither in much people Pharaoh shall make battle against him, in the casting/throwing of earth, and in bildyng of palis, that he slay/kill many persones.)
Luth Auch wird ihm Pharao nicht beistehen im Kriege mit großem Heer und viel Volks, wenn man die Schütte aufwerfen wird und die Bollwerke bauen, daß viel Leute umgebracht werden.
(Also becomes him Pharao not beistehen in_the Kriege with großem Heer and many peoples, when man the Schütte aufwerfen becomes and the Bollwerke bauen, that many Leute umgebracht become.)
ClVg Et non in exercitu grandi, neque in populo multo, faciet contra eum Pharao prælium: in jactu aggeris, et in exstructione vallorum, ut interficiat animas multas.
(And not/no in exercitu grandi, nor in to_the_people multo, faciet on_the_contrary him Pharao battle: in yactu aggeris, and in exstructione vallorum, as interficiat animas multas. )
17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.
Yahweh speaking about the king of Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) his mighty army and a great company of men
(Some words not found in UHB: and=not in/on/at/with,army big/great and,in/on/at/with,company great he/it_made/did DOM,him Farˊoh in/on/at/with,war in/on/at/with,cast_up ramps and,in/on/at/with,built siege_walls to,destroy lives many )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaoh’s army is.
(Occurrence 0) will not help him
(Some words not found in UHB: and=not in/on/at/with,army big/great and,in/on/at/with,company great he/it_made/did DOM,him Farˊoh in/on/at/with,war in/on/at/with,cast_up ramps and,in/on/at/with,built siege_walls to,destroy lives many )
Here the word “him” refers to the king of Judah.
(Occurrence 0) siege walls
(Some words not found in UHB: and=not in/on/at/with,army big/great and,in/on/at/with,company great he/it_made/did DOM,him Farˊoh in/on/at/with,war in/on/at/with,cast_up ramps and,in/on/at/with,built siege_walls to,destroy lives many )
this refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city.
(Occurrence 0) to cut off many lives
(Some words not found in UHB: and=not in/on/at/with,army big/great and,in/on/at/with,company great he/it_made/did DOM,him Farˊoh in/on/at/with,war in/on/at/with,cast_up ramps and,in/on/at/with,built siege_walls to,destroy lives many )
Alternate translation: “to kill many people”