Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was an_eagle one great great of_wings and_much of_plumage and_see/lo/see the_vine the_this it_bent roots_its on/upon/above_him/it and_branches_its it_sent_out for_him/it to_water DOM_it from_bed planted_it.
UHB וַיְהִ֤י נֶֽשֶׁר־אֶחָד֙ גָּד֔וֹל גְּד֥וֹל כְּנָפַ֖יִם וְרַב־נוֹצָ֑ה וְהִנֵּה֩ הַגֶּ֨פֶן הַזֹּ֜את כָּֽפְנָ֧ה שָׁרֳשֶׁ֣יהָ עָלָ֗יו וְדָֽלִיּוֹתָיו֙ שִׁלְחָה־לּ֔וֹ לְהַשְׁק֣וֹת אוֹתָ֔הּ מֵעֲרֻג֖וֹת מַטָּעָֽהּ׃ ‡
(vayəhiy nesher-ʼeḩād gādōl gədōl kənāfayim vəraⱱ-nōʦāh vəhinnēh haggefen hazzoʼt kāfənāh shārₒsheyhā ˊālāyv vədāliyyōtāyv shilḩāh-lō ləhashqōt ʼōtāh mēˊₐrugōt maţţāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἀετὸς ἕτερος μέγας, μεγαλοπτέρυγος πολὺς ὄνυξι· καὶ ἰδοὺ ἡ ἄμπελος αὕτη περιπεπλεγμένη πρὸς αὐτὸν, καὶ ῥίζαι αὐτῆς πρὸς αὐτὸν, καὶ τὰ κλήματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν αὐτῷ, τοῦ ποτίσαι αὐτὴν σὺν τῷ βόλῳ τῆς φυτείας αὐτῆς.
(Kai egeneto aetos heteros megas, megalopterugos polus onuxi; kai idou haʸ ampelos hautaʸ peripeplegmenaʸ pros auton, kai ɽizai autaʸs pros auton, kai ta klaʸmata autaʸs exapesteilen autōi, tou potisai autaʸn sun tōi bolōi taʸs futeias autaʸs. )
BrTr And there was another great eagle, with great wings and many claws: and, behold, this vine bent itself round toward him, and her roots were turned towards him, and she sent forth her branches towards him, that he might water her together with the growth of her plantation.
ULT But there was another great eagle with large wings and many feathers.
⇔ Behold! This vine turned its roots toward the eagle,
⇔ and it spread out its branches toward the eagle from the place it had been planted so it would be watered.
UST But there was another huge eagle that had strong wings and beautiful feathers. And some of the roots of the vine grew toward that eagle, and its branches also turned toward it, hoping that the eagle would bring more water to it.
BSB ⇔ But there was another great eagle
⇔ with great wings and many feathers.
⇔ And behold, this vine bent its roots toward him.
⇔ It stretched out its branches to him from its planting bed,
⇔ so that he might water it.
OEB There was also another great eagle with wide wings and many feathers; and, behold, this vine bent its roots toward him, and toward him sent forth its branches, from the bed in which it was planted, that he might water it.
WEBBE “‘“There was also another great eagle with great wings and many feathers. Behold, this vine bent its roots towards him, and shot out its branches towards him, from the ground where it was planted, that he might water it.
WMBB (Same as above)
NET “‘There was another great eagle
⇔ with broad wings and thick plumage.
⇔ Now this vine twisted its roots toward him
⇔ and sent its branches toward him
⇔ to be watered from the soil where it was planted.
LSV And there is another great eagle,
Great-winged, and abounding with feathers,
And behold, this vine has bent its roots toward him,
And it has sent out its thin shoots toward him,
To water it from the furrows of its planting,
FBV But there was another great eagle that had large wings and many feathers. This vine sent out its roots toward him. It stretched out its branches to him from where it had been planted, wanting him to water it.
T4T But there was another huge eagle that had strong wings and beautiful feathers. And some of the roots of the vine grew toward that eagle, and its branches also turned toward it, hoping that the eagle would bring more water to it.
LEB “ ‘ “And there was another great eagle, great of wings and with abundant plumage, and look! This vine stretched out its roots toward him and extended its branches to him to water it from the garden bed where it was planted.[fn]
17:7 Literally “from the garden bed of its planting”
BBE And there was another eagle with great wings and thick feathers: and now this vine, pushing out its roots to him, sent out its branches in his direction from the bed where it was planted, so that he might give it water.
Moff No Moff EZE book available
JPS There was also another great eagle with great wings and many feathers; and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
ASV There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
DRA And there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation.
YLT And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine hath bent its roots toward him, And its thin shoots it hath sent out toward him, To water it from the furrows of its planting,
Drby And there was another great eagle with great wings and many feathers; and behold, from the beds of her plantation, this vine did bend her roots unto him, and shot forth her branches toward him, that he might water it.
RV There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it.
Wbstr There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend her roots towards him, and shot forth her branches towards him, that he might water it by the furrows of her plantation.
KJB-1769 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
KJB-1611 There was also an other great eagle, with great wings and many feathers, and behold, this Uine did bend her rootes towards him, and shot forth her branches toward him, that hee might water it by the furrowes of her plantation.
(There was also an other great eagle, with great wings and many feathers, and behold, this Vine did bend her rootes towards him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrowes of her plantation.)
Bshps But there was another Egle, a great one, whiche had great wynges and many fethers: and beholde, the rootes of this vine turned towardes it, and spread out her braunches towards it, that she might water it by the trenches of her plantation.
(But there was another Egle, a great one, which had great wings and many fethers: and behold, the rootes of this vine turned towardes it, and spread out her branches towards it, that she might water it by the trenches of her plantation.)
Gnva There was also another great eagle with great wings and many feathers, and beholde, this vine did turne her rootes toward it, and spred foorth her branches toward it, that she might water it by the trenches of her plantation.
(There was also another great eagle with great wings and many feathers, and behold, this vine did turn her rootes toward it, and spread forth her branches toward it, that she might water it by the trenches of her plantation. )
Cvdl But there was another Aegle, a greate one, which had greate wynges and many fethers: and beholde, ye rotes of this vyne had an huger after him, and spred out his braunches towarde him, to water his frutes:
(But there was another Aegle, a great one, which had great wings and many fethers: and behold, ye/you_all rotes of this vyne had an huger after him, and spread out his branches towarde him, to water his frutes:)
Wycl And another greet egle was maad, with grete wyngis, and many fetheris; and lo! this vyner as sendynge hise rootis to that egle, stretchide forth his siouns to that egle, that he schulde moiste it of the cornfloris of his seed.
(And another great egle was made, with great wyngis, and many fetheris; and lo! this vineyard as sendynge his roots to that egle, stretchide forth his siouns to that egle, that he should moiste it of the cornfloris of his seed.)
Luth Und da war ein anderer großer Adler mit großen Flügeln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte Verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, daß er gewässert würde vom Platz seiner Pflanzen.
(And there what/which a anderer großer eagle(s) with large Flügeln and vielen Federn; and look, the/of_the Weinstock had Verlangen at his Wurzeln to this_one eagle(s) and streckte his Reben out_of gegen him/it, that he gewässert würde from_the Platz his Pflanzen.)
ClVg Et facta est aquila altera grandis, magnis alis, multisque plumis: et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam, palmites suos extendit ad illam, ut irrigaret eam de areolis germinis sui.
(And facts it_is aquila altera grandis, magnis alis, multisque plumis: and behold vinea ista as_if mittens radices their_own to eam, palmites suos extendit to illam, as irrigaret her about areolis germinis sui. )
17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.
The introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before.
(Occurrence 0) another great eagle
(Some words not found in UHB: and=he/it_was eagle one(ms) big/great great wings and,much plumage and=see/lo/see! the,vine the,this bent roots,its on/upon/above=him/it and,branches,its stretched_out for=him/it to=water DOM,it from,bed planted,it )
Alternate translation: “another large eagle”
(Occurrence 0) Behold!
(Some words not found in UHB: and=he/it_was eagle one(ms) big/great great wings and,much plumage and=see/lo/see! the,vine the,this bent roots,its on/upon/above=him/it and,branches,its stretched_out for=him/it to=water DOM,it from,bed planted,it )
The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) This vine turned its roots toward the eagle
(Some words not found in UHB: and=he/it_was eagle one(ms) big/great great wings and,much plumage and=see/lo/see! the,vine the,this bent roots,its on/upon/above=him/it and,branches,its stretched_out for=him/it to=water DOM,it from,bed planted,it )
Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) from the place it had been planted so it would be watered
(Some words not found in UHB: and=he/it_was eagle one(ms) big/great great wings and,much plumage and=see/lo/see! the,vine the,this bent roots,its on/upon/above=him/it and,branches,its stretched_out for=him/it to=water DOM,it from,bed planted,it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water”