Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Say please to_house the_rebellious not do_you_all_know what [are]_these_[things] say there he_went the_king of_Bāⱱelh Yərūshālayim/(Jerusalem) and_he/it_took DOM king_its and_DOM officials_its and_he/it_brought DOM_them to_him/it Bāⱱelh_to.
UHB אֱמָר־נָא֙ לְבֵ֣ית הַמֶּ֔רִי הֲלֹ֥א יְדַעְתֶּ֖ם מָה־אֵ֑לֶּה אֱמֹ֗ר הִנֵּה־בָ֨א מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֤ל יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ וַיִּקַּ֤ח אֶת־מַלְכָּהּ֙ וְאֶת־שָׂרֶ֔יהָ וַיָּבֵ֥א אוֹתָ֛ם אֵלָ֖יו בָּבֶֽלָה׃ ‡
(ʼₑmār-nāʼ ləⱱēyt hammerī hₐloʼ yədaˊtem māh-ʼēlleh ʼₑmor hinnēh-ⱱāʼ melek-bāⱱel yərūshālaim vayyiqqaḩ ʼet-malkāh vəʼet-sāreyhā vayyāⱱēʼ ʼōtām ʼēlāyv bāⱱelāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν δὴ πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα, οὐκ ἐπίστασθε τί ἦν ταῦτα; εἰπὸν, ὅταν ἔλθῃ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ λήψεται τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς, καὶ ἄξῃ αὐτοὺς πρὸς ἑαυτὸν εἰς Βαβυλῶνα.
(huie anthrōpou, eipon daʸ pros ton oikon ton parapikrainonta, ouk epistasthe ti aʸn tauta; eipon, hotan elthaʸ basileus Babulōnos epi Hierousalaʸm, kai laʸpsetai ton basilea autaʸs kai tous arⱪontas autaʸs, kai axaʸ autous pros heauton eis Babulōna. )
BrTr Son of man, say now to the provoking house, Know ye not what these things were? say to them, Whenever the king of Babylon shall come against Jerusalem, then he shall take her king and her princes, and shall take them home to Babylon.
ULT “Speak to the rebellious house, ‘Do you not know what these things mean? Behold! The king of Babylon came to Jerusalem and took her king and her princes and brought them to him in Babylon.
UST “Ask these rebellious Israelite people, ‘Do you know what this parable means?’ Tell them that it signifies that the king of Babylon went to Jerusalem with his army and captured the king of Judah and his officials, and took them back to Babylon.
BSB “Now say to this rebellious house: ‘Do you not know what these things mean?’
§ Tell them, ‘Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, carried off its king and officials, and brought them back with him to Babylon.
OEB ’Say now to the rebellious house: "Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem and took her king and princes, and brought them to him to Babylon.
WEBBE “Say now to the rebellious house, ‘Don’t you know what these things mean?’ Tell them, ‘Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king, and its princes, and brought them to him to Babylon.
WMBB (Same as above)
NET “Say to the rebellious house of Israel: ‘Don’t you know what these things mean?’ Say: ‘See here, the king of Babylon came to Jerusalem and took her king and her officials prisoner and brought them to himself in Babylon.
LSV “Now say to the house of rebellion,
Have you not known what these [are]? Say, Behold, the king of Babylon has come to Jerusalem,
And he takes its king, and its princes,
And brings them to himself to Babylon.
FBV “Tell these rebellious people: ‘Don't you know what this riddle means?’
¶ Explain to them, ‘Look, the king of Babylon came to Jerusalem, made its king and officials his prisoners, and took them back with him to Babylon.
T4T “Ask these rebellious Israeli people, ‘Do you know what this parable/story means?’ Tell them that it signifies that the King of Babylon went to Jerusalem with his army and captured the King of Judah and his officials, and took them back to Babylon.
LEB “Say now to the rebellious house of Israel, ‘Do you not know what these are?’[fn] Say, ‘Look! The king of Babylon will come to Jerusalem, and he will take its king and its officials, and he will bring[fn] them to himself,[fn] to Babylon.
BBE Say now to this uncontrolled people, Are these things not clear to you? Say to them, See, the king of Babylon came to Jerusalem and took its king and its rulers away with him to Babylon;
Moff No Moff EZE book available
JPS 'Say now to the rebellious house: Know ye not what these things mean? tell them: Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon;
ASV Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon.
DRA Say to the provoking house: Know you not what these things mean? Tell them: Behold the king of Babylon cometh to Jerusalem: and he shall take away the king and the princes thereof, and carry them with him to Babylon.
YLT 'Say, I pray thee, to the rebellious house, Have ye not known what these [are]? Say, Lo, come hath the king of Babylon to Jerusalem, And he taketh its king, and its princes, And bringeth them to himself to Babylon.
Drby Say now to the rebellious house, Know ye not what these things are? Say, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took its king and its princes, and led them with him to Babylon.
RV Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took the king thereof, and the princes thereof, and brought them to him to Babylon;
Wbstr Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean ? tell them , Behold, the king of Babylon hath come to Jerusalem, and hath taken its king, and its princes, and led them with him to Babylon;
KJB-1769 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
(Say now to the rebellious house, Know ye/you_all not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Yerusalem, and hath/has taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon; )
KJB-1611 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things meane? tell them, behold, the king of Babylon is come to Ierusalem, and hath taken the King thereof, and the Princes thereof, and ledde them with him to Babylon,
(Say now to the rebellious house, Know ye/you_all not what these things meane? tell them, behold, the king of Babylon is come to Yerusalem, and hath/has taken the King thereof, and the Princes thereof, and led them with him to Babylon,)
Bshps Speake now to the rebellious house, Knowe ye not what these thinges do signifie? Tell them, beholde, the kyng of Babylon is come to Hierusalem, and hath taken the kyng thereof, and the princes therof, and hath led them with him to Babylon.
(Speak now to the rebellious house, Know ye/you_all not what these things do signifie? Tell them, behold, the king of Babylon is come to Yerusalem, and hath/has taken the king thereof, and the princes thereof, and hath/has led them with him to Babylon.)
Gnva Say now to this rebellious house, Know ye not, what these things meane? tell them, Behold, the King of Babel is come to Ierusalem, and hath taken the King thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babel,
(Say now to this rebellious house, Know ye/you_all not, what these things meane? tell them, Behold, the King of Babel is come to Yerusalem, and hath/has taken the King thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babel, )
Cvdl Speake to that frauwarde housholde: knowe ye not, what these thinges do signifie? Tell them: Beholde, the kinge of Babilon came to Ierusalem, and toke the kinge & his prynces, and ledde them to Babilon.
(Speak to that frauwarde household: know ye/you_all not, what these things do signifie? Tell them: Behold, the king of Babilon came to Yerusalem, and took the king and his princes, and led them to Babilon.)
Wycl Witen ye not what these thingis signefien? Seie thou, Lo! the king of Babiloyne cometh in to Jerusalem; and he schal take the kyng and the princis therof, and he schal leede hem to hym silf in to Babiloyne.
(Witen ye/you_all not what these things signefien? Seie thou/you, Lo! the king of Babiloyne cometh/comes in to Yerusalem; and he shall take the king and the princes thereof, and he shall leede them to himself in to Babiloyne.)
Luth Lieber, sprich zu dem ungehorsamen Hause: Wisset ihr nicht, was das ist? Und sprich: Siehe, es kam der König zu Babel gen Jerusalem und nahm ihren König und ihre Fürsten und führete sie weg zu sich gen Babel
(Lieber, sprich to to_him ungehorsamen house: Know you/their/her not, what/which the ist? And say: See, it came the/of_the king to Babel to/toward Yerusalem and took your king and their/her prince(s) and führete they/she/them weg to itself/yourself/themselves to/toward Babel)
ClVg Dic ad domum exasperantem: Nescitis quid ista significent? Dic: Ecce venit rex Babylonis in Jerusalem, et assumet regem et principes ejus, et adducet eos ad semetipsum in Babylonem.
(Dic to home exasperantem: Nescitis quid ista significent? Dic: Behold he_came king Babylonis in Yerusalem, and assumet regem and principes his, and adducet them to semetipsum in Babylonem. )
17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the rebellious house
(Some words not found in UHB: say now to,house the,rebellious ?,not know what these say see/lo/see! came king Babel Yerushalayim and=he/it_took DOM king,its and=DOM officials,its and=he/it_brought DOM,them to=him/it Babylon,to )
This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “the rebellious people”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do you not know what these things mean?
(Some words not found in UHB: say now to,house the,rebellious ?,not know what these say see/lo/see! came king Babel Yerushalayim and=he/it_took DOM king,its and=DOM officials,its and=he/it_brought DOM,them to=him/it Babylon,to )
Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is what these things mean.”
(Occurrence 0) Behold
(Some words not found in UHB: say now to,house the,rebellious ?,not know what these say see/lo/see! came king Babel Yerushalayim and=he/it_took DOM king,its and=DOM officials,its and=he/it_brought DOM,them to=him/it Babylon,to )
Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
(Occurrence 0) her king and her princes
(Some words not found in UHB: say now to,house the,rebellious ?,not know what these say see/lo/see! came king Babel Yerushalayim and=he/it_took DOM king,its and=DOM officials,its and=he/it_brought DOM,them to=him/it Babylon,to )
The word “her” refers to Jerusalem.