Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_rebelled in/on/over_him/it by_sending ambassadors_his Miʦrayim/(Egypt) that_give to_him/it horses and_army numerous succeed escape the_does these_[things] and_break a_covenant and_escape.
UHB וַיִּמְרָד־בּ֗וֹ לִשְׁלֹ֤חַ מַלְאָכָיו֙ מִצְרַ֔יִם לָֽתֶת־ל֥וֹ סוּסִ֖ים וְעַם־רָ֑ב הֲיִצְלָ֤ח הֲיִמָּלֵט֙ הָעֹשֵׂ֣ה אֵ֔לֶּה וְהֵפֵ֥ר בְּרִ֖ית וְנִמְלָֽט׃ ‡
(vayyimrād-bō lishəloaḩ malʼākāyv miʦrayim lātet-lō şūşim vəˊam-rāⱱ hₐyiʦlāḩ hₐyimmālēţ hāˊosēh ʼēlleh vəhēfēr bərit vənimlāţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀποστήσεται ἀπʼ αὐτοῦ, τοῦ ἐξαποστέλλειν ἀγγέλους ἑαυτοῦ εἰς Αἴγυπτον, τοῦ δοῦναι αὐτῷ ἵππους καὶ λαὸν πολύν· εἰ κατευθυνεῖ, εἰ διασωθήσεται ὁ ποιῶν ἐναντία; καὶ παραβαίνων διαθήκην εἰ διασωθήσεται;
(Kai apostaʸsetai apʼ autou, tou exapostellein angelous heautou eis Aigupton, tou dounai autōi hippous kai laon polun; ei kateuthunei, ei diasōthaʸsetai ho poiōn enantia; kai parabainōn diathaʸkaʸn ei diasōthaʸsetai; )
BrTr And if he shall revolt from him, to send his messengers into Egypt, that they may give him horses and much people; shall he prosper? shall he that acts as an adversary be preserved? and shall he that transgresses the covenant be preserved?
ULT But the king of Jerusalem rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt to acquire horses and an army. Will he succeed? Will the one doing these things escape? If he breaks the covenant, will he escape?
UST The king of Judah rebelled against the king of Babylon by sending officials to Egypt to request from them horses and a large army to fight against the army of Babylonia. But the king of Judah will certainly not be sucessful. Rulers who rebel like that and refuse to obey solemn agreements will never escape.
BSB § But this king rebelled against Babylon by sending his envoys to Egypt to ask for horses and a large army. Will he flourish? Will the one who does such things escape? Can he break a covenant and yet escape?’
OEB But he rebelled against him, sending ambassadors to Egypt, that they might give him horses and a large arrny. Shall he prosper? shall he escape who doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?"’
WEBBE But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Will he prosper? Will he who does such things escape? Will he break the covenant, and still escape?
WMBB (Same as above)
NET But this one from Israel’s royal family rebelled against the king of Babylon by sending his emissaries to Egypt to obtain horses and a large army. Will he prosper? Will the one doing these things escape? Can he break the covenant and escape?
LSV And he rebels against him,
To send his messengers to Egypt,
To give to him horses, and many people,
Does he prosper? Does he who is doing these things escape? And has he broken covenant and escaped?
FBV However, this king did rebel against Babylon, and sent ambassadors to Egypt to ask for help by supplying horses and many soldiers. Will he do well? Would someone who acts like this succeed? Could he break an agreement and not be punished?’
T4T But the King of Judah rebelled against the King of Babylon by sending officials to Egypt to request from them horses and a large army to fight against the army of Babylonia. But the King of Judah will certainly not [RHQ] be sucessful. Rulers who rebel like that and and refuse to obey solemn agreements will never [RHQ] escape.
LEB But he rebelled against him by sending his messengers to Egypt to give to him horses and a large army. Will he succeed? Will he escape doing these things, and can he break the covenant and escape?
BBE But he went against his authority in sending representatives to Egypt to get from them horses and a great army. Will he do well? will he be safe who does such things? if the agreement is broken will he be safe?
Moff No Moff EZE book available
JPS But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
ASV But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
DRA But he hath revolted from him and sent ambassadors to Egypt, that it might give him horses, and much people. And shall he that hath done thus prosper, or be saved? and shall he escape that hath broken the covenant?
YLT And he rebelleth against him, To send his messengers to Egypt, To give to him horses, and much people, Doth he prosper? doth he escape who is doing these things? And hath he broken covenant and escaped?
Drby But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
RV But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? shall he break the covenant, and yet escape?
Wbstr But he rebelled against him in sending his embassadors into Egypt, that they might give him horses and many people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things ? or shall he break the covenant, and be delivered?
KJB-1769 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
KJB-1611 But he rebelled against him in sending his ambassadours into Egypt, that they might giue him horses and much people: shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall hee breake the Couenant, and bee deliuered?
(But he rebelled against him in sending his ambassadours into Egypt, that they might give him horses and much people: shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the Covenant, and be delivered?)
Bshps But he rebelled against hym, and sent his embassadours into Egypt, that he might haue horses and muche people: Should he prosper? shall he escape that doth suche thinges? or shall he breake the couenaunt and escape free?
(But he rebelled against him, and sent his embassadours into Egypt, that he might have horses and much people: Should he prosper? shall he escape that doth such things? or shall he break the covenant and escape free?)
Gnva But he rebelled against him, and sent his ambassadours into Egypt, that they might giue him horses, and much people: shall hee prosper? shall he escape, that doeth such things? or shall he breake the couenant, and be deliuered?
(But he rebelled against him, and sent his ambassadours into Egypt, that they might give him horses, and much people: shall he prosper? shall he escape, that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? )
Cvdl But he fell from him, & sent his Embassitours in to Egipte, that he might haue horses & moch people. Shulde that prospere? Shulde he be kepte safe, that doth soch thinges? Or shulde he escape, that breaketh his couenaunt?
(But he fell from him, and sent his Embassitours in to Egypt, that he might have horses and much people. Should that prospere? Should he be kept safe, that doth such things? Or should he escape, that breaketh his covenant?)
Wycl Which yede awei fro hym, and sente messangeris in to Egipt, that it schulde yyue to hym horsis and miche puple. Whether he that dide these thingis, schal haue prosperite, ether schal gete helthe? and whether he that brekith couenaunt, schal ascape?
(Which went away from him, and sent messengers in to Egypt, that it should give to him horsis and miche puple. Whether he that did these things, shall have prosperite, ether shall gete helthe? and whether he that brekith covenant, shall ascape?)
Luth Aber derselbe (Same) fiel von ihm ab und sandte seine Botschaft nach Ägypten, daß man ihm Rosse und viel Volks schicken sollte. Sollt es dem geraten? Sollt er davonkommen, der solches tut? Und sollte der, so den Bund bricht, davonkommen?
(But derselbe (Same) fiel from him ab and sent his Botschaft after Egypt, that man him Rosse and many peoples schicken sollte. Sollt it to_him geraten? Sollt he davonkommen, the/of_the such tut? And sollte der, so the Bund bricht, davonkommen?)
ClVg Qui recedens ab eo misit nuntios ad Ægyptum, ut daret sibi equos et populum multum: numquid prosperabitur, vel consequetur salutem, qui fecit hæc? et qui dissolvit pactum, numquid effugiet?
(Who recedens away eo he_sent nuntios to Ægyptum, as would_give sibi ewhich and the_people multum: numquid prosperabitur, or consequetur salutem, who he_did hæc? and who dissolvit pactum, numquid effugiet? )
17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.
Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will he succeed?
(Some words not found in UHB: and,rebelled in/on/over=him/it by,sending ambassadors,his Miʦrayim/(Egypt) that,give to=him/it horses and,army large ?,succeed ?,escape the,does these and,break covenant and,escape )
Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He will certainly not succeed.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will the one doing these things escape?
(Some words not found in UHB: and,rebelled in/on/over=him/it by,sending ambassadors,his Miʦrayim/(Egypt) that,give to=him/it horses and,army large ?,succeed ?,escape the,does these and,break covenant and,escape )
Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: “The one doing these things will not escape.”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) If he breaks the covenant, will he escape?
(Some words not found in UHB: and,rebelled in/on/over=him/it by,sending ambassadors,his Miʦrayim/(Egypt) that,give to=him/it horses and,army large ?,succeed ?,escape the,does these and,break covenant and,escape )
Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If he breaks the covenant, he will certainly not escape.”