Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZE 17:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 17:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_say thus he_says my_master YHWH the_eagle the_great (the)_great the_wings (the)_long the_feathers full the_plumage which to_him/it the_many_colours it_came to the_Ləⱱānōn and_he/it_took DOM the_treetop the_cedar.

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה הַ⁠נֶּ֤שֶׁר הַ⁠גָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַ⁠כְּנָפַ֨יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָ⁠אֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַ⁠נּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ל֖⁠וֹ הָֽ⁠רִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַ⁠לְּבָנ֔וֹן וַ⁠יִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָ⁠אָֽרֶז׃
   (və⁠ʼāmartā koh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih ha⁠nnesher ha⁠ggādōl gədōl ha⁠kkənāfayim ʼerek hā⁠ʼēⱱer mālēʼ ha⁠nnōʦāh ʼₐsher-l⁠ō hā⁠riqmāh bāʼ ʼel-ha⁠lləⱱānōn va⁠yyiqqaḩ ʼet-ʦammeret hā⁠ʼārez.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος,
¶ Ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος, ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει, πλήρης ὀνύχων, ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν Λίβανον, καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου,
   (kai ereis, tade legei Kurios,
    ¶ Aetos ho megas ho megalopterugos, ho makros taʸ ektasei, plaʸraʸs onuⱪōn, hos eⱪei to haʸgaʸma eiselthein eis ton Libanon, kai elabe ta epilekta taʸs kedrou, )

BrTrand thou shalt say, Thus saith the Lord;
¶ A great eagle with large wings, spreading them out very far, with many claws, which has the design of entering into Libanus—and he took the choice branches of the cedar:

ULTSay, ‘The Lord Yahweh says this:
 ⇔ A large eagle with large wings and long pinions, full of feathers,
 ⇔ and that was multicolored went to Lebanon and took hold of the top of a cedar tree.

USTSay to them, ‘This is what Yahweh the Lord says: A huge eagle that had strong wings and long beautiful feathers of many colors flew to Lebanon. It grasped the top of a cedar tree

BSBand tell them that this is what the Lord GOD says:
 ⇔ ‘A great eagle with great wings and long pinions,[fn]
 ⇔ full of feathers of many colors,
 ⇔ came to Lebanon
 ⇔ and took away the top of the cedar.


17:3 Pinions are the outer parts of a bird’s wings, including the flight feathers.


OEBand say, ’Thus saith Jehovah: "A great eagle with great wings and long pinions, with full plumage and of different colors, came to Lebanon, and took away the top of the cedar;

WEBBEand say, ‘The Lord GOD says: “A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers which had various colours, came to Lebanon and took the top of the cedar.

WMBB (Same as above)

NETSay to them: ‘This is what the sovereign Lord says:
 ⇔ “‘A great eagle with broad wings, long feathers,
 ⇔ with full plumage which was multi-hued,
 ⇔ came to Lebanon and took the top of the cedar.

LSVand you have said, Thus said Lord YHWH: The great eagle, great-winged, long-pinioned,
Full of feathers, that has diverse colors,
Has come to Lebanon,
And he takes the foliage of the cedar,

FBVTell them that this is what the Lord God says:
¶ There was a great eagle that had large wings, long feathers, and multi-colored plumage. It came to Lebanon and took off the top of the cedar.

T4TSay to them, ‘This is what Yahweh the Lord says: A huge eagle that had strong wings and long beautiful feathers of many colors flew to Lebanon. It grasped the top of a cedar tree

LEBand you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “The great eagle with great wings and long feathers[fn] and full of variegated plumage[fn] came to Lebanon and he took the treetop of the cedar.


17:3 Literally “the eagle the great great of the wings long of the feather”

17:3 Literally “full of the plumage which is for him the variegated”

BBEAnd say, This is what the Lord has said: A great eagle with great wings, full of long feathers of different colours, came to Lebanon, and took the top of the cedar:

MoffNo Moff EZE book available

JPSand say: Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar;

ASVand say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:

DRAAnd say: Thus saith the Lord God: A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar.

YLTand thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that hath diverse colours, Hath come in unto Lebanon, And it taketh the foliage of the cedar,

Drbyand say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings, long-pinioned, full of feathers, which was of divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar.

RVand say, Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:

WbstrAnd say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, long-winged, full of feathers, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar:

KJB-1769And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:[fn]
   (And say, Thus saith/says the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had diverse/various colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: )


17.3 divers…: Heb. embroidering

KJB-1611[fn]And say, Thus saith the LORD God, A great eagle with great wings, long wing’d, full of feathers, which had diuers colours, came vnto Lebanon, and tooke the highest branch of the Cedar.
   (And say, Thus saith/says the LORD God, A great eagle with great wings, long wing’d, full of feathers, which had diverse/various colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the Cedar.)


17:3 Hebr. embroydering.

BshpsAnd say, Thus saith the Lorde God: There came a great Egle, with great winges, yea with a mightie long body, and ful of fethers of diuers colours, vppon the mount of Libanus, and toke the hyest braunche of a Cedar tree.
   (And say, Thus saith/says the Lord God: There came a great Egle, with great winges, yea with a mighty long body, and full of fethers of diverse/various colours, uppon the mount of Libanus, and took the hyest branche of a Cedar tree.)

GnvaAnd say, Thus saith the Lord God, The great eagle with great wings, and long wings, and ful of fethers, which had diuers colours, came vnto Lebanon, and tooke the highest branch of the cedar,
   (And say, Thus saith/says the Lord God, The great eagle with great wings, and long wings, and full of fethers, which had diverse/various colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar, )

Cvdland saye: Thus saieth the LORDE God: There came a greate Aegle with greate wynges, yee wt mightie longe wynges, and full of fethers of dyuerse colours, vpon the mount of Libanus, and toke a braunch from a Cedre tre,
   (and say: Thus saith/says the LORD God: There came a great Aegle with great wings, ye/you_all with mighty long wings, and full of fethers of dyuerse colours, upon the mount of Libanus, and took a branch from a Cedre tree,)

Wycand thou schalt seie, The Lord God seith these thingis. A greet egle of grete wyngis, with long stretchyng out of membris, ful of fetheris and of dyuersite, cam to the Liban, and took awei the merowe of the cedre.
   (and thou/you shalt say, The Lord God saith/says these things. A great egle of great wyngis, with long stretchyng out of membris, full of fetheris and of dyuersite, came to the Liban, and took away the merowe of the cedar.)

Luthund sprich: So spricht der HErr HErr: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
   (and say: So says the/of_the LORD LORD: A großer eagle(s) with large Flügeln and langen Fittichen and voll Federn, the bunt were, came on Libanon and took the Wipfel from the/of_the Zeder)

ClVget dices: Hæc dicit Dominus Deus: Aquila grandis magnarum alarum, longo membrorum ductu, plena plumis et varietate, venit ad Libanum, et tulit medullam cedri.
   (and you_say: This dicit Master God: Aquila grandis magnarum alarum, longo membrorum ductu, plena plumis and varietate, he_came to Libanum, and took medullam cedri. )


TSNTyndale Study Notes:

17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) long pinions, full of feathers

(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD the,eagle the,great great the,wings long the,feathers full the,plumage which/who to=him/it the,many_colors he/it_came to/towards the,Lebanon and=he/it_took DOM top the,cedar )

“the ends of its wings were long and full of feathers.” The word “pinion” means the outer end of the wings.

(Occurrence 0) that was multicolored

(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD the,eagle the,great great the,wings long the,feathers full the,plumage which/who to=him/it the,many_colors he/it_came to/towards the,Lebanon and=he/it_took DOM top the,cedar )

The eagle’s feathers were many different colors.

BI Eze 17:3 ©