Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 17 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say thus he_says my_master YHWH the_eagle the_great (the)_great the_wings (the)_long the_feathers full the_plumage which to_him/it the_many_colours it_came to the_Ləⱱānōn and_he/it_took DOM the_treetop the_cedar.
UHB וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הַנֶּ֤שֶׁר הַגָּדוֹל֙ גְּד֤וֹל הַכְּנָפַ֨יִם֙ אֶ֣רֶךְ הָאֵ֔בֶר מָלֵא֙ הַנּוֹצָ֔ה אֲשֶׁר־ל֖וֹ הָֽרִקְמָ֑ה בָּ֚א אֶל־הַלְּבָנ֔וֹן וַיִּקַּ֖ח אֶת־צַמֶּ֥רֶת הָאָֽרֶז׃ ‡
(vəʼāmartā koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih hannesher haggādōl gədōl hakkənāfayim ʼerek hāʼēⱱer mālēʼ hannōʦāh ʼₐsher-lō hāriqmāh bāʼ ʼel-halləⱱānōn vayyiqqaḩ ʼet-ʦammeret hāʼārez.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος,
¶ Ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος, ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει, πλήρης ὀνύχων, ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν Λίβανον, καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου,
(kai ereis, tade legei Kurios,
¶ Aetos ho megas ho megalopterugos, ho makros taʸ ektasei, plaʸraʸs onuⱪōn, hos eⱪei to haʸgaʸma eiselthein eis ton Libanon, kai elabe ta epilekta taʸs kedrou, )
BrTr and thou shalt say, Thus saith the Lord;
¶ A great eagle with large wings, spreading them out very far, with many claws, which has the design of entering into Libanus—and he took the choice branches of the cedar:
ULT Say, ‘The Lord Yahweh says this:
⇔ A large eagle with large wings and long pinions, full of feathers,
⇔ and that was multicolored went to Lebanon and took hold of the top of a cedar tree.
UST Say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says: A huge eagle that had strong wings and long beautiful feathers of many colors flew to Lebanon. It grasped the top of a cedar tree
BSB and tell them that this is what the Lord GOD says:
⇔ ‘A great eagle with great wings and long pinions,[fn]
⇔ full of feathers of many colors,
⇔ came to Lebanon
⇔ and took away the top of the cedar.
17:3 Pinions are the outer parts of a bird’s wings, including the flight feathers.
OEB and say, ’Thus saith Jehovah: "A great eagle with great wings and long pinions, with full plumage and of different colors, came to Lebanon, and took away the top of the cedar;
WEBBE and say, ‘The Lord GOD says: “A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers which had various colours, came to Lebanon and took the top of the cedar.
WMBB (Same as above)
NET Say to them: ‘This is what the sovereign Lord says:
⇔ “‘A great eagle with broad wings, long feathers,
⇔ with full plumage which was multi-hued,
⇔ came to Lebanon and took the top of the cedar.
LSV and you have said, Thus said Lord YHWH: The great eagle, great-winged, long-pinioned,
Full of feathers, that has diverse colors,
Has come to Lebanon,
And he takes the foliage of the cedar,
FBV Tell them that this is what the Lord God says:
¶ There was a great eagle that had large wings, long feathers, and multi-colored plumage. It came to Lebanon and took off the top of the cedar.
T4T Say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says: A huge eagle that had strong wings and long beautiful feathers of many colors flew to Lebanon. It grasped the top of a cedar tree
LEB and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “The great eagle with great wings and long feathers[fn] and full of variegated plumage[fn] came to Lebanon and he took the treetop of the cedar.
17:3 Literally “the eagle the great great of the wings long of the feather”
17:3 Literally “full of the plumage which is for him the variegated”
BBE And say, This is what the Lord has said: A great eagle with great wings, full of long feathers of different colours, came to Lebanon, and took the top of the cedar:
Moff No Moff EZE book available
JPS and say: Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar;
ASV and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:
DRA And say: Thus saith the Lord God: A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar.
YLT and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that hath diverse colours, Hath come in unto Lebanon, And it taketh the foliage of the cedar,
Drby and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings, long-pinioned, full of feathers, which was of divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar.
RV and say, Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:
Wbstr And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, long-winged, full of feathers, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
KJB-1769 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:[fn]
(And say, Thus saith/says the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had diverse/various colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: )
17.3 divers…: Heb. embroidering
KJB-1611 [fn]And say, Thus saith the LORD God, A great eagle with great wings, long wing’d, full of feathers, which had diuers colours, came vnto Lebanon, and tooke the highest branch of the Cedar.
(And say, Thus saith/says the LORD God, A great eagle with great wings, long wing’d, full of feathers, which had diverse/various colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the Cedar.)
17:3 Hebr. embroydering.
Bshps And say, Thus saith the Lorde God: There came a great Egle, with great winges, yea with a mightie long body, and ful of fethers of diuers colours, vppon the mount of Libanus, and toke the hyest braunche of a Cedar tree.
(And say, Thus saith/says the Lord God: There came a great Egle, with great winges, yea with a mighty long body, and full of fethers of diverse/various colours, uppon the mount of Libanus, and took the hyest branche of a Cedar tree.)
Gnva And say, Thus saith the Lord God, The great eagle with great wings, and long wings, and ful of fethers, which had diuers colours, came vnto Lebanon, and tooke the highest branch of the cedar,
(And say, Thus saith/says the Lord God, The great eagle with great wings, and long wings, and full of fethers, which had diverse/various colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar, )
Cvdl and saye: Thus saieth the LORDE God: There came a greate Aegle with greate wynges, yee wt mightie longe wynges, and full of fethers of dyuerse colours, vpon the mount of Libanus, and toke a braunch from a Cedre tre,
(and say: Thus saith/says the LORD God: There came a great Aegle with great wings, ye/you_all with mighty long wings, and full of fethers of dyuerse colours, upon the mount of Libanus, and took a branch from a Cedre tree,)
Wyc and thou schalt seie, The Lord God seith these thingis. A greet egle of grete wyngis, with long stretchyng out of membris, ful of fetheris and of dyuersite, cam to the Liban, and took awei the merowe of the cedre.
(and thou/you shalt say, The Lord God saith/says these things. A great egle of great wyngis, with long stretchyng out of membris, full of fetheris and of dyuersite, came to the Liban, and took away the merowe of the cedar.)
Luth und sprich: So spricht der HErr HErr: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
(and say: So says the/of_the LORD LORD: A großer eagle(s) with large Flügeln and langen Fittichen and voll Federn, the bunt were, came on Libanon and took the Wipfel from the/of_the Zeder)
ClVg et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Aquila grandis magnarum alarum, longo membrorum ductu, plena plumis et varietate, venit ad Libanum, et tulit medullam cedri.
(and you_say: This dicit Master God: Aquila grandis magnarum alarum, longo membrorum ductu, plena plumis and varietate, he_came to Libanum, and took medullam cedri. )
17:1-24 This chapter uses a riddle, a form of metaphorical speech that both conceals and reveals. It is also a fable, a story that communicates a moral message about humans by transposing it into the world of plants and animals. The imaginative context creates a distance between the story and the reality and thus disarms the hearer’s defenses against an unpalatable message.
(Occurrence 0) long pinions, full of feathers
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD the,eagle the,great great the,wings long the,feathers full the,plumage which/who to=him/it the,many_colors he/it_came to/towards the,Lebanon and=he/it_took DOM top the,cedar )
“the ends of its wings were long and full of feathers.” The word “pinion” means the outer end of the wings.
(Occurrence 0) that was multicolored
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD the,eagle the,great great the,wings long the,feathers full the,plumage which/who to=him/it the,many_colors he/it_came to/towards the,Lebanon and=he/it_took DOM top the,cedar )
The eagle’s feathers were many different colors.