Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 29:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 29:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot it_will_pass in/on/at/with_it [the]_foot of_human[s] and_foot of_animal[s] not it_will_pass in/on/at/with_it and_not it_will_remain forty year[s].

UHBלֹ֤א תַעֲבָר־בָּ⁠הּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְ⁠רֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑⁠הּ וְ⁠לֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃
   (loʼ taˊₐⱱār-bā⁠h regel ʼādām və⁠regel bəhēmāh loʼ taˊₐⱱār-bā⁠h və⁠loʼ tēshēⱱ ʼarbāˊim shānāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτὴν, καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη.
   (Ou maʸ dielthaʸ en autaʸ pous anthrōpou, kai pous ktaʸnous ou maʸ dielthaʸ autaʸn, kai ou katoikaʸthaʸsetai tessarakonta etaʸ. )

BrTrNo foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it, and it shall not be inhabited for forty years.

ULTNo man’s foot will pass through it, and no wild animal’s foot will pass through it. It will not be inhabited for forty years.

USTFor forty years no one will walk through that area, and no one will live there.

BSBNo foot of man or beast will pass through, and it will be uninhabited for forty years.


OEBNo OEB EZE 29:11 verse available

WEBBENo foot of man will pass through it, nor will any animal foot pass through it. It won’t be inhabited for forty years.

WMBB (Same as above)

NETNo human foot will pass through it, and no animal’s foot will pass through it; it will be uninhabited for forty years.

LSVA foot of man does not pass over into it,
Indeed, the foot of beast does not pass into it,
Nor is it inhabited forty years.

FBVNo one, human or animal, will travel that way or live there for forty years.

T4TFor 40 years no one will walk through that area, and no one will live there.

LEBA foot of a human will not pass over it, and a foot of an animal will not pass over it, and so it will not be inhabited for forty years.[fn]


29:11 Hebrew “year”

BBENo foot of man will go through it and no foot of beast, and it will be unpeopled for forty years.

MoffNo Moff EZE book available

JPSNo foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.

ASVNo foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.

DRAThe foot of man shall not pass through it, neither shall the foot of beasts go through it: nor shall it be inhabited during forty years.

YLTNot pass over into it doth a foot of man, Yea, the foot of beast doth not pass into it, Nor is it inhabited forty years.

DrbyNo foot of man shall pass through it, nor shall foot of beast pass through it, nor shall it be inhabited, forty years.

RVNo foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.

WbstrNo foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.

KJB-1769No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.

KJB-1611No foot of man shal passe through it, nor foote of beast shall passe through it, neither shall it bee inhabited fourtie yeeres.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo foote of man shall passe by it, nor foote of beast shall passe by it, neither shall it be inhabited fourtie yeres.
   (No foot of man shall pass by it, nor foot of beast shall pass by it, neither shall it be inhabited forty years.)

GnvaNo foote of man shall passe by it, nor foote of beast shall passe by it, neither shall it be inhabited fourtie yeeres.
   (No foot of man shall pass by it, nor foot of beast shall pass by it, neither shall it be inhabited forty years. )

Cvdlso that in xl. yeares there shall no fote off man walke there, nether fote of catell go there, nether shal it be inhabited.
   (so that in xl. years there shall no foot off man walk there, neither foot of cattle go there, neither shall it be inhabited.)

WyclThe foot of man schal not passe bi it, nether the foot of beeste schal go in it, and it schal not be enhabitid in fourti yeer.
   (The foot of man shall not pass by it, neither the foot of beast/animal shall go in it, and it shall not be enhabitid in forty year.)

Luthdaß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang.
   (daß weder Vieh still Leute darin go or there reside sollen vierzig years lang.)

ClVgNon pertransibit eam pes hominis, neque pes jumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis.
   (Non pertransibit her pes of_man, nor pes yumenti gradietur in ea, and not/no habitabitur quadraginta annis. )


TSNTyndale Study Notes:

29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) No man’s foot will pass through it

(Some words not found in UHB: not pass in/on/at/with,it foot humankind and,foot cattle/livestock not pass in/on/at/with,it and=not inhabited forty year )

Here “man’s foot” represents people. Alternate translation: “No man will walk through the land of Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) no wild animal’s foot will pass through it

(Some words not found in UHB: not pass in/on/at/with,it foot humankind and,foot cattle/livestock not pass in/on/at/with,it and=not inhabited forty year )

Here “animal’s foot” represents animals. Alternate translation: “not even a wild animal will walk through it”

BI Eze 29:11 ©