Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not it_will_pass in/on/at/with_it [the]_foot of_human[s] and_foot of_animal[s] not it_will_pass in/on/at/with_it and_not it_will_remain forty year[s].
UHB לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ ‡
(loʼ taˊₐⱱār-bāh regel ʼādām vəregel bəhēmāh loʼ taˊₐⱱār-bāh vəloʼ tēshēⱱ ʼarbāˊim shānāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ μὴ διέλθῃ ἐν αὐτῇ ποὺς ἀνθρώπου, καὶ ποὺς κτήνους οὐ μὴ διέλθῃ αὐτὴν, καὶ οὐ κατοικηθήσεται τεσσαράκοντα ἔτη.
(Ou maʸ dielthaʸ en autaʸ pous anthrōpou, kai pous ktaʸnous ou maʸ dielthaʸ autaʸn, kai ou katoikaʸthaʸsetai tessarakonta etaʸ. )
BrTr No foot of man shall pass through it, and no foot of beast shall pass through it, and it shall not be inhabited for forty years.
ULT No man’s foot will pass through it, and no wild animal’s foot will pass through it. It will not be inhabited for forty years.
UST For forty years no one will walk through that area, and no one will live there.
BSB No foot of man or beast will pass through, and it will be uninhabited for forty years.
OEB No OEB EZE 29:11 verse available
WEBBE No foot of man will pass through it, nor will any animal foot pass through it. It won’t be inhabited for forty years.
WMBB (Same as above)
NET No human foot will pass through it, and no animal’s foot will pass through it; it will be uninhabited for forty years.
LSV A foot of man does not pass over into it,
Indeed, the foot of beast does not pass into it,
Nor is it inhabited forty years.
FBV No one, human or animal, will travel that way or live there for forty years.
T4T For 40 years no one will walk through that area, and no one will live there.
LEB A foot of a human will not pass over it, and a foot of an animal will not pass over it, and so it will not be inhabited for forty years.[fn]
29:11 Hebrew “year”
BBE No foot of man will go through it and no foot of beast, and it will be unpeopled for forty years.
Moff No Moff EZE book available
JPS No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
ASV No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
DRA The foot of man shall not pass through it, neither shall the foot of beasts go through it: nor shall it be inhabited during forty years.
YLT Not pass over into it doth a foot of man, Yea, the foot of beast doth not pass into it, Nor is it inhabited forty years.
Drby No foot of man shall pass through it, nor shall foot of beast pass through it, nor shall it be inhabited, forty years.
RV No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
Wbstr No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
KJB-1769 No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
KJB-1611 No foot of man shal passe through it, nor foote of beast shall passe through it, neither shall it bee inhabited fourtie yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No foote of man shall passe by it, nor foote of beast shall passe by it, neither shall it be inhabited fourtie yeres.
(No foot of man shall pass by it, nor foot of beast shall pass by it, neither shall it be inhabited forty years.)
Gnva No foote of man shall passe by it, nor foote of beast shall passe by it, neither shall it be inhabited fourtie yeeres.
(No foot of man shall pass by it, nor foot of beast shall pass by it, neither shall it be inhabited forty years. )
Cvdl so that in xl. yeares there shall no fote off man walke there, nether fote of catell go there, nether shal it be inhabited.
(so that in xl. years there shall no foot off man walk there, neither foot of cattle go there, neither shall it be inhabited.)
Wycl The foot of man schal not passe bi it, nether the foot of beeste schal go in it, and it schal not be enhabitid in fourti yeer.
(The foot of man shall not pass by it, neither the foot of beast/animal shall go in it, and it shall not be enhabitid in forty year.)
Luth daß weder Vieh noch Leute darin gehen oder da wohnen sollen vierzig Jahre lang.
(daß weder Vieh still Leute darin go or there reside sollen vierzig years lang.)
ClVg Non pertransibit eam pes hominis, neque pes jumenti gradietur in ea, et non habitabitur quadraginta annis.
(Non pertransibit her pes of_man, nor pes yumenti gradietur in ea, and not/no habitabitur quadraginta annis. )
29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) No man’s foot will pass through it
(Some words not found in UHB: not pass in/on/at/with,it foot humankind and,foot cattle/livestock not pass in/on/at/with,it and=not inhabited forty year )
Here “man’s foot” represents people. Alternate translation: “No man will walk through the land of Egypt”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) no wild animal’s foot will pass through it
(Some words not found in UHB: not pass in/on/at/with,it foot humankind and,foot cattle/livestock not pass in/on/at/with,it and=not inhabited forty year )
Here “animal’s foot” represents animals. Alternate translation: “not even a wild animal will walk through it”