Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Payment_his which he_served in/on/at/with_her I_have_given to_him/it DOM the_land of_Miʦrayim that they_acted to_me the_utterance my_master YHWH.
UHB פְּעֻלָּתוֹ֙ אֲשֶׁר־עָ֣בַד בָּ֔הּ נָתַ֥תִּי ל֖וֹ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ס ‡
(pəˊullātō ʼₐsher-ˊāⱱad bāh nātattī lō ʼet-ʼereʦ miʦrāyim ʼₐsher ˊāsū liy nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀντὶ τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἧς ἐδούλευσεν ἐπὶ Τύρον, δέδωκα αὐτῷ γῆν Αἰγύπτου· τάδε λέγει Κύριος Κύριος.
(anti taʸs leitourgias autou haʸs edouleusen epi Turon, dedōka autōi gaʸn Aiguptou; tade legei Kurios Kurios. )
BrTr In return for his service wherewith he served against Tyre, I have given him the land of Egypt; thus saith the Lord God:
ULT I have given him the land of Egypt as the wages for the work they did for me—this is the Lord Yahweh’s declaration.
UST Yahweh says that he will enable them to conquer Egypt as payment for what they did to Tyre, because Nebuchadnezzar and his army were working for him, doing what he wanted them to do, which was to destroy Tyre.”
BSB I have given him the land of Egypt as the reward for his labor, because it was done for Me, declares the Lord GOD.
OEB I have given him the land of Egypt as his pay for the service which he rendered me,” saith Jehovah.
WEBBE I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,’ says the Lord GOD.
WMBB (Same as above)
NET I have given him the land of Egypt as his compensation for attacking Tyre , because they did it for me, declares the sovereign Lord.
LSV I have given to him his wage for which he labored—The land of Egypt, in that they worked for Me,
A declaration of Lord YHWH.
FBV I'm rewarding him for all his work by giving him Egypt because the work they did was for me, declares the Lord God.
T4T I will enable them to conquer Egypt as a reward for what they did to Tyre, because I, Yahweh say that it was as though his army was working for me, doing what I wanted them to do, when they destroyed Tyre.
LEB As his wages that he worked for, I will give to him the land of Egypt, because they worked for me,” declares[fn] the Lord Yahweh.
29:20 Literally “declaration of”
BBE I have given him the land of Egypt as the reward for his hard work, because they were working for me, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS I have given him the land of Egypt as his hire for which he served, because they wrought for Me, saith the Lord GOD.
ASV I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
DRA And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God.
YLT His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt — in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah.
Drby I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
RV I have given him the land of Egypt as his recompence for which he served, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
Wbstr I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
KJB-1769 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.[fn]
(I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought/done for me, saith/says the Lord GOD. )
29.20 for his…: or, for his hire
KJB-1611 [fn]I haue giuen him the land of Egypt for his labour wherewith he serued against it, because they wrought for me, saith the LORD God.
(I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought/done for me, saith/says the LORD God.)
29:20 Or, for his hire.
Bshps For the worke whiche he wrought about it, I haue geuen him the lande of Egypt, because they wrought for me, sayth the Lorde God.
(For the work which he wrought/done about it, I have given him the land of Egypt, because they wrought/done for me, saith/says the Lord God.)
Gnva I haue giuen him the land of Egypt for his labour, that he serued against it, because they wrought for me, sayth the Lord God.
(I have given him the land of Egypt for his labour, that he served against it, because they wrought/done for me, saith/says the Lord God. )
Cvdl I wil geue him the londe of Egipte for his laboure, that he toke for me before Tyre.
(I will give him the land of Egypt for his laboure, that he took for me before Tyre.)
Wycl and to the werk for which he seruyde to me ayens it; and Y yaf the lond of Egipt to hym, for that that he trauelide to me, seith the Lord God.
(and to the work for which he seruyde to me against it; and I gave the land of Egypt to him, for that that he travellede to me, saith/says the Lord God.)
Luth Aber das Land Ägypten will ich ihm geben für seine Arbeit, die er daran getan hat; denn sie haben mir gedienet, spricht der HErr HErr.
(But the Land Egypt will I him give for his Arbeit, the he daran did hat; because they/she/them have to_me served, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg et operi quo servivit adversus eam: dedi ei terram Ægypti pro eo quod laboraverit mihi, ait Dominus Deus.
(and operi quo servivit adversus eam: dedi to_him the_earth/land Ægypti for eo that laboraverit mihi, he_said Master God. )
29:17-21 This message, delivered in the twenty-seventh year of Jehoiachin’s captivity, has the latest recorded date of any of Ezekiel’s messages, later even than his vision of the Temple in chs 40–48.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: payment,his which/who laboured in/on/at/with,her I_give to=him/it DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) which/who they_had_acquired to=me declares my=master GOD )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”