Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_become the_land of_Miʦrayim/(Egypt) into_desolation and_waste and_know if/because_that I [am]_YHWH because he_said the_River to_me and_I I_made_[it].
UHB וְהָיְתָ֤ה אֶֽרֶץ־מִצְרַ֨יִם֙ לִשְׁמָמָ֣ה וְחָרְבָּ֔ה וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה יַ֧עַן אָמַ֛ר יְאֹ֥ר לִ֖י וַאֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ ‡
(vəhāyətāh ʼereʦ-miʦrayim lishəmāmāh vəḩārəbāh vəyādəˊū kiy-ʼₐniy yhwh yaˊan ʼāmar yəʼor liy vaʼₐniy ˊāsitī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἔσται ἡ γῆ Αἰγύπτου ἀπώλεια καὶ ἔρημος· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος· ἀντὶ τοῦ λέγειν σε, οἱ ποταμοὶ ἐμοί εἰσι, καὶ ἐγὼ ἐποίησα αὐτοὺς,
(kai estai haʸ gaʸ Aiguptou apōleia kai eraʸmos; kai gnōsontai hoti egō eimi Kurios; anti tou legein se, hoi potamoi emoi eisi, kai egō epoiaʸsa autous, )
BrTr and the land of Egypt shall be ruined and desert; and they shall know that I am the Lord; because thou sayest, The rivers are mine, and I made them.
ULT So the land of Egypt will become desolate and a ruin. Then they will know that I am Yahweh, because the sea monster had said, “The river is mine, for I have made it.”
UST Egypt will become an empty desert. Then the people of Egypt will know that it is I, Yahweh, who has the power to do what he says he will do, and that he will punish the people of Egypt for saying that the Nile River is theirs because they made it.
BSB The land of Egypt will become a desolate wasteland. Then they will know that I am the LORD.
§ Because you said, ‘The Nile is mine; I made it,’
OEB No OEB EZE 29:9 verse available
WEBBE The land of Egypt will be a desolation and a waste. Then they will know that I am the LORD.
¶ “‘“Because he has said, ‘The river is mine, and I have made it,’
WMBB (Same as above)
NET The land of Egypt will become a desolate ruin. Then they will know that I am the Lord.
¶ Because he said, “The Nile is mine and I made it,”
LSV And the land of Egypt has been for a desolation and a ruin,
And they have known that I [am] YHWH,
Because he said: The flood [is] mine, and I made [it].
FBV Egypt will become an empty wasteland. Then they will know that I am the Lord.
¶ Because you said, ‘The Nile belongs to me; I made it,’
T4T Egypt will become an empty desert. Then the people of Egypt will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”
¶ You proudly said, “The Nile River is mine; I made it!”
LEB And the land of Egypt will become[fn] a desolation and ruins, and they will know that I am Yahweh because he[fn] said, ‘The Nile is mine![fn] And I, I made it!’
BBE And the land of Egypt will be an unpeopled waste; and they will be certain that I am the Lord: because he has said, The Nile is mine, and I made it.
Moff No Moff EZE book available
JPS And the land of Egypt shall be desolate and waste, and they shall know that I am the LORD; because he hath said: The river is mine, and I have made it.
ASV And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I have made it;
DRA And the land of Egypt shall become a desert, and a wilderness: and they shall know that I am the Lord: because thou hast said: The river is mine, and I made it.
YLT And the land of Egypt hath been for a desolation and a waste, And they have known that I [am] Jehovah. Because he said: The flood [is] mine, and I made [it].
Drby And the land of Egypt shall be a desolation and a waste: and they shall know that I [am] Jehovah, because he saith, The river is mine, and I made it.
RV And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
Wbstr And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it .
KJB-1769 And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it.
(And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath/has said, The river is mine, and I have made it. )
KJB-1611 And the land of Egypt shalbe desolate and waste, and they shall knowe that I am the LORD: because he hath saide, The riuer is mine, and I haue made it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea the lande of Egypt shalbe desolate and waste, and they shall knowe that I am the Lorde, because he sayde, The riuer is myne, I my selfe haue made it.
(Yea the land of Egypt shall be desolate and waste, and they shall know that I am the Lord, because he said, The river is mine, I myself have made it.)
Gnva And the land of Egypt shalbe desolate, and waste, and they shall know that I am ye Lord: because he hath said, The riuer is mine, and I haue made it,
(And the land of Egypt shall be desolate, and waste, and they shall know that I am ye/you_all Lord: because he hath/has said, The river is mine, and I have made it, )
Cvdl Yee the londe of Egipte shalbe desolate and waist, & they shal knowe, that I am the LORDE: Because he sayde: the water is mine, I my self haue made it.
(Ye/You_all the land of Egypt shall be desolate and waist, and they shall knowe, that I am the LORD: Because he said: the water is mine, I myself have made it.)
Wycl and the lond of Egipt schal be in to desert, and in to wildirnesse, and thei schulen wite, that Y am the Lord. For that that thou seidist, The flood is myn, and Y made it, therfor lo!
(and the land of Egypt shall be in to desert, and in to wilderness, and they should wite, that I am the Lord. For that that thou/you saidist, The flood is myn, and I made it, therefore lo!)
Luth Und Ägyptenland soll zur Wüste und öde werden, und sollen erfahren, daß ich der HErr sei, darum daß er spricht: Der Wasserstrom ist mein, und ich bin‘s, der es tut.
(And Egyptland should to desert and dull become, and sollen erfahren, that I the/of_the LORD sei, therefore that he spricht: The waterstrom is my, and I bin‘s, the/of_the it tut.)
ClVg Et erit terra Ægypti in desertum et in solitudinem: et scient quia ego Dominus, pro eo quod dixeris: Fluvius meus est, et ego feci eum.
(And will_be earth/land Ægypti in desert and in solitudinem: and scient because I Master, for eo that dixeris: Fluvius mine it_is, and I feci him. )
29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.