Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because thus he_says my_master YHWH from_the_end/extremity of_forty year[s] I_will_gather DOM Miʦrayim from the_peoples where they_were_scattered there_to.
UHB כִּ֛י כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה מִקֵּ֞ץ אַרְבָּעִ֤ים שָׁנָה֙ אֲקַבֵּ֣ץ אֶת־מִצְרַ֔יִם מִן־הָעַמִּ֖ים אֲשֶׁר־נָפֹ֥צוּ שָֽׁמָּה׃ ‡
(kiy koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih miqqēʦ ʼarbāˊim shānāh ʼₐqabēʦ ʼet-miʦrayim min-hāˊammim ʼₐsher-nāfoʦū shāmmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, μετὰ τεσσεράκοντα ἔτη συνάξω Αἰγυπτίους ἀπὸ τῶν ἐθνῶν οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ,
(Tade legei Kurios, meta tesserakonta etaʸ sunaxō Aiguptious apo tōn ethnōn hou dieskorpisthaʸsan ekei, )
BrTr Thus saith the Lord; After forty years I will gather the Egyptians from the nations among whom they have been scattered;
ULT For the Lord Yahweh says this: At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples among whom they were scattered.
UST But Yahweh the Lord also says this: ‘At the end of forty years, I will enable the people of Egypt to return home again.
BSB § For this is what the Lord GOD says: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the nations to which they were scattered.
OEB No OEB EZE 29:13 verse available
WEBBE “‘For the Lord GOD says: “At the end of forty years I will gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.
WMBB (Same as above)
NET “‘For this is what the sovereign Lord says: At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples where they were scattered.
LSV But thus said Lord YHWH: At the end of forty years I gather the Egyptians
Out of the peoples to where they have been scattered,
FBV However, this is what the Lord God says: After forty years I will gather the Egyptians from the different countries where they were scattered.
T4T But this is what I, Yahweh the Lord, also say: “At the end of 40 years, I will enable the people of Egypt to return home again from the nations to which they were scattered.
LEB For thus says the Lord Yahweh: “At the end of forty years I will gather Egypt from the peoples among whom they were scattered.
BBE For this is what the Lord has said: At the end of forty years I will get the Egyptians together from the peoples where they have gone in flight:
Moff No Moff EZE book available
JPS For thus saith the Lord GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
ASV For thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
DRA For thus saith the Lord God: At the end of forty years I will gather the Egyptians from the people among whom they had been scattered.
YLT But thus said the Lord Jehovah: At the end of forty years I gather the Egyptians Out of the peoples whither they have been scattered,
Drby Yet thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
RV For thus saith the Lord GOD: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered:
Wbstr Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
KJB-1769 ¶ Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered:
(¶ Yet thus saith/says the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: )
KJB-1611 ¶ [fn]Yet thus saith the LORD God, At the end of fourtie yeeres will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered.
(¶ Yet thus saith/says the LORD God, At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered.)
29:13 Isai. 19. 23. ier.46. 26.
Bshps Againe, thus sayth the Lorde God: when the fourtie yeres are expired, I will gather the Egyptians together againe out of the nations among whom they were scattered.
(Again, thus saith/says the Lord God: when the forty years are expired, I will gather the Egyptians together again out of the nations among whom they were scattered.)
Gnva Yet thus saieth the Lord God, At the end of fourtie yeeres will I gather the Egyptians from the people, where they were scattered,
(Yet thus saith/says the Lord God, At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people, where they were scattered, )
Cvdl Agayne, thus sayeth the LORDE God: Whe the xl. yeares are expyred, I wil gather the Egipcians together agayne, out off the nacios, amonge who they were scatred,
(Agayne, thus sayeth the LORD God: Whe the xl. years are expyred, I will gather the Egyptians together again, out off the nacios, among who they were scattered,)
Wycl For the Lord God seith these thingis, After the ende of fourti yeer Y schal gadere togidere Egipt fro puplis, among whiche thei weren scaterid;
(For the Lord God saith/says these things, After the end of forty year I shall gather together Egypt from puplis, among which they were scaterid;)
Luth Doch, so spricht der HErr HErr: Wenn die vierzig Jahre aus sein werden, will ich die Ägypter wieder sammeln aus den Völkern, darunter sie zerstreuet sollen werden,
(Doch, so says the/of_the LORD LORD: When the vierzig years out_of his become, will I the Ägypter again sammeln out_of the peoplesn, darunter they/she/them zerstreuet sollen become,)
ClVg Quia hæc dicit Dominus Deus: Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum de populis in quibus dispersi fuerant.
(Because these_things dicit Master God: Post finem quadraginta annorum congregabo Ægyptum about of_the_peoples in to_whom dispersi fuerant. )
29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will gather Egypt
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD from_the=end/extremity forty year gather DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s from/more_than the,peoples which/who they_were_scattered ~there,to )
Here “Egypt” is a metonym for the people of Egypt, and “gather” is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: “I will cause the people of Egypt to return to Egypt” (See also: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) among whom they were scattered
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said my=master GOD from_the=end/extremity forty year gather DOM from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s from/more_than the,peoples which/who they_were_scattered ~there,to )
This can be translated in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them”