Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_grasped_they in/on/at/with_you in/on/at/with_hand[fn] you_were_crushed and_tore to/for_them every shoulder and_in/on/at/with_leaned_they on_you you_were_broken and_made_unsteady to/for_them all hips.
29:7 Variant note: ב/כפ/ך: (x-qere) ’בַ/כַּף֙’: lemma_b/3709 n_1.1.0 morph_HRd/Ncfsa id_26W3R בַ/כַּף֙
UHB בְּתָפְשָׂ֨ם בְּךָ֤ בכפך תֵּר֔וֹץ וּבָקַעְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־כָּתֵ֑ף וּבְהִֽשָּׁעֲנָ֤ם עָלֶ֨יךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְהַעֲמַדְתָּ֥ לָהֶ֖ם כָּל־מָתְנָֽיִם׃ס ‡
(bətāfəsām bəkā ⱱkfk tērōʦ ūⱱāqaˊtā lāhem kāl-kātēf ūⱱəhishshāˊₐnām ˊāleykā tishshāⱱēr vəhaˊₐmadtā lāhem kāl-mātənāyim.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτε ἐπελάβετό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν, ἐθλάσθης· καὶ ὅτε ἐπεκρότησεν ἐπʼ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ, καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ, συνετρίβης, καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν.
(hote epelabeto sou taʸ ⱪeiri autōn, ethlasthaʸs; kai hote epekrotaʸsen epʼ autous pasa ⱪeir, kai hote epanepausanto epi se, sunetribaʸs, kai suneklasas autōn pasan osfun. )
BrTr When they took hold of thee with their hand, thou didst break: and when every hand was clapped against them, and when they leaned on thee, thou wast utterly broken, and didst crush the loins of them all.
ULT When they took hold of you in their hand, you broke and tore open their shoulder;
⇔ and when they leaned on you, you were broken, and you caused their legs to be unsteady.
UST And when they leaned on that pole, it broke and tore open their shoulders. When they leaned on you, you were like a pole that broke in their hand, and as a result you caused their legs to be wrenched and that made it impossible for them to stand.’
BSB When Israel took hold of you with their hands,
⇔ you splintered, tearing all their shoulders;
⇔ when they leaned on you,
⇔ you broke, and their backs were wrenched.[fn]
29:7 Syriac (see also LXX and Vulgate); Hebrew and you caused their loins to shake.
OEB No OEB EZE 29:7 verse available
WEBBE When they took hold of you by your hand, you broke and tore all their shoulders. When they leaned on you, you broke and paralysed all of their thighs.”
WMBB (Same as above)
NET when they grasped you with their hand, you broke and tore their shoulders,
⇔ and when they leaned on you, you splintered and caused their legs to be unsteady.
LSV In their taking hold of you by your hand,
You crush and have torn every shoulder of theirs,
And in their leaning on you you are broken,
And have caused all their thighs to stand.
FBV When Israel grabbed hold of you, you split apart, damaging their shoulder. When they leaned on you, you broke, putting their backs out.
T4T And when they leaned on that pole, it splintered and tore open their shoulders. When they leaned on you, it was as though you were a pole that broke, and as a result you wrenched their backs.
LEB • and you split their every shoulder. • And when they leaned on you, you broke, • and you caused all of their loins to wobble.”
BBE When they took a grip of you in their hands, you were crushed so that their arms were broken: and when they put their weight on you for support, you were broken and all their muscles gave way.
Moff No Moff EZE book available
JPS When they take hold of thee with the hand, thou dost break, and rend all their shoulders; and when they lean upon thee, thou breakest, and makest all their loins to be at a stand.
ASV When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
DRA When they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins.
YLT In their taking hold of thee by thy hand, — thou art crushed, And hast rent to them all the shoulder, And in their leaning on thee thou art broken, And hast caused all their thighs to stand.
Drby When they took hold of thee by thy hand, thou didst give way and rend all their shoulder; and when they leaned upon thee, thou didst break, and didst make all their loins to tremble.
RV When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
Wbstr When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou didst break, and make all their loins to be at a stand.
KJB-1769 When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
(When they took hold of thee/you by thy/your hand, thou/you didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee/you, thou/you brakest, and madest all their loins to be at a stand. )
KJB-1611 When they tooke hold of thee by thy hand, thou didst breake, and rent all their shoulder: and when they leaned vpon thee, thou brakest, and madest all their loynes to be at a stand.
(When they took hold of thee/you by thy/your hand, thou/you didst breake, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee/you, thou/you brakest, and madest all their loins to be at a stand.)
Bshps When they toke hold of thee with their hand, thou brakest & rent all their shoulder: & when they leaned vpon thee, thou brakest and madest all their loynes to stande vpright.
(When they took hold of thee/you with their hand, thou/you brakest and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee/you, thou/you brakest and madest all their loins to stand upright.)
Gnva When they tooke holde of thee with their hand, thou diddest breake, and rent all their shoulder: and when they leaned vpon thee, thou brakest and madest all their loynes to stand vpright.
(When they took hold of thee/you with their hand, thou/you didst breake, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee/you, thou/you brakest and madest all their loins to stand upright. )
Cvdl When they toke holde of ye wt their hode thou brakest and prycdest them on euery syde: and yff they leaned vpo the, thou brakest, ad hurtdest the reynes of their backes.
(When they took hold of ye/you_all with their hode thou/you brakest and prycdest them on every side: and if they leaned upo them, thou/you brakest, ad hurtdest the reynes of their backes.)
Wycl and thou were brokun, and to-rentist ech schuldre of hem, and whanne thei restiden on thee, thou were maad lesse, and thou hast discoumfortid alle the reynes of hem;
(and thou/you were brokun, and to-rentist each schuldre of them, and when they restiden on thee/you, thou/you were made lesse, and thou/you hast discoumfortid all the reynes of hem;)
Luth welcher, wenn sie ihn in die Hand faßeten, so brach er und stach sie durch die Seiten, wenn sie sich aber darauf lehneten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden.
(welcher, when they/she/them him/it in the hand faßeten, so brach he and stach they/she/them through the Seiten, when they/she/them itself/yourself/themselves but on_it lehneten, so zerbrach he and stach they/she/them in the Lenden.)
ClVg quando apprehenderunt te manu, et confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum: et innitentibus eis super te comminutus es, et dissolvisti omnes renes eorum.
(quando apprehenderunt you(sg) manu, and confractus es, and lacerasti omnem humerum their: and innitentibus to_them over you(sg) comminutus es, and dissolvisti everyone renes their. )
29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) When they took hold of you in their hand
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,grasped,they in/on/at/with,you in/on/at/with,hand, broke and,tore to/for=them all/each/any/every shoulders and,in/on/at/with,leaned,they on,you broke and,made_~_unsteady to/for=them all/each/any/every loins )
God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: “When they relied on you”
(Occurrence 0) When they took hold of you
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,grasped,they in/on/at/with,you in/on/at/with,hand, broke and,tore to/for=them all/each/any/every shoulders and,in/on/at/with,leaned,they on,you broke and,made_~_unsteady to/for=them all/each/any/every loins )
The word “they” refers to the Israelites and the word “you” refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you caused their legs to be unsteady
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,grasped,they in/on/at/with,you in/on/at/with,hand, broke and,tore to/for=them all/each/any/every shoulders and,in/on/at/with,leaned,they on,you broke and,made_~_unsteady to/for=them all/each/any/every loins )
Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: “you caused them to be like people whose legs are unsteady”