Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 29 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 29:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 29:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn/on/at/with_grasped_they in/on/at/with_you in/on/at/with_hand[fn] you_were_crushed and_tore to/for_them every shoulder and_in/on/at/with_leaned_they on_you you_were_broken and_made_unsteady to/for_them all hips.


29:7 Variant note: ב/כפ/ך: (x-qere) ’בַ/כַּף֙’: lemma_b/3709 n_1.1.0 morph_HRd/Ncfsa id_26W3R בַ/כַּף֙

UHBבְּ⁠תָפְשָׂ֨⁠ם בְּ⁠ךָ֤ ב⁠כפ⁠ך תֵּר֔וֹץ וּ⁠בָקַעְתָּ֥ לָ⁠הֶ֖ם כָּל־כָּתֵ֑ף וּ⁠בְ⁠הִֽשָּׁעֲנָ֤⁠ם עָלֶ֨י⁠ךָ֙ תִּשָּׁבֵ֔ר וְ⁠הַעֲמַדְתָּ֥ לָ⁠הֶ֖ם כָּל־מָתְנָֽיִם׃ס
   (bə⁠tāfəsā⁠m bə⁠kā ⱱ⁠kf⁠k tērōʦ ū⁠ⱱāqaˊtā lā⁠hem kāl-kātēf ū⁠ⱱə⁠hishshāˊₐnā⁠m ˊāley⁠kā tishshāⱱēr və⁠haˊₐmadtā lā⁠hem kāl-mātənāyim)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτε ἐπελάβετό σου τῇ χειρὶ αὐτῶν, ἐθλάσθης· καὶ ὅτε ἐπεκρότησεν ἐπʼ αὐτοὺς πᾶσα χεὶρ, καὶ ὅτε ἐπανεπαύσαντο ἐπὶ σέ, συνετρίβης, καὶ συνέκλασας αὐτῶν πᾶσαν ὀσφύν.
   (hote epelabeto sou taʸ ⱪeiri autōn, ethlasthaʸs; kai hote epekrotaʸsen epʼ autous pasa ⱪeir, kai hote epanepausanto epi se, sunetribaʸs, kai suneklasas autōn pasan osfun. )

BrTrWhen they took hold of thee with their hand, thou didst break: and when every hand was clapped against them, and when they leaned on thee, thou wast utterly broken, and didst crush the loins of them all.

ULTWhen they took hold of you in their hand, you broke and tore open their shoulder;
 ⇔ and when they leaned on you, you were broken, and you caused their legs to be unsteady.

USTAnd when they leaned on that pole, it broke and tore open their shoulders. When they leaned on you, you were like a pole that broke in their hand, and as a result you caused their legs to be wrenched and that made it impossible for them to stand.’

BSBWhen Israel took hold of you with their hands,
 ⇔ you splintered, tearing all their shoulders;
 ⇔ when they leaned on you,
 ⇔ you broke, and their backs were wrenched.[fn]


29:7 Syriac (see also LXX and Vulgate); Hebrew and you caused their loins to shake.


OEBNo OEB EZE 29:7 verse available

WEBBEWhen they took hold of you by your hand, you broke and tore all their shoulders. When they leaned on you, you broke and paralysed all of their thighs.”

WMBB (Same as above)

NETwhen they grasped you with their hand, you broke and tore their shoulders,
 ⇔ and when they leaned on you, you splintered and caused their legs to be unsteady.

LSVIn their taking hold of you by your hand,
You crush and have torn every shoulder of theirs,
And in their leaning on you you are broken,
And have caused all their thighs to stand.

FBVWhen Israel grabbed hold of you, you split apart, damaging their shoulder. When they leaned on you, you broke, putting their backs out.

T4TAnd when they leaned on that pole, it splintered and tore open their shoulders. When they leaned on you, it was as though you were a pole that broke, and as a result you wrenched their backs.

LEB•  and you split their every shoulder. •  And when they leaned on you, you broke, •  and you caused all of their loins to wobble.”

BBEWhen they took a grip of you in their hands, you were crushed so that their arms were broken: and when they put their weight on you for support, you were broken and all their muscles gave way.

MoffNo Moff EZE book available

JPSWhen they take hold of thee with the hand, thou dost break, and rend all their shoulders; and when they lean upon thee, thou breakest, and makest all their loins to be at a stand.

ASVWhen they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.

DRAWhen they took hold of thee with the hand thou didst break, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brokest, and weakenest all their loins.

YLTIn their taking hold of thee by thy hand, — thou art crushed, And hast rent to them all the shoulder, And in their leaning on thee thou art broken, And hast caused all their thighs to stand.

DrbyWhen they took hold of thee by thy hand, thou didst give way and rend all their shoulder; and when they leaned upon thee, thou didst break, and didst make all their loins to tremble.

RVWhen they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.

WbstrWhen they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou didst break, and make all their loins to be at a stand.

KJB-1769When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
   (When they took hold of thee/you by thy/your hand, thou/you didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee/you, thou/you brakest, and madest all their loins to be at a stand. )

KJB-1611When they tooke hold of thee by thy hand, thou didst breake, and rent all their shoulder: and when they leaned vpon thee, thou brakest, and madest all their loynes to be at a stand.
   (When they took hold of thee/you by thy/your hand, thou/you didst breake, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee/you, thou/you brakest, and madest all their loins to be at a stand.)

BshpsWhen they toke hold of thee with their hand, thou brakest & rent all their shoulder: & when they leaned vpon thee, thou brakest and madest all their loynes to stande vpright.
   (When they took hold of thee/you with their hand, thou/you brakest and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee/you, thou/you brakest and madest all their loins to stand upright.)

GnvaWhen they tooke holde of thee with their hand, thou diddest breake, and rent all their shoulder: and when they leaned vpon thee, thou brakest and madest all their loynes to stand vpright.
   (When they took hold of thee/you with their hand, thou/you didst breake, and rent all their shoulder: and when they leaned upon thee/you, thou/you brakest and madest all their loins to stand upright. )

CvdlWhen they toke holde of ye wt their hode thou brakest and prycdest them on euery syde: and yff they leaned vpo the, thou brakest, ad hurtdest the reynes of their backes.
   (When they took hold of ye/you_all with their hode thou/you brakest and prycdest them on every side: and if they leaned upo them, thou/you brakest, ad hurtdest the reynes of their backes.)

Wycland thou were brokun, and to-rentist ech schuldre of hem, and whanne thei restiden on thee, thou were maad lesse, and thou hast discoumfortid alle the reynes of hem;
   (and thou/you were brokun, and to-rentist each schuldre of them, and when they restiden on thee/you, thou/you were made lesse, and thou/you hast discoumfortid all the reynes of hem;)

Luthwelcher, wenn sie ihn in die Hand faßeten, so brach er und stach sie durch die Seiten, wenn sie sich aber darauf lehneten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden.
   (welcher, when they/she/them him/it in the hand faßeten, so brach he and stach they/she/them through the Seiten, when they/she/them itself/yourself/themselves but on_it lehneten, so zerbrach he and stach they/she/them in the Lenden.)

ClVgquando apprehenderunt te manu, et confractus es, et lacerasti omnem humerum eorum: et innitentibus eis super te comminutus es, et dissolvisti omnes renes eorum.
   (quando apprehenderunt you(sg) manu, and confractus es, and lacerasti omnem humerum their: and innitentibus to_them over you(sg) comminutus es, and dissolvisti everyone renes their. )


TSNTyndale Study Notes:

29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) When they took hold of you in their hand

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,grasped,they in/on/at/with,you in/on/at/with,hand, broke and,tore to/for=them all/each/any/every shoulders and,in/on/at/with,leaned,they on,you broke and,made_~_unsteady to/for=them all/each/any/every loins )

God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: “When they relied on you”

(Occurrence 0) When they took hold of you

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,grasped,they in/on/at/with,you in/on/at/with,hand, broke and,tore to/for=them all/each/any/every shoulders and,in/on/at/with,leaned,they on,you broke and,made_~_unsteady to/for=them all/each/any/every loins )

The word “they” refers to the Israelites and the word “you” refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you caused their legs to be unsteady

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,grasped,they in/on/at/with,you in/on/at/with,hand, broke and,tore to/for=them all/each/any/every shoulders and,in/on/at/with,leaned,they on,you broke and,made_~_unsteady to/for=them all/each/any/every loins )

Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: “you caused them to be like people whose legs are unsteady”

BI Eze 29:7 ©