Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH see_I [am]_about_to_bring upon_you a_sword and_cut_off from_you humankind and_animal.
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִךְ חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖ךְ אָדָ֥ם וּבְהֵמָֽה׃ ‡
(lākēn koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih hinniy mēⱱiyʼ ˊālayik ḩāreⱱ vəhikrattiy mimmēk ʼādām ūⱱəhēmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν, καὶ ἀπολῶ ἀπὸ σοῦ ἀνθρώπους καὶ κτήνη,
(Diatouto tade legei Kurios, idou egō epagō epi se ɽomfaian, kai apolō apo sou anthrōpous kai ktaʸnaʸ, )
BrTr Therefore thus saith the Lord; Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast;
ULT Therefore the Lord Yahweh says this: Behold! I will bring a sword against you. I will cut off both man and beast from you.
UST Therefore Yahweh the Lord says, ‘I will bring Egypt’s enemies to attack them with their swords; they will kill Egypt’s people and animals.
BSB § Therefore this is what the Lord GOD says: I will bring a sword against you and cut off from you man and beast.
OEB No OEB EZE 29:8 verse available
WEBBE “‘Therefore the Lord GOD says: “Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
WMBB (Same as above)
NET “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill every person and every animal.
LSV Therefore, thus said Lord YHWH: Behold, I am bringing in a sword against you,
And have cut off man and beast from you.
FBV So this is what the Lord God says: I will attack you with a sword and kill both people and animals.
T4T Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say: “I will bring your enemies to attack you with their swords, and they will kill your people and your animals.
LEB Therefore thus says the Lord Yahweh: “Look! I am bringing on you a sword, and I will cut off from you human and animal.
BBE For this cause the Lord has said: See, I am sending a sword on you, cutting off from you man and beast.
Moff No Moff EZE book available
JPS Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
ASV Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
DRA Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast.
Drby Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast from thee.
RV Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
Wbstr Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
KJB-1769 ¶ Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
(¶ Therefore thus saith/says the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee/you, and cut off man and beast out of thee/you. )
KJB-1611 ¶ Therefore thus saith the LORD God, Behold, I will bring a sword vpon thee, and cut off man and beast out of thee.
(¶ Therefore thus saith/says the LORD God, Behold, I will bring a sword upon thee/you, and cut off man and beast out of thee/you.)
Bshps Therefore thus sayth the Lorde God: Behold, I wil bring a sword vpon thee, & destroy out of thee both man and beast.
(Therefore thus saith/says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon thee/you, and destroy out of thee/you both man and beast.)
Gnva Therefore thus sayeth the Lord God, Beholde, I will bring a sworde vpon thee, and destroy man and beast out of thee,
(Therefore thus sayeth the Lord God, Behold, I will bring a sword upon thee/you, and destroy man and beast out of thee/you, )
Cvdl Therfore, thus sayeth the LORDE: God: beholde, I will brynge a swearde vpon the, and rote out of the both man and beest.
(Therfore, thus sayeth the LORD: God: behold, I will bring a swearde upon them, and root out of the both man and beast/animal.)
Wyc therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal bringe a swerd on thee, and Y schal sle of thee man and beeste;
(therfor the Lord God saith/says these things, Lo! I shall bring a sword on thee/you, and I shall slay/kill of thee/you man and beast/animal;)
Luth Darum spricht der HErr HErr also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und beide, Leute und Vieh, in dir ausrotten.
(Therefore says the/of_the LORD LORD also: See, I will the sword above you/yourself coming lassen and beide, Leute and Vieh, in you/to_you ausrotten.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum.
(That's_why these_things dicit Master God: Behold I adducam over you(sg) gladium, and interficiam about you(sg) hominem and yumentum. )
29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.
(Occurrence 0) Behold!
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I bring upon,you sword and,cut_off from,you humankind and,animal )
This word adds emphasis to what is said next. This is the Lord’s message to Pharaoh. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will bring a sword against you
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I bring upon,you sword and,cut_off from,you humankind and,animal )
Here “sword” is a metonym for battle, and “bring a sword against you” is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: “I will cause your enemies to come fight against you”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) a sword against you
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I bring upon,you sword and,cut_off from,you humankind and,animal )
The word “you” refers to the nation of Egypt.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will cut off both man and beast from you
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I bring upon,you sword and,cut_off from,you humankind and,animal )
Here “cut off man and beast” is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it.