Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 29 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel EZE 29:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 29:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH see_I [am]_about_to_bring upon_you a_sword and_cut_off from_you humankind and_animal.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה הִנְ⁠נִ֛י מֵבִ֥יא עָלַ֖יִ⁠ךְ חָ֑רֶב וְ⁠הִכְרַתִּ֥י מִמֵּ֖⁠ךְ אָדָ֥ם וּ⁠בְהֵמָֽה׃
   (lā⁠kēn koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hin⁠niy mēⱱiyʼ ˊālayi⁠k ḩāreⱱ və⁠hikrattiy mimmē⁠k ʼādām ū⁠ⱱəhēmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ῥομφαίαν, καὶ ἀπολῶ ἀπὸ σοῦ ἀνθρώπους καὶ κτήνη,
   (Diatouto tade legei Kurios, idou egō epagō epi se ɽomfaian, kai apolō apo sou anthrōpous kai ktaʸnaʸ, )

BrTrTherefore thus saith the Lord; Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast;

ULTTherefore the Lord Yahweh says this: Behold! I will bring a sword against you. I will cut off both man and beast from you.

USTTherefore Yahweh the Lord says, ‘I will bring Egypt’s enemies to attack them with their swords; they will kill Egypt’s people and animals.

BSB  § Therefore this is what the Lord GOD says: I will bring a sword against you and cut off from you man and beast.


OEBNo OEB EZE 29:8 verse available

WEBBE“‘Therefore the Lord GOD says: “Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.

WMBB (Same as above)

NET“‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to bring a sword against you, and I will kill every person and every animal.

LSVTherefore, thus said Lord YHWH: Behold, I am bringing in a sword against you,
And have cut off man and beast from you.

FBVSo this is what the Lord God says: I will attack you with a sword and kill both people and animals.

T4TTherefore, this is what I, Yahweh the Lord, say: “I will bring your enemies to attack you with their swords, and they will kill your people and your animals.

LEBTherefore thus says the Lord Yahweh: “Look! I am bringing on you a sword, and I will cut off from you human and animal.

BBEFor this cause the Lord has said: See, I am sending a sword on you, cutting off from you man and beast.

MoffNo Moff EZE book available

JPSTherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.

ASVTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.

DRATherefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee.

YLTTherefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast.

DrbyTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast from thee.

RVTherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.

WbstrTherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.

KJB-1769¶ Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee.
   (¶ Therefore thus saith/says the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee/you, and cut off man and beast out of thee/you. )

KJB-1611¶ Therefore thus saith the LORD God, Behold, I will bring a sword vpon thee, and cut off man and beast out of thee.
   (¶ Therefore thus saith/says the LORD God, Behold, I will bring a sword upon thee/you, and cut off man and beast out of thee/you.)

BshpsTherefore thus sayth the Lorde God: Behold, I wil bring a sword vpon thee, & destroy out of thee both man and beast.
   (Therefore thus saith/says the Lord God: Behold, I will bring a sword upon thee/you, and destroy out of thee/you both man and beast.)

GnvaTherefore thus sayeth the Lord God, Beholde, I will bring a sworde vpon thee, and destroy man and beast out of thee,
   (Therefore thus sayeth the Lord God, Behold, I will bring a sword upon thee/you, and destroy man and beast out of thee/you, )

CvdlTherfore, thus sayeth the LORDE: God: beholde, I will brynge a swearde vpon the, and rote out of the both man and beest.
   (Therfore, thus sayeth the LORD: God: behold, I will bring a swearde upon them, and root out of the both man and beast/animal.)

Wyctherfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal bringe a swerd on thee, and Y schal sle of thee man and beeste;
   (therfor the Lord God saith/says these things, Lo! I shall bring a sword on thee/you, and I shall slay/kill of thee/you man and beast/animal;)

LuthDarum spricht der HErr HErr also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und beide, Leute und Vieh, in dir ausrotten.
   (Therefore says the/of_the LORD LORD also: See, I will the sword above you/yourself coming lassen and beide, Leute and Vieh, in you/to_you ausrotten.)

ClVgPropterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego adducam super te gladium, et interficiam de te hominem et jumentum.
   (That's_why these_things dicit Master God: Behold I adducam over you(sg) gladium, and interficiam about you(sg) hominem and yumentum. )


TSNTyndale Study Notes:

29:3-16 The opening section of the oracle is a word of judgment against Pharaoh, who is addressed as a great sea monster. These creatures were a familiar part of ancient Near Eastern mythology as a manifestation of chaos that had to be tamed by the gods. Strikingly, these same sea monsters appear in demythologized form as part of God’s good creation (Gen 1:21). In this chapter, however, the mythical image blends with the image of Pharaoh as a great crocodile, resting comfortably in the streams that laced the delta of the Nile.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Behold!

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I bring upon,you sword and,cut_off from,you humankind and,animal )

This word adds emphasis to what is said next. This is the Lord’s message to Pharaoh. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will bring a sword against you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I bring upon,you sword and,cut_off from,you humankind and,animal )

Here “sword” is a metonym for battle, and “bring a sword against you” is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: “I will cause your enemies to come fight against you”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) a sword against you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I bring upon,you sword and,cut_off from,you humankind and,animal )

The word “you” refers to the nation of Egypt.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will cut off both man and beast from you

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I bring upon,you sword and,cut_off from,you humankind and,animal )

Here “cut off man and beast” is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it.

BI Eze 29:8 ©