Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel EZE 29:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 29:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVfor_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH see_I [am]_about_to_give to_Nebuchadnezzar the_king of_Bāⱱelh DOM the_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_carry_off wealth_its and_seizing spoil_its and_taking plunder_its and_be wage[s] for_army_his.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה הִנְ⁠נִ֥י נֹתֵ֛ן לִ⁠נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְ⁠נָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜⁠הּ וְ⁠שָׁלַ֤ל שְׁלָלָ⁠הּ֙ וּ⁠בָזַ֣ז בִּזָּ֔⁠הּ וְ⁠הָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְ⁠חֵילֽ⁠וֹ׃
   (lā⁠kēn koh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hin⁠niy notēn li⁠nəⱱūkadreʼʦʦar melek-bāⱱel ʼet-ʼereʦ miʦrāyim və⁠nāsāʼ hₐmonā⁠h və⁠shālal shəlālā⁠h ū⁠ⱱāzaz bizzā⁠h və⁠hāyətāh sākār lə⁠ḩēyl⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος γῆν Αἰγύπτου, καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς, καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς· καὶ ἔσται μισθὸς τῇ δυνάμει αὐτοῦ,
   (Tade legei Kurios Kurios, idou egō didōmi tōi Nabouⱪodonosor basilei Babulōnos gaʸn Aiguptou, kai pronomeusei taʸn pronomaʸn autaʸs, kai skuleusei ta skula autaʸs; kai estai misthos taʸ dunamei autou, )

BrTrThus saith the Lord God; Behold, I will give to Nabuchodonosor king of Babylon the land of Egypt, and he shall take the plunder thereof, and seize the spoils thereof; and it shall be a reward for his army.

ULTTherefore the Lord Yahweh says this, ‘Behold! I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon, and he will take away its wealth, plunder its possessions, and carry off all he finds there; that will be his army’s wages.

USTTherefore, Yahweh the Lord says that he will enable King Nebuchadnezzar’s army to conquer Egypt. They will carry away from there all the valuable things, in order that the king can give them to his soldiers.

BSB  § Therefore this is what the Lord GOD says: I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon, who will carry off its wealth, seize its spoil, and remove its plunder. This will be the wages for his army.


OEBTherefore thus saith Jehovah: “Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages of his army.

WEBBETherefore the Lord GOD says: ‘Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He will carry off her multitude, take her plunder, and take her prey. That will be the wages for his army.

WMBB (Same as above)

NETTherefore this is what the sovereign Lord says: Look, I am about to give the land of Egypt to King Nebuchadrezzar of Babylon. He will carry off her wealth, capture her loot, and seize her plunder; it will be his army’s wages.

LSVTherefore, thus said Lord YHWH: Behold, I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon,
And he has taken away its store,
And has taken its spoil, and taken its prey,
And it has been a reward to his force.

FBVSo this is what the Lord God says: I'm going to give Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon who will seize everything valuable. He will loot the country, robbing it to pay his army.

T4TTherefore, this is what I, Yahweh the Lord, say: 'I will enable King Nebuchadnezzar’s army to conquer Egypt. They will carry away from there all the valuable things, in order that the king can give them to his soldiers.

LEBTherefore thus says the Lord Yahweh: “Look! I am giving to Nebuchadnezzar the king of Babylon the land of Egypt, and he will carry its wealth away, and he will plunder its plunder, and he will loot its loot, and it will be a wage for his army.

BBEFor this cause the Lord has said: See, I am giving the land of Egypt to Nebuchadrezzar, king of Babylon: he will take away her wealth, and take her goods by force and everything which is there; and this will be the payment for his army.

MoffNo Moff EZE book available

JPSTherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her abundance, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.

ASVTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.

DRATherefore thus saith the Lord God: Behold, I will set Nabuchodonosor the king of Babylon in the land of Egypt: and he shall take her multitude, and take the booty thereof for a prey, and rifle the spoils thereof: and it shall be wages for his army.

YLTTherefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, I am giving to Nebuchadrezzar king of Babylon the land of Egypt, And he hath taken away its store, And hath taken its spoil, and taken its prey, And it hath been a reward to his force.

DrbyTherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry away her multitude, and seize her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.

RVTherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.

WbstrTherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.

KJB-1769Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.[fn]
   (Therefore thus saith/says the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. )


29.19 take her spoil…: Heb. spoil her spoil, and prey her prey

KJB-1611[fn]Therefore thus saith the LORD God, Behold, I will giue the land of Egypt vnto Nebuchad-rezzar king of Babylon, and he shall take her multitude, and take her spoile, and take her praye, and it shall be the wages for his armie.
   (Therefore thus saith/says the LORD God, Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchad-rezzar king of Babylon, and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her praye, and it shall be the wages for his armie.)


29:19 Heb. spoile her spoile and pray her pray.

BshpsTherefore thus sayth the Lorde God: Behold, I will geue the lande of Egypt vnto Nabuchodonozor the king of Babylon, that he may take away her multitude, and spoyle her spoyles, & take her pray to pay his hoast their wages withall.
   (Therefore thus saith/says the Lord God: Behold, I will give the land of Egypt unto Nabuchodonozor the king of Babylon, that he may take away her multitude, and spoil her spoils, and take her pray to pay his host their wages withall.)

GnvaTherefore thus sayth the Lord God, Beholde, I will giue the land of Egypt vnto Nebuchad-nezzar the King of Babel, and he shall take her multitude, and spoyle her spoyle, and take her pray, and it shall be the wages for his armie.
   (Therefore thus saith/says the Lord God, Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchad-nezzar the King of Babel, and he shall take her multitude, and spoil her spoil, and take her pray, and it shall be the wages for his armie. )

CvdlTherfore thus saieth ye LORDE God: beholde I will geue the lode of Egipte vnto Nabuchodonosor the kynge off Babilo, yt he maye take awaye all hir substauce, robbe hir robberies, ad spoyle hir spoyles, to paye his hoost their wagies withall.
   (Therefore thus saith/says ye/you_all LORD God: behold I will give the land of Egypt unto Nabuchodonosor the king off Babilo, it he may take away all her substauce, robbe her robberies, ad spoil her spoils, to pay his host their wagies withall.)

WyclTherfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal yyue Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, in the lond of Egipt, and he schal take the multitude therof; and he schal take in preye the clothis therof, and he schal rauysche the spuylis therof, and meede schal be to his oost,
   (Therefore the Lord God saith/says these things, Lo! I shall give Nabugodonosor, king of Babiloyne, in the land of Egypt, and he shall take the multitude thereof; and he shall take in pray the clothes thereof, and he shall rauysche the spuylis thereof, and meede shall be to his host,)

LuthDarum spricht der HErr HErr also: Siehe, ich will Nebukadnezar, dem Könige zu Babel, Ägyptenland geben, daß er all ihr Gut wegnehmen und sie berauben und plündern soll, daß er seinem Heer den Sold gebe.
   (Therefore says the/of_the LORD LORD also: See, I will Nebukadnezar, to_him kings/king to Babel, Egyptland geben, that he all you/their/her Gut wegnehmen and they/she/them berauben and plündern soll, that he his Heer the Sold gebe.)

ClVgPropterea hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Ægypti: et accipiet multitudinem ejus, et deprædabitur manubias ejus, et diripiet spolia ejus: et erit merces exercitui illius,
   (That's_why these_things dicit Master God: Behold I dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in earth/land Ægypti: and accipiet multitudinem his, and deprædabitur manubias his, and diripiet spolia his: and will_be merces exercitui illius, )


TSNTyndale Study Notes:

29:17-21 This message, delivered in the twenty-seventh year of Jehoiachin’s captivity, has the latest recorded date of any of Ezekiel’s messages, later even than his vision of the Temple in chs 40–48.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Behold!

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I give to,Nebuchadnezzar king Babel DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) and,carry_off wealth,its and,seizing spoil,its and,taking plunder,its and,be wages for,army,his )

This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I give to,Nebuchadnezzar king Babel DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) and,carry_off wealth,its and,seizing spoil,its and,taking plunder,its and,be wages for,army,his )

Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) that will be his army’s wages

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD behold,I give to,Nebuchadnezzar king Babel DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) and,carry_off wealth,its and,seizing spoil,its and,taking plunder,its and,be wages for,army,his )

God speaks of these things that Nebuchadnezzar’s army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “his army will receive those things as if they were payment”

BI Eze 29:19 ©