Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 47 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_said to_me see Oh_son of_humankind and_go_me and_led_back_me the_bank the_river.
UHB וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם וַיּוֹלִכֵ֥נִי וַיְשִׁבֵ֖נִי שְׂפַ֥ת הַנָּֽחַל׃ ‡
(vayyoʼmer ʼēlay hₐrāʼitā ⱱen-ʼādām vayyōlikēnī vayəshiⱱēnī səfat hannāḩal.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἑὼρακας υἱὲ ἀνθρώπου; καὶ ἤγαγέ με, καὶ ἐπέστρεψέ με ἐπι τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ,
(Kai eipe pros me, heōrakas huie anthrōpou; kai aʸgage me, kai epestrepse me epi to ⱪeilos tou potamou, )
BrTr And he said to me, Hast thou seen this, son of man? Then he brought me, and led me back to the brink of the river
ULT The man said to me, “Son of man, do you see this?” and he brought me out and had me walk back along the riverbank.
UST Then he asked me, “Son of man, think about this carefully.” Then he led me onto the bank of the river
BSB § “Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river.
OEB And he said to me, Seest thou, O man? Then he brought me back to the bank of the river.
WEBBE He said to me, “Son of man, have you seen this?”
¶ Then he brought me and caused me to return to the bank of the river.
WMBB (Same as above)
NET He said to me, “Son of man, have you seen this?”
¶ Then he led me back to the bank of the river.
LSV And he says to me, “Have you seen, son of man?” And he leads me, and brings me back to the edge of the stream.
FBV “Son of man, have you observed all this?” he asked. Then he took me back to the riverbank.
T4T Then he said to me, “You human, think carefully about what you have seen.”
LEB And he asked me, “Son of man,[fn] did you see this?” And he made me go, and he brought me back along the bank of the stream.
47:6 Or “mortal,” or “son of humankind”
BBE And he said to me, Son of man, have you seen this? Then he took me to the river's edge.
Moff No Moff EZE book available
JPS And he said unto me: 'Hast thou seen this, O son of man?' Then he led me, and caused me to return to the bank of the river.
ASV And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
DRA And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man. And he brought me out, and he caused me to turn to the bank of the torrent.
YLT And he saith unto me, 'Hast thou seen, son of man?' and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream.
Drby And he said unto me, Son of man, hast thou seen [this]? And he led me, and brought me back to the bank of the river.
RV And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river.
Wbstr And he said to me, Son of man, hast thou seen this ? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
KJB-1769 ¶ And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river.
(¶ And he said unto me, Son of man, hast thou/you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. )
KJB-1611 ¶ And hee said vnto me, Sonne of man, hast thou seene this? Then hee brought me, and caused me to returne to the brinke of the riuer.
(¶ And he said unto me, Son of man, hast thou/you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brinke of the river.)
Bshps And he saide vnto me: Hast thou seene this O thou sonne of man? and with that he brought me and caused me to returne to the riuer banke againe.
(And he said unto me: Hast thou/you seen this O thou/you son of man? and with that he brought me and caused me to return to the river bank again.)
Gnva And he said vnto me, Sonne of man, hast thou seene this? Then he brought me, and caused me to returne to the brinke of the riuer.
(And he said unto me, Son of man, hast thou/you seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brinke of the river. )
Cvdl And he sayde vnto me: hast thou sene this, o thou sonne of man? and with that, he brought me to the ryuer banck agayne.
(And he said unto me: hast thou/you seen this, o thou/you son of man? and with that, he brought me to the river banck again.)
Wycl And he seide to me, Certis, sone of man, thou hast seyn. And he seide to me; and he turnede me to the ryuere of the stronde.
(And he said to me, Certis, son of man, thou/you hast seyn. And he said to me; and he turned me to the rivere of the stream/river.)
Luth Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, das hast du ja gesehen. Und er führete mich wieder zurück am Ufer des Bachs.
(And he spoke to mir: You Menschenkind, the have you ja gesehen. And he führete me again zurück in/at/on_the Ufer the Bachs.)
ClVg Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.
(And he_said to me: Certe vidisti, son of_man. And eduxit me, and convertit to ripam torrentis. )
47:1-12 Once the Temple was restored to its central place among God’s people, its beneficial influence, pictured here as a river, would spread outward, transforming death to life.
(Occurrence 0) Son of man
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,see son_of humankind and,go,me and,led_~_back,me language_of the,river )
God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) do you see this?
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me ?,see son_of humankind and,go,me and,led_~_back,me language_of the,river )
Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in Ezekiel 8:15. Alternate translation: “think about this.”